Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
The Special Rapporteur also regrets that information on all court proceedings at all levels of the court system nationwide is not yet accessible to the public on the Internet. Специальный докладчик выражает также сожаление по поводу того, что информация обо всех судебных процессах на всех уровнях общенациональной судебной системы все еще недоступна для населения в Интернете.
The above court practice shows that gender equality in such a relevant area as employment relationships is guaranteed not only in the legal acts but also by court practice, which ensures the genuine application of the equality principle. Вышеприведенная судебная практика показывает, что равноправие мужчин и женщин в такой важной области, как трудовые отношения, гарантировано не только в законодательных актах, но и в судебной практике, что обеспечивает подлинное соблюдение принципа равенства.
The hierarchy of the courts in Vanuatu consists of three levels: inferior courts, a superior court, and an appeal court. Структура судебной системы Вануату включает суды трех уровней: суды низшей инстанции, верховный суд и апелляционный суд.
A number of workshops to strengthen the administration of the courts and thus provide a more effective and accessible court system were conducted with provincial courts with a focus on the court clerks. Для провинциальных судов, и в первую очередь для судебных секретарей, был организован ряд семинаров для повышения эффективности управления судебными органами и, соответственно, создания более эффективной и доступной судебной системы.
The guarantee of article 9 against arbitrary detention, in the Committee's view, requires not simply that a person must have access to court review, but that the standards for the court's evaluation must be unfettered. Содержащаяся в статье 9 гарантия от произвольного содержания под стражей, по мнению Комитета, требует не просто того, чтобы любое лицо имело возможность потребовать рассмотрения судом того или иного вопроса, но чтобы нормы, используемые для судебной оценки, ничем не ограничивались.
With regard to day-to-day interpretation services, a distinction could be drawn between ordinary interpretation services and those provided in court to overcome language barriers that might prevent indigenous people who did not speak English from following court proceedings. Что же касается переводческих услуг, то г-н Раддок проводит различие между обычными переводческими услугами и теми, которые предоставляются в рамках судопроизводства, с тем чтобы устранять языковые барьеры, которые могут помешать аборигенам, не говорящим на английском языке, понимании судебной процедуры.
His delegation also had misgivings about the concept of a "basic treaty law" being applied by the court, in that it suggested that it was somehow desirable that the court should be in a position to try the offender without reference to domestic law. Делегация Ямайки также выражает сомнения относительно применяемой судом концепции "основного договорного права" в том смысле, что, как представляется, это указывает на нежелательность того, чтобы суд мог привлекать подозреваемого к судебной ответственности без ссылки на внутреннее право.
In connection with preconditions to the exercise of the court's jurisdiction, article 21 of the draft statute treats genocide as "inherently" falling under the court's jurisdiction, and accordingly makes special provisions in the areas of prosecution and judicial assistance. Что касается предварительных условий для осуществления судом юрисдикции, то в статье 21 проекта статута геноцид рассматривается как "имманентно" присущий юрисдикции суда, и, соответственно, в ней предусматриваются специальные положения, касающиеся уголовного преследования и судебной помощи.
The Court of Cassation is the highest court responsible for judicial matters; Кассационный суд: он является высшей судебной инстанцией Республики;
Before reaching the facts of the case, the court of appeals commented on the relationship between the ability of a bankruptcy court to grant "any appropriate relief" under section 1521 and the "additional assistance" permitted under section 1507. Прежде чем переходить к рассмотрению обстоятельств дела, апелляционный суд прокомментировал взаимосвязь между оказанием "любой надлежащей судебной помощи" согласно статье 1521 и оказанием "дополнительного содействия" в соответствии со статьей 1507.
It is to be noted that owing to the court reform in Latvia additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced which state that the decision concerning procedural coercive measures can be taken only by the judge (court). Следует отметить, что, благодаря проведению в Латвии судебной реформы в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс были внесены дополнения и поправки, согласно которым принудительные меры процедурного характера могут применяться только с санкции судьи (суда).
She wondered whether there was also a formal civil court system in which matters concerning matrimonial property could be ventilated or whether the system of arbitrators was an alternative to the court system. Она интересуется, существует ли также официальная система гражданских судов, в рамках которой могут рассматриваться вопросы, касающиеся брачной собственности, и является ли система третейских судей альтернативой судебной системы.
In court practice in the Republic of Macedonia, no case in the last six years has been registered in which the court judgement has been based upon a statement by the accused which is a consequence of the use of coercive methods and devices in the proceedings. В судебной практике Республики Македонии за последние шесть лет не было зарегистрировано ни одного случая, когда постановление суда основывалось на каком-либо заявлении обвиняемого, сделанного в результате применения в ходе судебного разбирательства методов и средств принуждения.
Violations of the principle of the equal rights of participants in court proceedings are still being tolerated, though the parties have equal opportunities to present evidence, participate in its examination, petition the court, etc. Пока еще в судебной практике допускаются нарушения принципа равенства прав участников судебного разбирательства при равных возможностях сторон по представлению доказательств, участию в их исследовании, в заявлении ходатайства и т.д.
A central feature in court practice is that the applicant is almost always required to undertake to abide by any order the court may make as to damages in the event the order is shown subsequently to have been unjustly made. Основной характерной особенностью судебной практики является то, что от заявителя ходатайства почти всегда требуется взять на себя обязательство о выполнении любого постановления, которое суд может вынести в отношении ущерба, если впоследствии окажется, что постановление было вынесено необоснованно.
Following the completion of the first phase, the UNMIBH judicial system assessment programme has begun to look at the broad, problematic areas of discrimination, the independence of the judiciary, inter-entity cooperation, delays in court proceedings and enforcement of court orders. После завершения первого этапа работа по программе МООНБГ по оценке судебной системы была переключена на более широкие проблемные области, такие, как дискриминация, независимость судебной системы, сотрудничество между субъектами, задержки в судебном производстве и исполнение судебных постановлений.
Looking at the division of male and female court judges, the situation today is that of the total of 38 municipal court judges, 29 are men (76 per cent) and 9 (24 per cent) are women. В судебной системе в плане распределения должностей между мужчинами и женщинами сложилось следующее положение: из 38 муниципальных судей 29 человек мужчины (76 процентов) и 9 женщины (24 процента).
Concerning international cooperation and judicial assistance, which were essential for the effective functioning of the court, he said that the statute must provide for a rigorous obligation for all States parties to comply with all requests for assistance issued by the court. В отношении международного сотрудничества и международной судебной помощи, как одной из существенных предпосылок эффективного функционирования Суда, в Уставе должно быть предусмотрено соответствующее обязательство государств-участников откликаться на все просьбы о помощи, с которыми к ним обращается Суд.
The relationship between the court and the Council should be clearly defined and agreed upon, taking into account the need to preserve the impartiality and efficient functioning of the court, and above all its judicial independence and credibility. Отношения между Судом и Советом Безопасности должны быть ясно определены и стать предметом договоренности, приняв во внимание необходимость сохранения принципа беспристрастности, эффективности функционирования и, в первую очередь, судебной независимости и доверия к суду.
Adoption of the laws "On Court-Judicial Council" and "On Amendments and Additions to the Law on Courts and Judges", as well as the decrees signed in 2006, are of special importance for modernization of the court system and improvement of court of justice. Принятие законов "О Судебном Совете" и "О внесении изменений и дополнений в Закон"О судах и судьях", а также указов, подписанных в 2006 году, имеет особое значение для модернизации судебной системы и повышения эффективности работы судебных органов.
The Tribunal has also continued its training work for Rwandan judges, prosecutors, defense counsel and court staff, including training sessions in international criminal law, adversarial criminal procedures and court administration and information management. Трибунал продолжал свою деятельность по повышению квалификации руандийских судей, обвинителей, адвокатов защиты и работников судебных органов, включая учебные сессии, посвященные международному уголовному праву, состязательному уголовному процессу, управлению судебной деятельностью и информационному управлению.
It requested the parties to submit some additional information, inter alia, in order to clarify the legal framework on access to information, the court practice on injunctive relief and the system of disclosure of court decisions, by no later than 1 November 2011. Комитет просил стороны не позднее 1 ноября 2011 года предоставить дополнительную информацию среди прочего с целью уточнения нормативно-правовой базы по вопросам доступа к информации, судебной практики в отношении судебного запрещения и системы предоставления информации о судебных решениях.
The Center's rule of law project (for strengthening the independence of the judiciary and citizen access to justice) in Lebanon, has partnered with the Beirut court system to improve court administration practices and procedures for enforcing judgements. Проект Центра по укреплению правопорядка (имеющий целью укрепление независимости судебных органов и расширение доступа к правосудию для граждан) в Ливане осуществляется в партнерстве с судебной системой Бейрута в целях совершенствования методов и процедур административного управления судами в целях исполнения судебных решений.
In 2009, while noting the adoption of the 2005 Strategy for the Reform of the Judicial System, the HR Committee was concerned about the continuing substantial backlog of court cases, and delays in court proceedings. В 2009 году, отмечая принятие в 2005 году Стратегии осуществления реформы судебной системы, КПЧ выразил беспокойство в связи с сохраняющимся значительным количеством нерассмотренных судебных дел и затянутостью судопроизводства.
3.1 The authors contend that there was a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since, having been convicted by the highest ordinary court, they did not have the right to a review of the conviction and sentence by a higher court. 3.1 Авторы утверждают, что были нарушены положения пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку, будучи судимы высшим судом ординарной юрисдикции, они не имели права на обжалование приговора и наказания в вышестоящей судебной инстанции.