The Special Rapporteur considers that the aim of legal aid is to contribute to the elimination of obstacles and barriers that impair or restrict access to justice by providing assistance to people otherwise unable to afford legal representation and access to the court system. |
Специальный докладчик считает, что целью правовой помощи является содействие устранению препятствий и барьеров, затрудняющих или ограничивающих доступ к правосудию, путем оказания помощи лицам, которые в противном случае будут лишены возможности воспользоваться услугами адвоката и получить доступ к судебной системе. |
The providers of legal aid should, moreover, be held accountable for the services they offer as a means to ensure the quality of legal advice, counsel and representation, and proper and adequate access to the court system. |
Кроме того, поставщики правовой помощи должны нести ответственность за предлагаемые ими услуги в качестве средства для обеспечения надлежащего качества юридической помощи, консультирования и представительства, и достаточного и адекватного доступа к судебной системе. |
The Programme works with a range of actors involved in the criminal justice system, mainly the Ministry of Justice, judges and prosecutors at all levels of the court system, lawyers and the judicial police. |
В рамках Программы ведется сотрудничество с рядом субъектов, связанных с системой уголовного правосудия, главным образом Министерством юстиции, судьями и прокурорами на всех уровнях судебной системы, адвокатами и судебной полицией. |
The aforementioned and many other practices of the judiciary of Bosnia and Herzegovina show the importance of harmonization of court practice in BiH and unacceptability of arbitrary and unsubstantiated legal standpoints and their application in particular. |
Упомянутое выше и многие другие решения судов Боснии и Герцеговины свидетельствуют о важности гармонизации судебной практики в БиГ и недопустимости произвольных и необоснованных правовых решений и, в частности, их практического применения. |
All in all, the decline in the number of extremist offences and in the figures on investigations and court practice indicate an improvement in the quality and outcome of efforts by the law enforcement authorities in this area. |
В целом снижение числа преступлений экстремистской направленности, показатели следственной и судебной практики, свидетельствуют об определенном повышении качества и результативности работы, проводимой правоохранительными органами в данной сфере. |
Participation in work related to the reforms of court system of Kyrgyz Republic, which purports to eliminate corruption in courts, create such conditions and system that will ensure that the right of citizens and legal entities for fair and unbiased trial and verdict will be guaranteed. |
Участие в работе, связанной с реформированием судебной системы Кыргызской Республики и направленной на искоренение коррупции в судах, а также на создание таких условий и такой системы, которые обеспечивают соблюдение права физических и юридических лиц на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство и судебный приговор. |
However, in accordance with court practice, access to judicial review of exploitation permits is admissible under article 213 of the SDA for those parties considered to be interested parties under its article 131 SDA (see para. 22 above). |
Вместе с тем в соответствии с судебной практикой доступ к процедуре судебного рассмотрения разрешения на эксплуатацию предусматривается в статье 213 ЗТР для сторон, которые считаются заинтересованными сторонами по смыслу статьи 131 ЗТР (см. пункт 22 выше). |
In one case, owing to the large scope of the corruption provisions, a recommendation was made for the State party under review to ascertain whether the provisions on attempt had - in principle and in court practice - become irrelevant. |
В одном случае ввиду большого диапазона положений о коррупции государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, была дана рекомендация уточнить, утратили ли актуальность положения о покушении на совершение преступления - в принципе и в судебной практике. |
Detention at the order of the court chamber may be extended by the maximum duration of another two months; the decision may be appealed, which does not hold its execution. |
Содержание под стражей по приказу судебной палаты может быть продлено не более чем еще на два месяца; это решение может быть обжаловано, что не означает приостановления его исполнения. |
5.3 The author asserts that the Tribunal process is unfair and that there is no effective remedy in Australia for the defects contained in the Tribunal decision owing to the limitations of the court system and the procedures for applying for Ministerial Intervention. |
5.3 Автор утверждает, что разбирательство в Трибунале носит несправедливый характер и в Австралии нет никакого эффективного средства правовой защиты в отношении изъянов, содержащихся в решении Трибунала, по причине ограничений в рамках судебной системы и процедур на предмет ходатайства о вмешательстве со стороны министра. |
In many countries, police enter homes in poor settlements, sometimes in major operations, without a court order, violating residents' rights to protection against arbitrary interference with their privacy, family and home. |
Во многих странах сотрудники полиции заходят без судебной санкции в дома жителей бедных поселений, иногда в ходе крупных операций, нарушая права жителей на защиту от произвольного вмешательства в их личную и семейную жизнь и от произвольного или незаконного посягательства на неприкосновенность их жилищ. |
It reiterates the efforts made by the State party to expressly incorporate the access to a second instance court for all the judgements, namely through the Organic Act of Development of Fundamental Rights Related to Criminal Proceedings and a new Criminal Procedure Act. |
Оно вновь заявило об усилиях, предпринятых государством-участником с целью четкого обеспечения доступа ко второй судебной инстанции в отношении всех судебных решений, в частности посредством Органического закона об обеспечении основополагающих прав, связанных с уголовным судопроизводством, и нового Закона об уголовном судопроизводстве. |
(b) Provide the judicial system with additional financial and human resources with a view to ending the practice known as retour de parquet and reducing the time taken to bring cases to court; |
Ь) предоставить судебной системе дополнительные финансовые и людские ресурсы для ликвидации практики "прокурорского возврата" и сокращения сроков возвращения дел в суды; |
Moreover, the efforts of MONUSCO to establish a functioning judicial and penitentiary system in compliance with international human rights norms and standards was instrumental in strengthening the capacity of the national authorities in court and prison management. |
Кроме того, важное значение для укрепления потенциала национальных властей в области судопроизводства и управления тюрьмами имели усилия МООНСДРК по созданию функционирующих судебной и пенитенциарной систем в соответствии с международными нормами и стандартами в области прав человека. |
Once available relief has been identified, it is up to the receiving court, in addition to automatic relief flowing from a recognized "main" proceeding, to craft any appropriate relief required. |
После определения тех мер судебной помощи, которая может быть оказана, запрашиваемый суд может, по своему усмотрению, в дополнение к помощи, автоматически предоставляемой в результате признания "основного" производства, определить условия любого требуемого в соответствующем деле содействия. |
At the same time, Samoa's court system and reforms being implemented continue to uphold the protection of the rights of women and young girls in Samoa when such cases are brought to the legal system. |
В то же время судебная система и реализуемые в Самоа реформы по-прежнему опираются на принцип защиты прав женщин и девочек в Самоа, когда такого рода дела рассматриваются в судебной системе. |
The Law on the Prohibition of Discrimination regulates judicial protection against discrimination, stating that every person exposed to discriminatory treatment is entitled to filing a claim to the court. |
Закон о запрещении дискриминации регулирует вопросы судебной защиты от дискриминации и предусматривает, что любое лицо, подвергающееся дискриминационному отношению, имеет право обратиться с жалобой в суд. |
At the State level, each State has a court, comprising of first instance and appellate divisions, which try cases according to the criminal law of the respective State. |
Если говорить о судебной системе штатов, то судебная власть в каждом штате осуществляется отделением первой инстанции и апелляционным отделением, которые рассматривают дела, руководствуясь уголовным законодательством соответствующего штата. |
In view of the existing constitutional norms and procedural legislation, and the activities of the prosecution cannot be seen as undue interference in the judicial system or as dictating court rulings. |
В силу существующих норм Конституции и процессуального закона деятельность органов прокуратуры нельзя расценивать как необоснованное вмешательство в деятельность судебной системы и доминирование по отношению к суду. |
In that connection, the phrase "subject to judicial review" seems redundant, since any jurisdictional authority - be it that of a court or that of an empowered body - is in principle subject to review through the appropriate appeals procedures. |
Кроме того, фраза «при условии судебного контроля» представляется в данном случае излишней, поскольку осуществление любых судебных полномочий, независимо от того, идет ли речь о судебном или об уполномоченном органе, в принципе может подлежать контролю в рамках надлежащей судебной процедуры. |
In respect of disputes involving the business and third parties, several delegations highlighted the need for micro and small businesses to have access to fast and inexpensive dispute resolution mechanisms rather than dealing with the formal court system. |
В отношении споров, затрагивающих предприятие и третьи стороны, ряд делегаций подчеркнули необходимость предоставления доступа микро- и малым предприятиям к механизмам оперативного и недорогостоящего урегулирования споров вместо рассмотрения споров в официальной судебной системе. |
The Working Group agreed that article 59 should be retained as it dealt with the right of the grantor, debtor or other interested person to seek court relief if the secured creditor failed to comply with its obligations either in the context of judicial or extrajudicial enforcement. |
Рабочая группа решила, что статью 59 следует сохранить, поскольку она касается права праводателя, должника и иного заинтересованного лица добиваться судебной защиты, если обеспеченный кредитор не исполнил свои обязательства в контексте либо судебной, либо внесудебной реализации права. |
Members of the Somali judiciary and Government have repeatedly cited the lack of security as an inhibiting factor in the execution of their functions, including the hearing of cases in the civilian court system. |
Представители судебной власти и правительства Сомали неоднократно ссылались на отсутствие безопасности как фактор, мешающий им выполнять свои функции, включая рассмотрение дел в гражданской судебной системе. |
(a) The Law on Courts, which became effective on 1 January 2013, envisions a new court structure. |
а) Закон о судах, вступивший в силу 1 января 2013 года, предусматривает новую структуру судебной системы. |
Out of those, for instance, one State noted an ongoing broad assistance programme for the modernization of its judicial system through a national programme adopted in 2005, that included strengthening judicial integrity and improving the operation of its court system. |
Из числа этих государств, например, одно государство отметило осуществляющуюся широкую программу помощи в целях модернизации его судебной системы через посредство национальной программы, принятой в 2005 году и включающей меры по повышению честности, добросовестности и неподкупности судебных органов и совершенствованию функционирования его судебной системы. |