Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
A judge shall devote the judge's professional activity to judicial duties, which include not only the performance of judicial functions and responsibilities in court and the making of decisions, but also other tasks relevant to the judicial office or the court's operations. Судья посвящает свою профессиональную деятельность выполнению судебных функций, в которые входят не только исполнение судебных и должностных обязанностей в судебном разбирательстве и вынесение решений, но и другие задачи, имеющие отношение к судебной должности или деятельности суда.
The Mission has received reports that arrests are often carried out without an arrest warrant or with a warrant issued by the Military Judicial Commission (a military court) rather than by a civilian court. Миссией получены сообщения о том, что аресты часто производятся без ордера на арест или по ордеру, выданному Военной судебной комиссией (военным судом), а не гражданским судом.
During the reporting period, significant progress was made in support of the Liberian judicial system, with the conclusion of the nomination, vetting and appointment processes for posts for circuit court judges, specialized court judges and magistrates. В течение отчетного периода с завершением процедур выдвижения кандидатов, проверки и назначения на должности судей окружных судов, судей специальных судов и магистратов в деле поддержки либерийской судебной системы был достигнут значительный прогресс.
The State party also draws attention to the evolution of court practice in cassation, a remedy that now clearly provides a review of the evidence examined in the trial court. Государство-участник также обращает внимание на эволюцию рассмотрения дел в кассационной инстанции судебной практики применения средств правовой защиты, которая теперь явно позволяет проводить повторное исследование доказательств, рассмотренных судом первой инстанции.
Nevertheless the court may still refuse to grant interim relief if in the opinion of the court the fact that the seat of the arbitration is outside the country makes it inappropriate to do so. В то же время суд все же может отказаться от предписывания временных мер судебной защиты, если, по его мнению, факт проведения арбитражного разбирательства за рубежом делает принятие таких мер нецелесообразным.
The unavailability of civil relief in United States court at the present time does not establish that such a remedy might not be available in other national legal systems. Отсутствие в настоящее время гражданско-правового средства судебной защиты в Соединенных Штатах не означает, что такое средство будет отсутствовать в других национальных правовых системах.
What is the percentage of women in the court system? Какова доля женщин в судебной системе?
In each of the concerned jurisdictions, the courts conducting piracy prosecutions do so under national law within the framework of their existing court structure. Во всех соответствующих юрисдикциях судебное преследование по делам о пиратстве осуществляется в соответствии с национальным законодательством и в рамках существующей судебной системы.
There is also a need to ensure that women are allowed to access the formal court system if they choose to pursue that option. Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы женщины имели доступ к формальной судебной системе, если они решат воспользоваться такой возможностью.
Therefore, more technical assistance should be provided to developing countries in setting up an independent court system for tax appeals and for training judges in understanding and applying important principles of taxation. Поэтому развивающимся странам следует оказывать больше технической помощи в вопросах создания независимой судебной системы для рассмотрения налоговых жалоб и подготовки судей для понимания и применения ими важных принципов налогообложения.
The Family Tribunal described under articles 2 and 3 was created under the 1998 Amendment of the Children Act as an alternative structure to the traditional court system entrusted with quasi - judicial functions. Суд по семейным делам, описание которого дается в разделах по статьям 2 и 3, был создан в соответствии с Поправкой от 1998 года к Закону о детях в качестве альтернативной структуры по отношению к традиционной судебной системе, которая наделена квазисудебными функциями.
Concerns were raised with respect to several States that only a small percentage of completed investigations were prosecuted and that backlogs in the court system constituted a challenge. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в нескольких государствах лишь малая доля завершенных расследований была передана в суд и что наличие неразрешенных дел в судебной системе представляет собой проблему.
Candidates coming from courts attach, through courts, personal files (the contents of which are determined by law and the court's Rules of Procedure). Кандидаты из судов препровождают через суды личные досье (содержание которых определяется законом и правилами судебной процедуры).
Mr. Obaidullah has availed himself of the opportunity to challenge his military detention in the United States federal court system. Гну Обайдулле была предоставлена возможность обжаловать его содержание под стражей в военное время в органах федеральной судебной системы Соединенных Штатов Америки.
LITEKO database is aimed inter alia to enhance public nature of operation of court system and its accessibility to every stakeholder and the general public. База данных ЛИТЕКО призвана, среди прочего, содействовать укреплению публичного характера деятельности судебной системы и облегчить доступ к ней для каждого гражданина и общества в целом.
The country team indicated that the completion of the court hierarchy helped to improve the country's legal environment and to enhance the rule of law. Страновая группа отметила, что завершение формирования судебной системы способствует улучшению нормативно-правовой среды и укреплению верховенства права в стране.
Operational efficiency and transparency are essential in order to prevent corrupt behaviours by court personnel and other actors in the judicial system, including lawyers, prosecutors and judges. Для предотвращения коррупционного поведения судебного персонала и других работников судебной системы, включая адвокатов, прокуроров и судей, необходимо обеспечить эффективность и прозрачность рабочих процессов.
A total of 55 judges, 65 police officers, 35 social workers and 30 prison guards from the juvenile judiciary system received training on procedures for preliminary investigations and court rulings. В общей сложности 55 судей, 65 сотрудников полиции, 35 работников социальных служб и 30 тюремных охранников, занятых в судебной системе для несовершеннолетних, в рамках учебных занятий были ознакомлены с процедурами предварительных расследований и вынесения решений судами.
While the Chambers' indicative court schedule projects judicial activity until 2018, and possibly beyond, the group of interested States has requested that budget proposals be submitted in two-year increments. В то время как ориентировочный перечень работы палат предусматривает ведение судебной работы до 2018 года и, возможно, в последующий период, группа заинтересованных государств обратилась с просьбой о том, чтобы предложения по бюджету представлялись на двухгодичной основе.
He also states that the indicative court schedule projects judicial activity until 2018, and possibly beyond (ibid., para. 38). Он также отмечает, что ориентировочный перечень работы палат предусматривает ведение судебной работы до 2018 года и, возможно, в последующий период (там же, пункт 38).
It mentions that the fast track court mechanism should be established within four months of the submission of the committee's report. Предписание требует создания судебной инстанции ускоренного производства в четырехмесячный срок после представления комитетом своего доклада.
No authority may arrogate to itself cases pending before a court, or interfere in the exercise of its functions. Ни один орган власти не имеет права брать на себя рассмотрение дел, рассматриваемых в судебной инстанции, или вмешиваться в исполнение ею своих полномочий.
Once children come into contact with the formal criminal justice system as criminal suspects, they may face charges in a special juvenile court or within the normal judicial system. После того как дети вступают в контакт с официальной системой уголовного правосудия в качестве подозреваемых в совершении уголовных преступлений, им могут предъявляться обвинения в специальном суде по делам несовершеннолетних или в рамках обычной судебной системы.
Reform of the judiciary system, aimed at making the court system more efficient, faster and accessible, was under way. Проводится реформа судебной системы, направленная на повышение эффективности, оперативности и доступности системы судов.
JS recommends that Comoros should guarantee the independence and credibility of the judiciary and train and raise the awareness of court officials. В СП Коморским Островам рекомендовалось гарантировать независимость и надежность судебной системы и повысить уровень информированности и профессиональной подготовки вспомогательного судебного персонала.