(a) The "access" principle: This principle establishes the circumstances in which a "foreign representative" has rights of access to the court (the receiving court) in the enacting State from which recognition and relief is sought; |
а) принцип "доступа": в соответствии с этим принципом определяются обстоятельства, при которых "иностранный представитель" вправе обращаться в принимающем государстве в суд (запрашиваемый суд) с ходатайством о признании и оказании судебной помощи; |
To implement the reforms necessary to improve the effectiveness of the justice system in order to guarantee the right to a fair trial, in particular to guarantee court access for and adequate court utilization by linguistic minorities (Mexico); |
осуществить необходимые реформы для повышения эффективности судебной системы, с тем чтобы гарантировать право на справедливое судебное разбирательство, в частности гарантировать доступ к судам и надлежащее использование судов лингвистическими меньшинствами (Мексика); |
Organic Law on the Organization and Functioning of Court (to establish the basic structure for the court system, define the jurisdiction of each court, and establish the basic procedures for their functioning); |
Органический закон об организации и функционировании судов (с тем чтобы регламентировать основную структуру судебной системы, определить юрисдикцию каждого суда и предусмотреть основные процедуры их функционирования); |
(c) In the audit of planning and monitoring of court schedules in the Tribunal, the Office expressed the view that the Tribunal needed to take additional measures in order to strengthen its planning and monitoring of court schedules. |
с) в ходе ревизии процесса планирования и контроля за соблюдением судебных графиков Трибунала УСВН пришло к выводу, что Трибуналу необходимо принять дополнительные меры для укрепления планирования и контроля за графиками судебной деятельности. |
Stipendiary magistrates and court judges are appointed directly by the Grand Duke, whereas judges of the Superior Court of Justice and presidents and vice-presidents of district courts are appointed on the advice of the Superior Court of Justice. |
Мировые судьи и судьи трибуналов назначаются Великим герцогом непосредственно, а члены суда, председатели и заместители председателя окружных судов назначаются по ходатайству Высшей судебной палаты. |
First, it claims that remedies are adequate, as evidenced by the fact that the communicant was able to access court remedies when it considered that the authorities had infringed the Convention, and the Court of first instance had actually decided in favour of the communicant. |
Во-первых, она утверждает, что средства правовой защиты являются адекватными, о чем свидетельствует тот факт, что автор сообщения имел доступ к средствам судебной защиты, когда он счел, что компетентные органы нарушили Конвенцию, и суд первой инстанции фактически вынес решение в пользу автора сообщения. |
The concerned person may file a complaint with the relevant second instance commission against the decision rejecting the passport application and after the decision of the second instance body has become final, the concerned person may request court protection before the Administrative Court. |
Заинтересованное лицо может обжаловать решение об отказе в выдаче паспорта в вышестоящей комиссии, и после окончательного решения вышестоящего органа заинтересованное лицо может обратиться в Административный суд с просьбой о судебной защите. |
The Amendments to the Pension Insurance Act specify general exemption from payment of fees within the framework of administrative procedures to exercise the rights under the general pension insurance system and procedures for court protection before the Administrative Court of the Republic of Croatia. |
В поправках к Закону о пенсионном страховании закреплено общее освобождение от уплаты сборов в рамках административных процедур для обеспечения прав, предусматриваемых общей системой пенсионного страхования, и процедур судебной защиты в Административном суде Республики Хорватии. |
The scope of court jurisdiction provides the possibility of appealing to the High Administrative Court against each administrative decision and each ruling issued in the course of administrative proceedings and decisive for matters of substance. |
Расширена сфера судебной юрисдикции за счет предоставления возможности обжаловать в Высшем административном суде любое административное решение и любое постановление, принятое в порядке административного производства и имеющее решающее значение для вопросов существа. |
On 25 June 2009, the plenum of the Supreme Administrative Court adopted a ruling on court practice when examining cases concerning refugee status, the expulsion of foreign nationals or stateless persons from Ukraine and disputes related to the presence of foreign nationals or stateless persons in Ukraine. |
25 июня 2009 года принято постановление Пленума Высшего административного суда Украины "О судебной практике рассмотрения дел относительно статуса беженца, выдворения иностранца или лица без гражданства из Украины и споров, связанных с пребыванием иностранца и лица без гражданства в Украине". |
It should analyse the results of the courts' consideration of more than 17 criminal cases against individuals who took part in the events of April - June 2010, particularly in respect of changing the preventive measures adopted and the court bureaucracy |
проанализировать результаты рассмотрения судами более чем 17 административных единиц уголовных дел в отношении лиц, причастных к событиям апреля - июня 2010 года, особенно в части, касающейся изменения меры пресечения и судебной волокиты; |
A decision on cession is taken by the competent State prosecutor prior to the initiation of investigation, an investigative judge during investigation at the proposal of a State prosecutor or a court chamber prior to the beginning of the main hearing (art. 536). |
Решение о передаче принимается компетентным государственным прокурором до начала расследования, судьей, ведущим судебное следствие, во время расследования по предложению государственного прокурора или какой-либо судебной палаты до начала основных слушаний (статья 536). |
The situation was largely due to the implementation of the provisions of the Senegalese Criminal Code, which systematically imposed pre-trial detention, and to the overloaded court system and the slow pace of investigations, which resulted in unreasonably prolonged pre-trial detention. |
Эта ситуация, в частности, объясняется некоторыми положениями Уголовного кодекса Сенегала, в соответствии с которыми требуется обязательное содержание под стражей лиц до судебного разбирательства, а также перегруженностью судебной системы и медлительностью следственных органов, что приводит к необоснованному продлению содержания под стражей лиц до судебного разбирательства. |
With a view to establishing a uniformed system of court statistics, a Methodology of Judicial Statistics has been adopted, based on the Guidelines on Judicial Statistics (GOJUST), adopted by the European Commission for the Efficiency of Justice (CEPEJ). |
С целью создать единую систему сбора судебных статистических данных была принята Методология судебной статистики, разработанная на основе Руководящих принципов по вопросам судебной статистики, принятых Европейской комиссией по эффективности правосудия (ЕКЭП). |
It accordingly recommends the establishment of a twin mechanism: a non-judicial accountability mechanism in the form of a truth commission, and a judicial accountability mechanism in the form of a special chamber within the court system of Burundi. |
С учетом всего этого она рекомендует создать двойной механизм: несудебный механизм установления ответственности в виде комиссии по установлению истины и судебный механизм установления ответственности в виде специальной палаты в структуре судебной системы Бурунди. |
Article 494 - temporary execution of restrained measures, article 495 - detention by court police. |
Статья 494, касающаяся временного принятия мер ограничения, и статья 495, касающаяся задержания судебной полицией, |
Certification was denied to 481 officers (254 in the Federation, 184 in the Republika Srpska, 1 in Brcko District, 1 in the Federation court police and 41 in the State Border Service). |
Аттестацию не прошел 481 сотрудник (254 в Федерации, 184 в Республике Сербской, 1 в округе Брчко, 1 в судебной полиции Федерации и 41 в Государственной пограничной службе). |
We stress that in the past, the responsible institutions of Bosnia and Herzegovina, in cooperation with the experts of the Office of the High Representative, have made measurable progress, especially in the process of restructuring the Bosnia and Herzegovina court systems at all levels. |
Мы подчеркиваем, что в прошлом ответственные учреждения Боснии и Герцеговины в сотрудничестве с экспертами Канцелярии Высокого представителя добились значительного прогресса, в частности, в процессе перестройки судебной системы Боснии и Герцеговины на всех уровнях. |
The Judicial Service Act of 2007 also codified aspects of the Bhutanese judicial system that appear in the Constitution of 2008, namely the function of the National Judicial Commission, the roles and appointments of the upper judiciary, and the general framework of the court system. |
Закон о судопроизводстве 2007 года сформулировал основные характеристики судебной системы Бутана, которые были зафиксированы в Конституции Бутана 2008 года, включая функции Национальной судебной Комиссии, роль высшего звена судебной системы, и общие рамки судебной системы страны в целом. |
The court held that the essential distinction between judicial power and arbitral authority is that arbitral authority is based on the voluntary agreement of the parties, whereas judicial power is conferred and exercised by law and coercively, and operates independently of the consent of the parties. |
Суд отметил, что принципиальное различие между государственной судебной властью и полномочиями третейского суда заключается в том, что полномочия третейского суда зиждутся на добровольном согласии сторон, тогда как судебная власть предоставляется и осуществляется на основании закона и принудительно, независимо от согласия сторон. |
(c) The Professional Investigation Section, which investigates the conduct of notaries, law students empowered to defend or prosecute, bailiffs and other officials appointed by the court who are not members of the judiciary; |
с) отдел дисциплинарных расследований, осуществляющий расследование ситуаций, связанных с поведением адвокатов, нотариусов, юристов, имеющих право представлять защиту или обвинение, судебных исполнителей и других сотрудников судов, не состоящих на карьерной судебной службе; и |
Judiciary authority is included in a special chapter in the Constitution of Mongolia, with articles 47 - 56 regulating basic judicial power relations such as the court and the prosecutor's system, their basic duties and principles of their operations. |
Судебной власти посвящена специальная глава в Конституции Монголии, в которой в статьях 47 - 56 регулируются основные вопросы, касающиеся полномочий органов судебной власти, таких как суды и прокуратура, их основные обязанности и принципы их деятельности. |
Article 14 of the Anti-discrimination Act prescribes that all judicial bodies shall keep records of court cases related to discrimination and of the discrimination grounds for conducting the proceedings, and submit them to the Ministry of Justice. |
В соответствии со статьей 14 Закона о борьбе с дискриминацией все органы судебной системы обязаны вести учет судебных дел, связанных с дискриминацией или заведенных по дискриминационным основаниям, и передавать такие сведения в Министерство юстиции. |
As regards procedural rights, women - equally as men - possessed the judicial and procedural capacity (the right to sue and be a party to legal proceedings and the right to act in court proceedings). |
Что касается процессуальных прав, женщины так же, как и мужчины, обладают судебной и процессуальной правоспособностью (правом обращаться в суд с иском, участвовать в процессуальных действиях и выступать в суде). |
The Anti-Terrorism Unit of the Criminal Investigation Service of the Grand-Ducal Police, which carries out investigations with the oversight of the Public Prosecutor of the circuit court for the Luxembourg judicial district, who has exclusive jurisdiction over terrorist cases; and |
Контртеррористической группой службы судебной полиции, Полицейских сил Великого Герцогства, ведущей расследование под наблюдением прокурора при окружном суде Люксембурга и имеющей исключительную компетенцию в вопросах терроризма, и |