The fourth reform is the introduction of what is known in some other cultures as alternative dispute resolution - that is, the provision of reconciliation/mediation facilities to remove certain types of cases from the court and expedite their settlement. |
В этой связи Специальный представитель отмечает выступление Президента 29 июня, в котором он заявил: «Главная цель судебной власти в соответствии с конституцией состоит в поддержке индивидуальных и социальных прав людей и в обеспечении социальной справедливости в рамках общины. |
Regarding details of the representation of women in the judiciary, she said that, 30 per cent of judges in the court system as a whole were women. |
В ответ на просьбу представить подробные данные о представительстве женщин в судебных органах оратор говорит, что женщины составляют 30 процентов от общего числа работников судебной системы страны. |
The governing principles shall be legality, assessment, inviolability of the right to defence in court, judge appointed by law prior to the act tried, proportionality, system of indictment, two levels of jurisdiction, immediacy, openness and impartiality. |
Соблюдаются принципы законности, определенности наказания, ненарушимости судебной защиты рассмотрения дела судьей, назначенным законом, принятым до возбуждения данного судебного дела, справедливости, обвинительной системы, права обжалования действий и решений суда, незамедлительности, публичности и беспристрастности. |
Some of those are commendable, such as the restructuring of the Bosnia and Herzegovina court system at all levels, ensuring that justice will be administered only by capable and honest judges in the future. |
Некоторые из этих шагов заслуживают одобрения, а именно: перестройка судебной системы Боснии и Герцеговины на всех уровнях, в целях обеспечения того, чтобы в будущем правосудие вершили только достойные и честные судьи. |
Where there are deficiencies in the way the court system operates, an inefficient court-dominated realisation process may be seen as a lesser evil than a self-help regime where the courts are not capable of assuring adequate protection against abusive or wrongful actions by the creditor. |
Там, где функционированию судебной системы присущи определенные недостатки, неэффективный процесс реализации при доминирующей роли суда может рассматриваться как меньшее зло, чем самостоятельный режим, в рамках которого суды не в состоянии обеспечить надлежащую защиту от злоупотребления или противоправных действий кредитора. |
It would also be helpful if the Ministry could provide further updates on any particular Kimberley Process/diamond-specific enforcement efforts undertaken by the Liberia National Police or the court system. |
Было бы также полезным, если бы министерство представило дополнительную обновленную информацию о любых предпринятых Либерийской национальной полицией или судебной системой конкретных усилиях по обеспечению соблюдения существующего законодательства в отношении алмазов в рамках Кимберлийского процесса. |
Unlike the other United Nations and United Nations-assisted tribunals, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia forms part of the national court structure. |
В отличие от других трибуналов Организации Объединенных Наций и трибуналов, которым она оказывает содействие, Чрезвычайные палаты в судах Камбоджи образуют часть национальной судебной структуры. |
People who initiated court proceedings before the amendment to article 98 bis of the Family Code entered into effect are now faced with the obstacle of res judicata. |
Лица, обратившиеся к судебной процедуре до вступления в силу поправок статьи 98-бис Семейного кодекса, в настоящее время наталкиваются на препятствие недопустимости повторного рассмотрения уже рассмотренного дела. |
A creditor objected to the application for provisional relief under 11 U.S.C. 1519, arguing that the director had not been appointed by the Canadian court as the foreign representative. |
Кредитор заявил возражение в связи с ходатайством о предоставлении временной судебной помощи на основании 1519 раздела 11 свода законов США о банкротстве, утверждая, что канадский суд не назначал директора иностранным представителем. |
Generally, the use of twin-tracking from the judicial point of view is necessary for the efficient use of court time, but it is important that it be used with common sense and care. |
В целом применение «удвоенного подхода» с судебной точки зрения необходимо для эффективного использования времени работы зала судебных заседаний, однако важно применять этот подход осторожно, руководствуясь здравым смыслом. |
He argues that according to domestic law the key time point is the oral proceeding before the last appellate court, where the authorities have made the effectiveness of their decision conditional upon it being no longer legally contestable. |
Он утверждает, что в соответствии с внутренним законодательством ключевой датой является дата проведения устных слушаний в последней апелляционной судебной инстанции, решение которой стало окончательным за отсутствием возможности обжаловать его далее в законном порядке. |
Mr. LALLAH asked first of all whether decisions taken by the highest court in Macau dealing concerned with human rights could be appealed, for example, to the Standing Committee of the National People's Congress of China, which was actually a political body. |
Г-н ЛАЛЛАХ спрашивает, во-первых, могут ли решения в отношении прав человека, вынесенные высшей судебной инстанцией Макао, быть обжалованы, например, в Постоянном комитете Всекитайского собрания народных представителей, который в действительности является политическим органом. |
The court - with its improbable blend of Cambodian and foreign judges and attorneys as well as laws - is meant to be a model for judicial reform and independent justice in a country where impunity has long been the rule. |
Трибунал с его невероятным сочетанием камбоджийских и иностранных судей адвокатов и прокуроров, а также законов, должен стать образцовым для реформы судебной системы и правосудия в стране, в которой на протяжении долгого времени правило беззаконие. |
At present, there are a total of 359 local judges, 46 local prosecutors and 1,337 local court support staff. |
В настоящее время в судебной системе работает в общей сложности 359 местных судей, 46 местных прокуроров и 1337 человек из числа местного вспомогательного судебного персонала. |
Courts in India have interpreted the 1996 Arbitration and Conciliation Act to mean that a court may only order interim relief in support of a domestic arbitration. |
Суды Германии не проводят различия между иностранным и национальным арбитражным разбирательством, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
All drugs seized in Croatia, had been delivered to the Forensic Centre "Ivan Vucetic", the competent authority in this field, and retained there by the police until the completion of court proceedings. |
Все наркотики, изымаемые в Хорватии, направляются в Центр судебной экспертизы им. Ивана Вучетича, учреждение, специализирующееся в этой области, и хранятся там под надзором полиции до завершения судебных расследований. |
The ADH are helping by making it easier for litigants to understand court procedures and protecting them from swindlers, by holding law clinics offering advice, guidance and legal aid, both before and during litigation. |
Для облегчения понимания судебных процедур лицам, обращающимся в суды, и их защиты от мошенничества важен вклад АГО, выражающийся в создании юридических консультаций, служб ориентации и помощи, как юридической, так и судебной. |
The Wednesbury test has been criticized, including by the House of Lords, then the United Kingdom's highest court, for providing too limited a standard of review in judicial review cases. |
Критерий Веднесбери был подвергнут критике, в том числе со стороны Палаты лордов, которая на тот момент являлась высшей судебной инстанцией Соединенного Королевства, за то, что он чрезмерно ограничивает нормы рассмотрения дел в порядке судебного надзора. |
In paragraph 58 of the report, the Special Rapporteur "requests the Spanish Government to give consideration to the possibility of including terrorist crimes in the jurisdiction of ordinary territorial courts, instead of a single central specialized court, the Audiencia Nacional". |
В пункте 58 этого доклада Специальный докладчик "просит правительство рассмотреть возможность передать ведение дел о терроризме судам общей юрисдикции, вместо того чтобы рассматривать их в единственном специальном верховном судебном органе - Национальной судебной коллегии". |
It has helped ease up a judicial system clogged with a backlog of almost a million court cases and providing both local and international disputants with an acceptable and cost-effective solution to protracted and resource-consuming litigation. |
Он способствует уменьшению нагрузки судебной системы, функционирование которой затруднено из-за наличия почти миллиона нерассмотренных судебных дел, и является как для местных, так и для международных участников споров приемлемым и недорогим решением по сравнению с длительным и дорогостоящим судебным процессом. |
If the relevant offences are committed through abuse of office, the established court practice is to apply article 228 CC in concurrence with articles 183 and 184. |
При совершении соответствующих преступлений, связанных со злоупотреблением служебным положением, в соответствии со сложившейся судебной практикой должна применяться статья 228 УК, а также статьи 183 и 184. |
According to court statistics for 2005 and 2006, 19 persons were convicted for the use of torture, punished accordingly and ordered to pay compensation for material damage resulting from the crime. |
Согласно данным судебной статистики за 2005 и 2006 годы, за применение пыток осуждено 19 лиц, в отношении которых назначены соответствующие меры уголовного наказания и взысканы суммы материального ущерба, причиненного преступлением. |
In court practice nowadays, parties can cite breakdown of marriage for divorce, but they must cite a ground for divorce as the cause for separation. |
Сегодня в судебной практике, в качестве основания для подачи заявления на развод стороны могут сослаться на распад брака, а для раздельного проживания супруги должны назвать лишь причину прекращения брачных отношений. |
Furthermore, it has been suggested that countries with more corruption experience lower acceptance of established institutions, weakened political institutions and a deficient court system. |
Кроме того, было высказано мнение, согласно которому страны, где уровень коррупции сравнительно высок, характеризуются меньшей устойчивостью традиционных институтов, ослабленностью институтов политического характера и недостаточно развитой судебной системой. |
Subject matter: Aggravation of sentence on appeal without further possibility of having conviction reviewed by a higher court |
Тема сообщения: Вынесение более строгого приговора в ходе апелляционного разбирательства без какой-либо дальнейшей возможности его пересмотра вышестоящей судебной инстанцией |