Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
Therefore, the Secretary-General's proposal reflected the need for effective functioning in the light of the increased activity resulting from the addition of the third Trial Chamber, the expanded mandate for Kosovo and additional investigation and court activities. Таким образом, предложение Генерального секретаря отражает необходимость эффективного функционирования с учетом расширения деятельности в результате создания третьей Судебной камеры, расширения мандата по Косово и дополнительных расследований и судебных разбирательств.
The efficiency of the national judicial system, the expeditiousness of court proceedings and the availability of forms of judicial relief that are adequate to commercial disputes are additional factors to be taken into account. Эффективность функционирования национальной судебной системы, оперативность судебных процедур и наличие адекватных с точки зрения коммерческих споров форм судебной защиты представляют собой дополнительные факторы, которые следует принимать во внимание.
This includes continued support for the SCU, as well as increased support for the strengthening of the judiciary, the Public Defenders' Office, the Legal Aid Service and court support staff. Это включает оказание дальнейшей поддержки ГРТП, а также расширение поддержки процесса укрепления судебной системы, бюро государственных обвинителей, службы правовой помощи и вспомогательного персонала судов.
In Report No. 23 to the Storting, the Norwegian Government proposes the establishment of a new court of justice in Tana to improve the Saami people's access to and confidence in courts of justice. В докладе стортингу Nº 23 норвежское правительство предлагает учредить новый суд в Тане для расширения доступа лиц из числа народа саами к судебной системе и повышения их доверия к ней.
On the language issue, it is worth drawing attention to the efforts made by SEPAZ to draw up a list of bilingual professionals, and the decision of the Public Prosecutor's Office and the judiciary to start appointing court interpreters for oral proceedings in criminal cases. В языковой области можно особо отметить усилия СЕПАС по составлению списков специалистов, владеющих двумя языками, а также решение прокуратуры и органов судебной власти начать набор устных переводчиков для ведения устных судебных разбирательств по уголовным делам.
Since then, Georgia has made significant legislative amendments, such as the precise procedure for the appeal of the decision of the Chief Prosecutor on extradition within the court system, clear obligation to inform the detainee regarding the ongoing extradition procedure, etc. С того времени Грузия внесла значительные юридические поправки, например в отношении конкретной процедуры апелляции на решение главного прокурора об экстрадиции в рамках судебной системы, ясного обязательства об информировании лишенного свободы лица о соответствующей процедуре.
Judicial independence, the guarantee of court legal protection against rights violations by public powers for all and the establishment of constitutional jurisdiction are particular manifestations of the principle of the rule of law, and are separately regulated in the Basic Law. Независимость судебной власти, гарантии судебной защиты всех физических лиц от нарушения их прав органами государственной власти и создание конституционного судебного органа являются конкретным олицетворением принципа верховенства права, причем в Основном законе каждый из этих вопросов регулируется отдельно.
Moreover, with a view to bringing justice closer to the people and facilitating public access to justice without discrimination, Morocco has taken steps to ensure universal coverage of the national territory by the court system. Помимо этого, в целях сближения системы правосудия и народа и содействия доступу населения к правосудию на недискриминационной основе Марокко предприняло шаги по обеспечению полного охвата национальной территории органами судебной системы.
It remains a great concern of mine that efforts by the Liberians to rebuild their court system will require a considerable amount of time, and so the system itself will likely remain weak and penetrable in the short term. Меня по-прежнему очень тревожит, что усилия либерийцев по перестройке своей судебной системы потребуют значительного времени и что сама система в ближайшем будущем, скорее всего, будет оставаться слабой и уязвимой.
Over 7,000 parents had been taken to court on charges of neglect, and the parental rights of 1,200 of them had been withdrawn. Более 7000 родителей были привлечены к судебной ответственности за неисполнение родительских обязанностей, из которых 1200 были лишены родительских прав.
At the same time, Samoa's court system and reforms being implemented continue to uphold the protection of the rights of women and young girls in Samoa when such cases are brought to the legal system. В то же время с помощью своей судебной системы и проводимых реформ Самоа продолжает обеспечивать защиту прав женщин и девочек в Самоа, когда дела, связанные с нарушением их прав, передаются на рассмотрение судов.
The responses to this question were widely varied and included measures such as constitutional protections, the creation of an NHRI, the existence of Ministries of Justice or similar, court systems, and laws against the violation of human rights. Ответы на этот вопрос существенно варьировались и включали такие меры, как конституционные нормы по защите прав человека, создание НПЗУ, наличие министерства юстиции или аналогичного органа, судебной системы и законов против нарушений прав человека.
Please provide information on the legal status of women and whether they are treated equally with men under the law and in the court system, including with regard to marriage, divorce and property. Просьба представить информацию о правовом статусе женщин и о том, распространяется ли на них равное обращение по сравнению с мужчинами в соответствии с законом и в судебной системе в отношении замужества, развода и имущества.
These include the court system as well as the Guyana Medical Association, Guyana Nurses Association, Guyana Dental Council, Guyana Pharmacists Council, and the Guyana Medical Council. Помимо судебной системы, в этой работе задействованы Гайанская медицинская ассоциация, Гайанская ассоциация медсестер, Гайанский стоматологический совет, Гайанский фармацевтический совет и Медицинский совет Гайаны.
The Committee is concerned about reports of poor administration and inadequate staffing of the court system and a continuing backlog of cases, the high cost of legal action and the level of compensation in cases of undue delay. Комитет обеспокоен сообщениями о плохом административном управлении и недостаточной комплектации штатами в судебной системе и о продолжающемся накоплении дел, ожидающих разбирательства, высокой стоимости процессуальных действий и ненадлежащих размерах компенсации в случаях слишком длительной задержки.
The Committee is also concerned about reports that the court system has been used to legitimize forced evictions and falsely prosecute housing rights defenders. (art. 11) Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что судебная система используется для узаконения принудительных выселений и неправосудного привлечения к судебной ответственности защитников жилищных прав (статья 11).
Article 19 deals with "urgently needed" relief that may be ordered at the discretion of the court and is available as of the moment of the application for recognition. Статья 19 касается "срочно необходимой" судебной помощи, распоряжение о которой суд может вынести по своему усмотрению и которая может быть предоставлена с момента подачи ходатайства о признании.
Dominica was also engaged in judicial reform with the other member States of the Eastern Caribbean to implement a family court system, which would see the prosecution, litigation and correction of juveniles being dealt with in accordance with the Convention on the Rights of the Child. Доминика также идет по пути проведения судебной реформы в сотрудничестве с другими государствами - членами Восточнокарибского сообщества для внедрения системы семейных судов, с тем чтобы судебное преследование, рассмотрение судебных дел и меры воспитательного воздействия применительно к несовершеннолетним соответствовали Конвенции о правах ребенка.
It also noted that the law on the organization of the judiciary prohibited courts from reviewing matters relating to State sovereignty, including individuals' claims to nationality, effectively barring stateless residents from contesting their legal status in a court of law. Она также отметила, что Закон об организации судебной власти запрещает судам рассматривать дела, касающиеся государственного суверенитета, включая ходатайства отдельных лиц о предоставлении гражданства, что не позволяет лицам без гражданства оспаривать их правовой статус в суде.
Mechanisms like the doctrine of contempt of court needed to be exercised judiciously and should not be used to regulate the right of free, fair and reasonable criticism of the judiciary and judicial decisions. Такими средствами, как концепция неуважения к суду, необходимо оперировать осмотрительно и не следует использовать их для ограничения права на свободную, объективную и разумную критику судебной системы и судебных решений.
JS7 stated that the breakdown of justice in conflict affected areas, juvenile justice constraints and the slow pace of the justice systems in terms of investigation and court proceedings has promoted a culture of impunity for crimes committed against women. В СП7 указывается, что развал системы правосудия в охваченных конфликтами районах, трудности, с которыми сталкиваются органы ювенальной юстиции, и медленные темпы расследований и судопроизводства в судебной системе создают обстановку безнаказанности преступлений против женщин.
The purpose of the committee is to create a forum in which both judges and relevant Registry staff involved in providing court management and judicial services can discuss judicial management issues. Цель комитета - служить форумом, на котором как судьи, так и соответствующие сотрудники Секретариата, занимающиеся организацией судопроизводства и предоставлением судебных услуг, могут обсуждать вопросы, касающиеся обустройства судебной деятельности.
In February 2009 the Prosecution filed a motion requesting that the evidence of 118 of its 189 witnesses be accepted by the Trial Chamber in written form, without those witnesses having to attend court. В феврале 2009 года обвинение направило ходатайство с просьбой о приобщении к делу Судебной камерой письменных показаний 118 из его 189 свидетелей, исключая свидетелей, обязанных явиться в суд.
It noted with concern that due, inter alia, to widespread corruption, access to domestic courts and to judicial remedies is limited, and pointed to the frequent failure to enforce court orders and judgments as an additional cause of concern. Он с озабоченностью отметил, что в связи, в частности, с широкими масштабами коррупции, доступ к национальным судам и средствам судебной защиты ограничен, и указал в качестве еще одной причины для озабоченности частые случаи неспособности обеспечить исполнение судебных приказов и решений.
The reasons might also be that the national system of justice is not independent or that it is otherwise unable to initiate legal proceedings and bring suspected perpetrators before the court. Такое положение может объясняться также тем, что национальная система правосудия не является независимой, или тем, что она по иным причинам не может инициировать судебное разбирательство и привлечь нарушителей к судебной ответственности.