The Constitutional Court was not a traditional judicial body but rather a legal-political body recently established in a new form suited to the present period of transition. |
Что касается Конституционного суда, то г-н Тодоровски указывает, что речь идет не о традиционной судебной инстанции, а скорее о политико-юридическом учреждении, которое было создано недавно и обрело новую форму, соответствующую переходному периоду, переживаемому страной. |
Although in the Colombian legal system the review of such applications for protection is discretional, the Court has defined certain applicable criteria, including the need to overturn judicial decisions that disregard the constitutional doctrine. |
Хотя по правилам колумбийской судебной системы решение о пересмотре тех или иных ходатайств о защите основных прав остается на усмотрение Суда, в этом отношении действуют определенные критерии, установленные самим Судом, в том числе необходимость отмены судебных решений, идущих вразрез с конституционной доктриной. |
An Administrative Court and other specific courts and tribunals such as for juveniles, traffic, military, labor and landlord-tenant issues also operate within the judicial system. |
В судебной системе существуют также административные инстанции и другие суды и трибуналы, занимающиеся делами несовершеннолетних, нарушениями правил дорожного движения, воинскими преступлениями, трудовыми отношениями и спорами между арендаторами жилья и арендодателями. |
The Court has also had the opportunity to see, through the Office of the Prosecutor, how the judiciary in the Sudan enjoys a long-standing heritage of independence and integrity, to the extent of challenging any biased political conclusions. |
Суд также имел возможность через Канцелярию Прокурора убедиться в исторической независимости и неподкупности судебной системы в Судане, которая может опротестовать любое необъективное политическое решение. |
"(4) If the Court of Criminal Appeal reverses the decision of the Court of Judicial Police, the Court shall order that the appellant be discharged." |
Если апелляционный суд постановит пересмотреть решение суда судебной полиции, этот суд должен издать распоряжение об освобождении заинтересованного лица . |
This transfers the problem to the Nairobi Registry, which must upload all the documents into the Court Case Management System (see paras. 45-47). |
Эта проблема ложится на Секретаря в Найроби, который должен загружать все документы в систему обработки судебной документации (см. пункты 45 - 47). |
Until 30 June 2006, he was a member of the Central Examining Court number 5 of the Audiencia Nacional, temporarily replacing its head, Judge Baltasar Garzón. |
До 30 июня 2006 года Фернандо Гранде-Марласка служил в 5-м центральном следственном комитете при Национальной судебной коллегии, временно замещая её председателя Бальтасара Гарсона. |
On 23 May 1933 Rau was arrested and on 11 December 1934 convicted, together with Bernhard Bästlein, for "preparations to commit high treason" by the People's Court of Germany. |
23 мая 1933 года Рау был арестован, а 11 декабря 1934 года осуждён Народной судебной палатой за «подготовку к государственной измене» вместе с Бернхардом Бестлайном. |
Alexander Schmorell was sentenced to death on 19 April 1943 at the Volksgerichtshof (People's Court) in the second trial against the White Rose. |
Александр Шморель был приговорён к казни 19 апреля 1943 года Народной судебной палатой Рейха, во время второго судебного процесса против организации «Белая роза». |
A high standard of serving the sentence of deprivation of liberty is provided in four open and semi-open departments under the Corps of the Prison and Court Guard - as of 1 December 1998 these departments had an occupancy level of 65.3 per cent. |
На хорошем счету с точки зрения исполнения наказаний к лишению свободы находятся четыре пенитенциария открытого и полузакрытого типа, подчиняющиеся управлению тюремной и судебной охраны; по состоянию на 1 декабря 1998 года коэффициент заполненности этих учреждений составлял 65,3%. |
The defendant, Angela Valdes, is charged with the violation of New York State Unified Court System's rule of professional conduct 4.4A, obtaining evidence that violates the rights of a third party, in this case a minor, Isabel Ruiz. |
Подсудимая Анжела Вальдез, вы обвиняетесь в нарушении Норм профессионального поведения судебной системы штата Нью-Йорк, пункт 4, подпункт 4(а): получение доказательств с нарушениями прав третьей стороны, в данном случае несовершеннолетней Изабель Руиз. |
Under European case law and in accordance with a decision of 3 December 1992 handed down by the Court of Justice of the European Communities, a judicial remedy should be granted even where not provided for by domestic procedure. |
Согласно европейской судебной практике и постановлению Европейского суда от 3 декабря 1992 года, возможность восстановления нарушенных прав в судебном порядке должна обеспечиваться даже тогда, когда это не предусматривается внутренними процессуальными нормами. |
He represented the Church of Scientology in 1988 in a billion-dollar class action lawsuit against the organization by former Scientologists which was dismissed in Los Angeles Superior Court. |
В 1988 году он представлял интересы Церкви саентологии в Верховном суде Лос-Анджелеса во время судебной тяжбы на сумму в один миллиард долларов США против бывших саентологов. |
Both the Council of State and the Court of Cassation, which was composed of three chambers, were expected to become increasingly active as the large amount of litigation in progress at lower levels of the judicial system worked its way up to the superior courts. |
В дальнейшем ожидается активизация деятельности Государственного совета и Кассационного суда, состоящего из трех палат, поскольку все большее число исков, рассматриваемых на нижних уровнях судебной системы, передается в вышестоящие суды. |
Powers of supervision refer to measures adopted by the Court in order to secure prompt and improved administration of justice, including the authority to issue agreed orders such as those regulating amparo proceedings, applications for protection, and actions of unconstitutionality. |
Экономический надзор осуществляется путем принятия судом мер, обеспечивающих оперативное и эффективное отправление правосудия, включая, в частности, вынесение постановлений, регулирующих порядок применения процедуры ампаро, судебной защиты и неподсудности. |
The possibility of estoppel in such a case had been accepted by a Chamber of the International Court of Justice in the ELSI case and was also supported by human rights jurisprudence. |
Возможность возникновения эстоппеля была признана Камерой Международного Суда при рассмотрении дела о компании "ЭЛСИ", а также подтверждена судебной практикой по делам о правах человека. |
The Permanent Mission believes that in Justice Lugakingira's more than 28 years in the Judiciary he has accumulated knowledge that would be of immense use to the Court and the international community. |
Постоянное представительство полагает, что накопленный судьей Лугакингирой опыт за более чем 28-летний срок работы в судебной системе был бы исключительно полезным для Суда и международного сообщества. |
The Government is combating impunity through the establishment of the Truth, Justice and Reconciliation Commission, judicial reform and the establishment of the Court of Audit. |
Меры правительства по борьбе с безнаказанностью включают создание КИСП и Счетной палаты и реформу судебной системы. |
Arrest warrants are outstanding against a total of 11 suspects, and the cooperation of States in bringing these persons to justice continues to be a key condition for the effective implementation of the Court's mandate. |
Ордеры на арест 11 подозреваемых еще не исполнены, а сотрудничество между государствами в деле привлечения этих лиц к судебной ответственности по-прежнему остается ключевым условием эффективного выполнения мандата Суда. |
It is therefore not possible for a deportee to lodge an appeal against expulsion directly with that department of the Full Court, notwithstanding the fact that the Constitution, in article 169, set forth a general principle with regard to administrative disputes and appeals. |
Поэтому депортированное лицо не может обжаловать приказ о высылке непосредственно в департаменте судебной коллегии, несмотря на то, что в статье 169 Конституции устанавливается общий порядок административных споров и обжалований. |
The Committee continues to believe that requirements for judicial support should be met by a pool of law clerks rather than dedicated capacity for each member of the Court. |
Комитет по-прежнему считает, что потребности в судебной поддержке должны удовлетворяться силами группы младших юристов, а не конкретными сотрудниками, приданными каждому члену Суда. |
Posts are removed as soon as the relevant judicial or administrative milestone is reached, while utilizing "double-hatting" to ensure that the Court maintains the minimum diversity of professional skills required to fulfil its mandate. |
Должности ликвидируются немедленно по достижении соответствующих вех в судебной или административной деятельности, при этом выполнение сотрудниками двойных функций позволяет Суду обеспечивать минимальный набор профессиональных навыков, необходимых для выполнения его мандата. |
Jurisprudentially, the Court is perhaps best known for its being the first international tribunal to issue convictions for the conscription and recruitment of child soldiers (one of the most heinous forms of human trafficking). |
С точки зрения судебной практики Суд, вероятно, в основном известен как первый международный трибунал, который выносил обвинительные приговоры по делам о вербовке детей-солдат (один из самых чудовищных видов торговли людьми). |
Finally, the author instituted amparo proceedings in the Constitutional Court for the protection of her constitutional rights on the grounds of judicial error. |
В заключение автор сообщения обратилась в Конституционный суд с просьбой о применении процедуры ампаро в связи с допущенной судебной ошибкой. |
6.2 By further submission of 31 January 2001, the author denies the State party's contention that the Constitutional Court adjudicating on the merits of his claim implies only that no judicial remedies remain to be exhausted. |
6.2 В последующем представлении от 31 января 2001 года автор отвергает утверждение государства-участника о том, что из рассмотрения Конституционным судом его ходатайства вытекает лишь то, что у него не осталось никаких средств судебной защиты, подлежащих исчерпанию. |