This brings certainty to the process and enables the receiving court, once recognition has been given, to determine questions of relief in a timely fashion. |
Благодаря этому создается определенность в отношении хода соответствующих процедур, и запрашиваемый суд может по вынесении решения о признании своевременно рассмотреть вопросы об оказании судебной помощи. |
Either a foreign representative or a person affected by relief may apply to modify or terminate the relief; or, the court may do so on its own motion. |
И иностранный представитель, и любое лицо, затронутое судебной помощью, могут ходатайствовать об изменении или прекращении такой помощи; кроме того, суд может поступить таким образом по своей собственной инициативе. |
The United States' court found that the Canadian orders fulfilled those fundamental standards of fairness and granted the Canadian representatives' request for enforcement of the post-recognition relief. |
Сочтя, что канадские судебные решения соответствуют основополагающим стандартам справедливости, суд удовлетворил ходатайство канадских представителей в отношении оказания судебной помощи после признания производства. |
Hungary expressed appreciation for the adoption of the strategy for judicial system reform in 2005, while noting challenges such as the number of delays in court proceedings, the unresolved war crimes cases, and providing access to legal aid. |
Венгрия выразила удовлетворение в связи с принятием стратегии реформы судебной системы в 2005 году, отметив в то же время такие проблемы, как затянутость судебных процессов, неразрешенные дела о военных преступлениях и обеспечение доступа к юридической помощи. |
In 2008, HR Committee welcomed the far-reaching reform of the judicial system, which aims at rationalizing the court system and reducing the processing time of criminal and civil cases. |
В 2008 году КПЧ приветствовал масштабную реформу судебной системы, которая направлена на рационализацию системы судов и сокращение сроков рассмотрения уголовных и гражданских дел. |
In 2010 the independent expert referred to the vetting process of police officers designed to verify the suitability of candidates, and of serving officers through inquiries and review of court or criminal records. |
В 2010 году независимый эксперт сослался на процесс аттестации будущих полицейских, цель которого - удостоверится в профпригодности кандидатов, а также штатных полицейский путем проведения опросов и проверки возможных фактов привлечения к судебной, в том числе уголовной, ответственности. |
JS5 stated that, despite the fact that the law provided for a juvenile justice system, in reality young offenders were often dealt with in the normal court system. |
В СП-6 было заявлено, что, хотя закон предусматривает систему ювенальной юстиции, в реальности разбирательство с молодыми правонарушителями зачастую производится в рамках обычной судебной системы. |
In the event of discrimination, a number of national remedies existed, ranging from addressing the Commission for the Protection against Discrimination to the court system. |
В случае дискриминации предусмотрен ряд национальных средств правовой защиты начиная с обращения в Комиссию по защите от дискриминации и заканчивая судебной системой. |
81.44. Provide greater resources to its court system to reduce pre-trial detention (United States); |
81.44 предоставить больше ресурсов судебной системе, чтобы уменьшить сроки содержания под стражей до суда (Соединенные Штаты); |
We continue to strengthen the capacity of our security forces and to improve our justice system, to ensure that criminals are caught and prosecuted in a court of law. |
Мы наращиваем потенциал наших сил безопасности и совершенствуем систему правосудия, чтобы обеспечить задержание преступников и привлекать их к судебной ответственности. |
Now that it has efficiently and rapidly put in place all the legal and practical infrastructures required for a court of law, the Tribunal is bracing itself for the prompt, fair and expeditious administration of justice. |
После эффективного и оперативного создания правовой и практической инфраструктуры, необходимой для судебной деятельности, Трибунал готовится к оперативному, справедливому и эффективному отправлению правосудия. |
Discussions on practical arrangements relating to the full functioning of the court and full customs controls in northern Kosovo have not seen significant progress, but consultations with Belgrade and Pristina are continuing. |
Обсуждение практических шагов, направленных на обеспечение полномасштабной работы судебной системы и таможни в Северном Косово, пока не привело к ощутимым результатам, но консультации с Белградом и Приштиной продолжаются. |
Furthermore, the Lao PDR will continue to improve its court and prosecutors' office systems for these institutions to be more effective and strong in serving the people. |
Кроме того, ЛНДР намерена продолжать совершенствование судебной системы и органов прокуратуры, с тем чтобы повысить их эффективность и возможности в интересах служения народу. |
Improved court reporting and the exposure of Judges, Resident Magistrates and other justice sector personnel to training in criminal case management are also expected to have a positive impact. |
Ожидается, что положительное воздействие окажут также такие меры, как совершенствование судебной отчетности и организация для судей, магистратов-резидентов и других сотрудников системы правосудия подготовки по вопросам рассмотрения уголовных дел. |
UNICEF in 2009 reported that, in St. Kitts and Nevis, diversion of youth from the court and custodial systems was being practised informally, but was in need of expansion and more professional capacity. |
В 2009 году ЮНИСЕФ сообщил, что неформально в Сент-Китсе и Невисе практикуется отвлечение молодежи от действий, ведущих к принятию мер судебной и пенитенциарной системами, однако эту практику необходимо расширить и подключить к ней дополнительные профессиональные кадры. |
To meet the need for speedy justice, Togo has been modernizing its justice system and has recruited at least 20 judges and as many court registrars every year since 2005. |
С 2005 года для обеспечения потребности в оперативном отправлении правосудия Того осуществляет модернизацию судебной системы и ежегодно набирает как минимум двадцать судей и столько же судебных секретарей. |
Recalling the Committee's jurisprudence, the author maintains that if a court has already substantially decided the question at issue, the complainant need not pursue a national judicial remedy. |
Ссылаясь на практику Комитета, автор утверждает, что, если какой-либо суд уже принял по существу дела принципиальное решение, то заявителю нет необходимости прибегать к национальным средствам судебной защиты. |
Moreover, the Committee considered that imposing the requirement for legal representation in the highest court of Spain was based on objective and reasonable criteria and was therefore in conformity with articles 14 and 26 of the Covenant. |
Кроме того, Комитет расценивает обязанность иметь юридического представителя в высшей национальной судебной инстанции Испании как основанную на объективных и разумных критериях, а, следовательно, соответствующую статьям 14 и 26 Пакта. |
Given the grave nature of serious crimes of international concern, Member States may wish to consider legislating to specify an appropriate level of court at which proceedings in respect of such crimes must be instituted. |
Учитывая тяжкий характер серьезных преступлений, вызывающих международную озабоченность, государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, чтобы в законодательном порядке уточнить надлежащий уровень судебной инстанции, в которой должны возбуждаться дела о таких преступлениях. |
Article 9 of Directive 64/221 does not require the "competent authority" to be a court or even to be composed of members of the judiciary. |
"Компетентный орган", о котором говорится в статье 9 Директивы 64/221, не обязательно должен являться судебной инстанцией или состоять из должностных лиц, наделенных судебными полномочиями. |
They considered that it may be of interest and assistance to the court itself and have a spill over effect for the judicial system as a whole. |
Они считают, что это было бы интересным и полезным для самого суда и впоследствии для всей судебной системы. |
In the Lao PDR's justice system, cases of a trivial nature are solved without resort to the court but by referring to local customs and traditions, especially through village mediation units, established throughout the country. |
В судебной системе ЛНДР дела о незначительных проступках разрешаются во внесудебном порядке на основе местных обычаев и традиций, в частности, деревенскими посредническими группами, учрежденными по всей стране. |
The competent authority concerning extradition decisions is the assize court responsible for the administrative area where the concerned person has taken up residence, that is, a judicial authority. |
Компетентным органом в отношении решений о выдаче является суд присяжных административного района, где постоянно проживает данное лицо, представляя тем самым орган судебной власти. |
According to the Justice Department, the number of successful court actions for deprivation of parental rights more than doubled in the period 2002-2006 (figure 2). |
По данным Государственной судебной администрации в течение 2002-2006 гг. больше чем вдвое увеличилось и количество удовлетворенных судами исков относительно лишения родителей родительских прав (рис.). |
The court provides an interpreter if it concludes that, as a result of an inability to pay for interpretation services, a person would be deprived of judicial protection. |
Суд обеспечивает лицу переводчика, если придет к выводу, что лицо, вследствие неспособности оплатить услуги переводчика, будет лишено судебной защиты. |