| Moreover, the rulings and decisions handed down by the Court, by creating jurisprudence and legal reasoning in many circumstances, contribute to enriching, codifying and unifying international law. | Кроме того, выносимые Судом постановления и решения во многих случаях способствуют обогащению, кодификации и унификации международного права путем создания судебной практики и правового обоснования. |
| Please provide information on the case-law of the Constitutional Court and other courts concerning claims in relation to violations of economic, social and cultural rights. | Просьба представить информацию о судебной практике Конституционного суда и других судов в отношении жалоб на нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
| The United States remained committed to ensuring the judicial independence of the Court and the International Tribunals and to the principle of fair and adequate compensation for their personnel. | Соединенные Штаты по-прежнему привержены обеспечению судебной независимости Суда и международных трибуналов и принципу справедливого и адекватного вознаграждения для их персонала. |
| Mexico welcomes that and the other advances in the Court's judicial work, as detailed in the report (see A/66/309). | Мексика с удовлетворением отмечает это и другие достижения судебной деятельности суда, о которых подробно говорится в докладе (см. А/66/309). |
| The Court must preserve and effectively hand over not only its physical assets, but also its intellectual assets, including archives, replicable programmes and jurisprudence. | Суд должен обеспечить сохранение и эффективное распространение не только материальных, но и интеллектуальных активов, в том числе архивов, воспроизводимых программ и судебной практики. |
| The Northern Ireland Court Service is also the sponsor department of the Northern Ireland Judicial Appointments Commission. | В ведении Судебной службы Северной Ирландии находится также Комиссия по назначениям в судебные органы Северной Ирландии. |
| On 4 September 2008, Judge Alim Hanif, Head of the Appeals Court Division of the Central Narcotics Tribunal, was assassinated in Kabul. | 4 сентября 2008 года в Кабуле был убит судья Алим Ханиф, глава Апелляционной судебной палаты Центрального трибунала по делам о наркотиках. |
| The Court of Justice is the administrative governing authority of the judicial system and consists of a President, a Vice-President and a maximum of 40 members. | В административном плане Высокий суд является руководящим органом судебной системы и состоит из Председателя, Заместителя председателя и не более 40 членов. |
| He explains that he had exhausted all available judicial remedies in this connection, up to the Constitutional Court, without success. | Он пояснил, что в этой связи он безуспешно исчерпал все имеющиеся средства судебной защиты вплоть до Конституционного суда. |
| A series of training workshops for defence counsel were organized in cooperation with the Criminal Defence Section of the Registry of the Court of Bosnia and Herzegovina. | В сотрудничестве с Секцией защиты по уголовным делам судебной канцелярии Боснии и Герцеговины была организована целая серия учебных практикумов для адвокатов защиты. |
| This will draw on the project initiated by the Institute in 2009 to analyse the jurisprudence of the Court on representation of victims and participation in international criminal proceedings. | При этом будут использованы результаты проекта, организованного Институтом в 2009 году для анализа судебной практики Суда в том, что касается представления потерпевших и участия в международном уголовном судопроизводстве. |
| Members of the Court and its panel of commissioners enjoy the same safeguards as those established for members of the judicial power. | Члены Суда и его коллегии уполномоченных пользуются такими же гарантиями, что и гарантии, предусмотренные для членов судебной власти. |
| The judicial branch, the Office of the Ombudsman, the Supreme Electoral Court and the Legislative Assembly had also participated as observers. | Участие в качестве наблюдателей также приняли и органы судебной власти, Управление Уполномоченного по правам человека, Верховный избирательный суд и Законодательное собрание. |
| 2.4 On 29 August 2000, during a trial hearing, the author complained about this matter to the Criminal Division of the Saratov Regional Court. | 2.4 Во время слушания дела в судебной коллегии по уголовным делам Саратовского областного суда 29 августа 2000 года автор заявил ходатайство по этому вопросу. |
| Also, on the same day, the judges of the Trial and Appeals Chambers of the Special Court elected their respective presiding judges. | Кроме того, в этот же день судьи судебной и апелляционной камер Специального суда избрали своих соответствующих председательствующих судей. |
| In practice, taking into account the case-law of the Federal Court, such requests are always acted upon when they fulfil the conditions for cooperation. | В действительности, с учетом судебной практики Федерального суда такие просьбы, удовлетворяющие условиям для оказания взаимной помощи, всегда удовлетворяются. |
| In addition, the Constitutional Court is the national judicial instance which decides on alleged violations of rights guaranteed by an international human rights convention. | Кроме того, Конституционный суд является национальной судебной инстанцией, которая принимает решения по обвинениям в нарушении прав, гарантируемых различными международными конвенциями по правам человека. |
| The bill also provides that conflicts of jurisdiction between the indigenous and the ordinary judicial authorities shall be resolved by the Constitutional Court. | В данном проекте закона также предусматривается, что коллизии юрисдикций между традиционной судебной властью и судебным органом общей системы должны разрешаться Конституционным судом. |
| Judge Geoffrey Robertson and Judge Rosolu John Bankole Thompson were elected President of the Court and President of the Trial Chamber respectively. | Судья Джеффри Робертсон и судья Росулу Джон Банколе Томпсон были избраны соответственно Председателем Суда и председательствующим судьей Судебной палаты. |
| So far the Court has only once determined the failure of the Russian authorities to pursue those responsible for the violent deaths of journalists. | До сих пор лишь однажды Суд выдал постановление, о недостатках в работе Российской судебной системы в отношение смертей журналистов. |
| The Court's requests for judicial assistance may concern, without being limited thereto: | Просьбы Суда об оказании судебной помощи могут предусматривать следующие действия, перечень которых не является исчерпывающим: |
| Organs of the Court responsible for the transmission and receipt of any communications relating to international cooperation and judicial assistance | Органы Суда, отвечающие за препровождение и получение любых сообщений, касающихся международного сотрудничества и судебной помощи |
| Court of Varese - Request for committal to trial | Варезский суд - Требование о привлечении к судебной ответственности |
| It was hoped that the pace of judicial reform would soon accelerate as a result of decisions handed down by the Constitutional Court. | Существует надежда на то, что решения, принятые Конституционным судом, приведут в ближайшее время к ускорению темпов проведения судебной реформы. |
| Recent decisions by the Court confirm its independence and have established the precedence of international instruments over domestic laws in the country's emerging jurisprudence. | Решения, принятые им в последнее время, подтверждают его независимость и устанавливают верховенство международных нормативно-правовых документов над внутренним законодательством в формирующейся национальной судебной практике. |