Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
Third, a month-long train-the-trainers course on court management and ethics was organized for 12 magistrates, who, in turn, will train approximately 120 judicial authorities by the end of 2008. В-третьих, был организован рассчитанный на месяц курс подготовки инструкторов по вопросам организации судопроизводства и судебной этики; этот курс прошли 12 магистратов, которые, в свою очередь, к концу 2008 года проведут подготовку примерно 120 сотрудников судебных органов.
At its tri-annual meetings, the participants exchange information on ongoing judicial activities, including specific court cases, as well as on relevant capacity-building activities in the region. На заседаниях группы, проходящих три раза в год, участники обмениваются информацией об организуемых мероприятиях в судебной сфере, в том числе о конкретных судебных делах, а также о значимых инициативах по созданию потенциала в регионе.
The provisions of the Convention, including the definition in article 1, can be invoked before any court and can be used as the basis for any political action. Таким образом, эти положения, и в частности определения, содержащиеся в статье 1 Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, могут напрямую использоваться в судебной инстанции любого уровня, а также в качестве основы для любых политических действий.
While there is specialization in the handling of litigation, it is not institutionalized; a given kind of litigation may in practice be assigned to a certain chamber within a court, and as a result some judges become specialists. Будучи неинституционализирована, специализация в рассмотрении судебных споров в тех случаях, когда она существует, позволила бы передавать рассмотрение спорных вопросов этого типа соответствующей судебной палате, образованной в рамках судебного органа, что в свою очередь привело бы к специализации некоторых судей.
To improve the security of judicial officials, court premises and documents, as well as the enforcement of judicial decisions, IPTF and the UNMIBH judicial system assessment programme have taken the initiative to institute a Federation-wide court police force of 351 officers. Для более эффективного обеспечения безопасности должностных лиц судебных органов, судебных помещений и документации, а также для обеспечения выполнения судебных решений в рамках разработанной СМПС и МООНБГ программы по оценке судебной системы была предпринята инициатива создания охватывающей всю Федерацию судебной полиции в составе 351 сотрудника.
Bluestein wrote "After losing court battle after court battle, state legislators were forced to make a change or a federal judge was going to throw out the entire law." Блюштайн отметил: «После проигранной судебной битвы, последовавшей за другой судебной битвой (англ. After losing court battle after court battle...), законодатели штата были вынуждены внести изменения, в противном случае федеральный судья собирался отменять весь закон целиком».
Under a court clerk training programme being implemented by the James A. A. Pierre Judicial Institute and the Legal and Judicial Systems Support Division of UNMIL, 500 clerks of court were targeted to receive training as part of the roll-out of the manual record-keeping system. В рамках программы подготовки секретарских работников судов, которая реализуется Институтом подготовки судебных кадров имени Джеймса А. А. Пьера и Департаментом поддержки правовой и судебной систем МООНЛ, отобрано 500 секретарских работников судов для прохождения подготовки в рамках проекта запуска ручной системы учета в делопроизводстве.
The foreign representatives also sought from the bankruptcy court a stay of action by various creditors against non-debtor guarantors of the debtor's debt; following confirmation of the Mexican reorganization plan, the bankruptcy court ultimately denied the requested relief. Иностранные представители также просили суд по делам о банкротстве приостановить производство по искам, поданным разными кредиторами в отношении поручителей должника, не являвшихся должниками, однако после утверждения плана реорганизации в рамках мексиканского производства суд по делам о банкротстве отказал в запрошенной судебной помощи.
The Isle of Man court appointed an insolvency representative who then sought recognition of the Isle of Man proceeding as a foreign main proceeding under chapter 15 in a United States court and relief under 11 U.S.C. 1520, 1521. Суд острова Мэн назначил представителя по делу о несостоятельности, который затем подал ходатайство о признании производства на острове Мэн в качестве основного иностранного производства согласно главе 15 в суде Соединенных Штатов и о судебной помощи согласно 1520, 1521 раздела 11 свода законов США о банкротстве.
The indictments chamber of the Court is the only legally established court competent to decide whether the Order applies to Mr. Laskri's case and thus whether his detention is legal in the light of that legal provision. Обвинительная палата Суда, действительно, является единственной судебной инстанцией, которая учреждена на законных основаниях для вынесения решения о применимости упомянутого Постановления по отношению к гну Ласкри и, соответственно, о законности его содержания под стражей на основании этого нормативного положения.
The local judiciary has not yet proven itself capable of distancing itself from the recent conflict, and therefore international judges, prosecutors and support staff must be provided to support both the establishment of the day-to-day court system as well as the Kosovo War and Ethnic Crimes Court. Местным судебным органам пока еще не удалось дистанцироваться от недавнего конфликта, и поэтому для поддержки процесса создания постоянно действующей судебной системы, а также деятельности Косовского суда по военным и этническим преступлениям необходимо предоставить международных судей, обвинителей и вспомогательный персонал.
In the present communication, the Committee notes that, according to the decision of the Moskovsky District Court of Brest of 15 September 2003, the author failed to appear in court, despite being duly notified, as transpired from his own signature on the summons. В настоящем сообщении Комитет отмечает, что, согласно постановлению суда Московского района города Бреста от 15 сентября 2003 года, автор не явился на судебное заседание, несмотря на то, что он был надлежащим образом извещен, что и подтверждено его собственноручной подписью на копии судебной повестки.
It was very difficult for Bolivian women to gain access to the justice system because bringing a case to court was prohibitively expensive and the judiciary was not sufficiently attuned to their needs. Серьезные трудности, с которыми сталкиваются боливийские женщины при получении доступа к системе правосудия, обусловлены слишком большими расходами, связанными с возбуждением судебного дела, и неприспособленностью судебной системы к удовлетворению их потребностей.
Although their lawyers have submitted numerous applications for release, the detainees do not have any de facto recourse to a court able to rule on the principle of their indictment and detainment. Несмотря на то, что их адвокаты подавали множество ходатайств об освобождении, задержанные не располагают фактически никакими средствами судебной защиты, которые позволили бы им высказать свое принципиальное мнение относительно их заключения под стражу.
The Court of Cassation, the highest court in the judicial hierarchy, ensures the precise and uniform application of the law by means of its review on points of law of decisions handed down in courts of last resort. Кассационный суд, занимающий высшую ступень судебной иерархии, призван обеспечивать точное и единообразное толкование закона посредством контроля над решениями, выносимыми в последней инстанции, который он осуществляет по праву.
The Committee recommends that the State party review the remedies provided for by this law to ensure that complainants are able to seek injunctions and can receive damages once their claims for discrimination have been proven in court. Комитет рекомендует изучить систему правовой защиты, предусмотренной данным законом, с тем чтобы авторы жалоб имели возможность прибегнуть к мерам судебной защиты и получать компенсацию в случае подтверждения в рамках судебной процедуры факта дискриминации.
Article 9 of the Civil Code provides that legal action may be taken to ensure the protection of these rights. The Civil Code does not contain any restrictions on grounds of gender, nor do such restrictions exist in court practice. Статьей 9 Гражданского кодекса Республики Казахстан предусмотрены гражданско-правовые способы защиты права, ограничений в зависимости от пола кодекс не содержит, их нет и в судебной практике.
It commenced its activities on 01 September 2004 and its role is to provide for, organise and deliver education for judges, prosecutors and other court officers and also trainee judges and prosecutors. Его роль состоит в обеспечении, организации и предоставлении услуг образования для судей, прокуроров и других работников судебной системы, а также стажеров, которые планируют стать судьями и прокурорами.
According to the report, Uganda had a dual court system, as informal courts had been established in 1987 and the formal judicial system had been established by the Constitution. Согласно докладу для Уганды характерен дуализм судебной системы, которая включает неформальные суды, созданные в 1987 году, и формальную судебную систему, сформированную на основе положений Конституции.
Since the declaration of independence, the Municipal and Minor Offences Courts in the Kosovo Serb-majority municipality of Leposaviq/Leposavić have functioned as part of the court system of the Republic of Serbia. После провозглашения независимости муниципальные суды и суды по мелким правонарушениям в муниципалитете Лепосавики/Лепосавич, где косовские сербы составляют большинство населения, стали функционировать в рамках судебной системы Республики Сербия.
While action must be taken to stem corruption and other abuses in the court system, such action must be in accordance with the law and the Constitution. Для искоренения коррупции и других нарушений в сфере функционирования судебной системы требуется принятие надлежащих мер, однако такие меры должны соответствовать закону и Конституции.
As provided in the draft Model Provisions, provisional relief was not automatically granted, and the foreign representative was only given the right to apply to the court for provisional relief. Как предусмотрено в проекте типовых положений, решение о временной судебной помощи выносится неавтоматически, и иностранному представителю только предоставляется право подать в суд ходатайство о временной судебной помощи.
An appeal against aspects of these decisions to the UK's highest court - the Appellate Committee of the House of Lords (the Law Lords) - was pending at the end of the year. По состоянию на конец года ожидалось обжалование отдельных аспектов этих решений в высшей судебной инстанции Соединённого Королевства - Апелляционном комитете палаты лордов.
With a view to giving effect to the third element of the Aarhus Convention, the judges of the country's highest court have attended training courses organized by OSCE and the secretariat of the Convention and held in Kyiv in June 2007. С целью применения третьего элемента ОК, судьи высшей судебной инстанции РА приняли участие в тренингах, организованных ОБСЕ и секретариатом Конвенции в Киеве.
Any interference by the Government of Sri Lanka with regard to any decision of a competent court would be construed as an interference of the independence of the judiciary, which is guaranteed under the Sri Lankan Constitution. Любое вмешательство со стороны правительства Шри-Ланки в принятие любого решения компетентным судом означало бы нарушение независимости судебной власти, гарантируемой Конституцией Шри-Ланки.