Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
The court found that section 1522 required the court to "tailor relief... so as to balance the relief granted to the foreign representative and the interests of those affected by such relief." Суд отметил, что статья 1522 требует, чтобы при оказании судебной помощи суды стремились найти баланс между помощью, оказываемой иностранному представителю, и интересами лиц, которые будут ей затронуты.
The court of first instance is the court of ordinary law, whatever the applicable law and the status of the conflicting parties (art. 28 of the Act on the organization of the judiciary). Суд первой инстанции рассматривает дела, находящиеся в поле общего права, независимо от применяемого в данном случае закона и статуса сторон (статья 28 закона о судебной системе).
On 25 August 2005, the independent expert visited the High Military Court, the country's highest military court in Kinshasa, accompanied by the First President of the Court. 25 августа 2005 года независимый эксперт посетил в Киншасе зал заседаний высокого военного суда, высшей судебной военной инстанции страны, в сопровождении первого председателя этого судебного органа.
Moreover, if the Court imposed the penalty of removal, the foreign national could appeal the sentence to a higher court or, in an emergency, or to the Urgent Matters Court. Более того, если судом принято решение о выдворении, иностранный гражданин вправе обжаловать этот приговор в вышестоящей судебной инстанции или, в экстренных случаях, - в Суде по неотложным делам.
Like the two International Tribunals, the Special Court for Sierra Leone is established outside the national court system, and the inclusion of the Appeals Chamber within the same Court was thus the obvious choice. Как и два международных трибунала, Специальный суд по Сьерра-Леоне учреждается вне национальной судебной системы, и включение Апелляционной камеры в состав того же Суда явилось, таким образом, очевидным выбором.
This presupposes minimal trust in police investigations, in the efficiency of the court systems, in the honesty and independence of judges and in the strictness (but perhaps also the simultaneous humaneness) of the prison system, among other things. Это, среди прочего, предполагает наличие минимального уровня доверия к полицейским расследованиям, эффективности судебной системы, уверенности в честности и независимости судей и строгости (но вместе с тем, возможно, и человечности) пенитенциарной системы.
NGOs may seek court protection only with regard to their procedural rights in the decision-making procedure, because procedural rights are the only "subjective rights" that NGOs are granted. НПО могут прибегать к судебной защите только в отношении своих процессуальных прав в процессе принятия решения, поскольку процессуальные права являются единственными "субъективными правами", которыми наделяются НПО.
The Staff Regulations and Rules of the United Nations were not, however, drafted with the notion that staff might on occasions be officers of a United Nations court system. Однако на этапе разработки Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций не учитывался тот факт, что штатные сотрудники могут время от времени принимать участие в работе судебной системы Организации Объединенных Наций.
In addition to the constraints on the exchange of confidential information, the discussion above demonstrates the limitations to cooperation arising from differences in competition laws, differences in procedures, legal regimes, efficiency of the court system and the level of mutual trust and understanding. Помимо трудностей с обменом конфиденциальной информацией в исследовании говорилось также о проблемах сотрудничества, связанных с различиями в законодательстве по вопросам конкуренции, процедурах, правовых режимах, эффективности судебной системы и уровнях взаимного доверия и понимания.
The judiciary could also consider installing a system of court administrators whereby judges and prosecutors would be freed from the bureaucracy of administrative functions, which would enable them to focus more closely on their respective judicial functions. Кроме того, можно рассмотреть возможность создания в судебной системе института судебных администраторов, которая позволит освободить судей и прокуроров от бюрократических административных функций и даст им возможность больше внимания уделять своим соответствующим судебным функциям.
The Ombudsperson Institution of Kosovo submitted its eleventh annual report to the Assembly of Kosovo on 17 September, in which it stated that the most common complaints related to judicial performance, in particular delays in adjudicating cases and the non-implementation of court decisions. Управление омбудсмена Косово 17 сентября представило Скупщине Косово свой одиннадцатый ежегодный доклад, в котором отмечается, что большинство жалоб касалось судебной деятельности, в частности задержек при рассмотрении дел и неисполнения судебных решений.
In February, the National Institute for Judicial Training revised training curricula for judges, prison officers, court clerks and social workers and, in March, efforts were initiated to develop an ethics charter for the judiciary and codes to address corruption. В феврале Национальный судебный институт пересмотрел учебные планы для судей, тюремных служащих, секретарей судов и социальных работников, и в марте было положено начало разработке этического кодекса для работников судебной системы и соответствующих кодексов для борьбы с коррупцией.
In March 2010, the Office supported a small donors' conference at which the Appeal Court President and the Prosecutor-General set out their plans to improve the functioning of the Court, which stands at the apex of the court structure. В марте 2010 года Управление содействовало проведению небольшой конференции доноров, на которой Председатель Апелляционного суда и Генеральный прокурор поделились своими планами по повышению эффективности работы суда, стоящего во главе судебной системы.
Interested parties can obtain information on the operation of the Russian court system and its staff, including on cases pending in courts of general jurisdiction, arbitrazh courts and the Constitutional Court. Любые заинтересованные лица могут получить интересующую их информацию, связанную с работой российской судебной системы и ее сотрудников, в том числе сведения о делах, находящихся в производстве судов общей юрисдикции, арбитражных судов и Конституционного Суда.
The lower level courts at the Island Court level reportedly showed not only signs of mismanagement but also serious issues of alleged corruption amongst the Justices and the Assessors at that court level. Нижестоящие суды на уровне островных судов, как сообщается, не только демонстрируют признаки процессуальных нарушений, но и серьезные проблемы, на которые указывает заявление о коррупции среди судей и заседателей на этом уровне судебной системы.
In deciding to recommend a special chamber within the court system of Burundi, the mission has drawn upon the model of the War Crimes Chamber now being established in the State Court of Bosnia and Herzegovina. При вынесении решения рекомендовать создать специальную палату внутри судебной системы Бурунди миссия использовала модель палаты военных преступлений, которая в настоящее время создается в государственном суде Боснии и Герцеговины.
The Higher Economic Court is entitled to oversee the judicial activity of the economic court of the Republic of Karakalpakstan and of the economic courts of the regions and the city of Tashkent. Высший хозяйственный суд обладает правом надзора за судебной деятельностью хозяйственного суда Республики Каракалпакстан, хозяйственных судов областей и города Ташкента.
Nevertheless, the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations, is the only truly universal court in the exercise of general jurisdiction in the settlement of international disputes between States. Вместе с тем Международный Суд как главный судебный орган Организации Объединенных Наций является единственной по-настоящему всеобщей судебной инстанцией, обладающей общей юрисдикцией по урегулированию международных споров между государствами.
The decision of the court of first instance was upheld by a decision of the Judicial Panel on Criminal Matters of the Military Court of the Kyrgyz Republic on 14 November 2001. Решением Судебной коллегии по уголовным делам Военного суда Кыргызской Республики от 14 ноября 2001 года решение суда первой инстанции оставлено в силе.
We expect that in those cases where the comparator data indicate a requirement for the members to make contributions, service in the Court would be preceded by service within the court system in general in the country in question. Мы полагаем, что в тех случаях, когда, согласно данным компаратора, предусматривается внесение членами взносов, службе в суде предшествует служба в рамках судебной системы в целом в соответствующей стране.
Appropriate court documents are issued by Court Management to the Press and Information Section and public documents are made available to the Tribunal's Web master to load onto the Tribunal's Web site. Надлежащие судебные документы передаются судебной администрацией Секции прессы и информации, а публичные документы направляются администратору электронной страницы Трибунала для загрузки на эту страницу.
The proceedings coordinator will liaise with the Court Deputies in order to be kept informed on all court activities and prepare factual summaries, which will form the basis of weekly (and if possible daily) updates and/or briefings to be given by the International Tribunal's Spokesperson. Координатор по судебным протоколам будет поддерживать контакты с представителями суда, чтобы быть в курсе всей судебной деятельности, и будет осуществлять подготовку фактологических резюме, которые будут ложиться в основу еженедельных (и, по возможности, ежедневных) сводок и/или брифингов, проводимых пресс-секретарем Международного трибунала.
The rules regarding the transfer of powers are set out in the founding treaties of the European Union and the jurisprudence of the European Union's highest court, the Court of Justice of the European Union. Правила, касающиеся передачи полномочий, излагаются в учредительных договорах Европейского союза и в судебной практике высшего суда Европейского союза - Суда Европейского союза.
As the court system currently stands in the Democratic People's Republic of Korea, the Central Court is accountable to the Supreme People's Assembly, pursuant to article 162 of the Criminal Code. В соответствии с нынешним устройством судебной системы в Корейской Народно-Демократической Республике согласно статье 162 Уголовного кодекса Центральный суд подотчетен Верховному народному собранию.
A judge of the Federal Court of Justice, the supreme German court in criminal cases, is responsible for the ordering of enforcement measures and the control of Public Prosecution Service measures in preliminary proceedings. Судья Федерального уголовного суда - высшей национальной судебной инстанции в уголовных делах - принимает меры пресечения и следит за действиями государственной прокуратуры на этапе предварительного производства.