He requested information on the effectiveness of the Pakistani judicial system and on its several different court systems and their jurisdiction. |
Он просит представить сведения о степени эффективности действия пакистанской судебной системы, о ряде действующих в ее рамках различных судов и о пределах их компетенции. |
Another key aspect of the reforms is the institution of court management coordinators for the work of each Trial Chamber in the Tribunal. |
Другим ключевым аспектом реформы является учреждение должностей координаторов организации судопроизводства, отвечающих за работу каждой судебной камеры Трибунала. |
Japan stressed the lack of adequate infrastructure in the judiciary system and the failure to execute court rulings, which undermined public trust in the judiciary. |
Япония подчеркнула отсутствие необходимой инфраструктуры судебной системы и трудности с исполнением судебных решений, что подрывает доверие населения к этой системе. |
The Deputy Registrar (D-1) is responsible for court and judicial service matters, and therefore for the efficiency of the judicial operations. |
Заместитель Секретаря (Д-1) отвечает за вопросы обеспечения судебного обслуживания, а следовательно и за эффективность судебной деятельности. |
In September 2004, the growing workload of human rights cases led the judiciary to create a special court subsystem for human rights violations. |
Активизация деятельности судов по рассмотрению дел, связанных с правами человека, привела к тому, что в сентябре 2004 года в системе судебной власти была создана специальная подсистема по нарушениям прав человека20. |
Article 85 of Act V of 2006 on the public company information and court registration proceedings and voluntary dissolution; |
Статья 85 Закона V об информации о публичных компаниях, судебной регистрационной процедуре и добровольном роспуске 2006 года |
On-the-spot assistance is provided by the mentors who have had experience in court practice and a considerable amount of knowledge in human rights laws. |
Помощь на местах оказывали специалисты, накопившие богатый опыт судебной практики и значительный объем знаний в области законодательства по правам человека. |
A large number of less serious crimes could eventually clog the court system and prevent speedy disposition of the more serious offences. |
Большое число менее тяжких преступлений может в конечном итоге привести к перегрузке судебной системы и помешать оперативному разбирательству по делам о более тяжких правонарушениях. |
One is a judicial panel set up within the Dili court system specifically empowered to try crimes of universal jurisdiction, including crimes against humanity. |
Один из них заключается в создании в рамках судебной системы Дили группы судей, специально уполномоченных проводить разбирательство преступлений универсальной подсудности, включая преступления против человечности. |
One of the casualties has been the credibility of both the press tribunal and the court system in general. |
Одним из последствий этой ситуации стала утрата доверия как к трибуналу по делам печати, так и к судебной системе в целом. |
We are confident that this streamlining of internal court management procedures has in no way jeopardized the rights of the parties to a fair trial. |
Мы уверены в том, что такое упорядочение внутренних процедур управления судебной работой ни коим образом не ущемило права сторон на справедливое разбирательство. |
The communities have a lawyer if a party to a dispute wishes to use the formal court system instead of Mayan law. |
Общины имеют и адвоката для тех случаев, если какая-либо сторона спора высказывает пожелание прибегнуть к официальной судебной системе, а не к традиционным нормам народа майя. |
The German courts do not differentiate between foreign and national arbitral proceedings as long as the Civil Procedure Code provides for a state court's jurisdiction to grant interim relief. |
Суды Германии не проводят различий между иностранными и национальными арбитражными разбирательствами, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
Courts of first instance may hear all cases, except when the law explicitly assigns competence to a different court. |
Суды первой инстанции могут рассматривать все дела, кроме дел, согласно законодательству относимых к сфере компетенции другой судебной инстанции. |
The defendant shall have at least 30 days from the notification of the summons to appear in court (art. 175). |
Обвиняемый имеет в своем распоряжении не менее 30 суток с момента получения судебной повестки для явки в суд (статья 175). |
On the question of legality in principle, a court decision, should only be quashed by another legal decision adopted by the legislator or the judiciary. |
Если говорить в принципе о законности, то решение суда должно отменяться лишь другим юридическим решением, принятым законодательной или судебной властью. |
The European Union would support the Sierra Leone authorities and the United Nations in setting up a special court and judicial system guaranteeing respect for human rights. |
Европейский союз поддержит сьерра-леонские власти и Организацию Объединенных Наций в учреждении специального суда и создании судебной системы, гарантирующей уважение прав человека. |
Discussions mainly focus on the rule of law, implementation of court decisions by law enforcement bodies and the independence of the judiciary. |
В ходе проводимых обсуждений основное внимание уделяется уважению законности, осуществлению судебных решений правоохранительными органами и обеспечению независимости судебной власти. |
This will ensure the payment of adequate salaries, and provide for day-to-day operational costs of the justice system, including the building and maintenance of proper court facilities. |
Это позволит выплачивать надлежащие оклады, а также покрывать повседневные оперативные расходы судебной системы, включая строительство и текущий ремонт надлежащих судебных помещений. |
The Government Procurator's Office was currently assisted by 236 judicial police officers, 379 judges and 106 clerks of the court. |
В настоящее время в органах прокуратуры работаю 236 сотрудников судебной полиции, 379 судей и 106 секретарей. |
Applications relating to conflict of interest involving a judge or court; |
ходатайства о привлечении к ответственности какого-либо судьи или судебной инстанции; |
Foreign workers have full access to justice and may initiate legal proceedings against their employers or other parties in civil court for damages and other remedies. |
Иностранные рабочие имеют полный доступ к правосудию и могут инициировать судебное разбирательство против своих работодателей или других сторон в гражданском суде с целью получения компенсации за ущерб и других средств судебной защиты. |
The State party has not shown that raising issues of delay before the trial court or upon appeal could have provided an effective remedy. |
Государством-участником не было показано, что постановка вопросов о задержке при рассмотрении дела в суде или при обжаловании могла бы обеспечить эффективное средство судебной защиты. |
Eighty per cent of individual complaints were settled out of court, while the rest were decided on the basis of legal proceedings. |
Что касается индивидуальных жалоб, то 80% из них разрешаются во внесудебном порядке, а остальные становятся предметом судебной процедуры. |
It has been set up primarily to fill in the void created by the disappearing joint family and secondarily to serve as a court. |
Они были созданы, во-первых, для того чтобы заполнить пустоту, образовавшуюся вследствие исчезновения семьи расширенного типа, а, во-вторых, - в качестве судебной инстанции. |