Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
The Chief Minister announced that efforts would be made to institute a family court system to secure child support from estranged fathers who were employed. Главный министр объявил о том, что будут предприняты усилия по созданию судебной системы для разбирательства семейных дел, предусматривающей взимание средств на содержание детей у трудоустроенных отцов, живущих отдельно от них.
Sometimes, given their function as security, these transactional rules are also overlain with various statutory and court developed rules. Иногда, с учетом того, что эти сделки совершаются в целях обеспечения, соответствующие правила их регулирования дополняются различными нормами законодательства и судебной практики.
However, we have to recognize that inherent difficulties related to judges' lack of experience, court language and the legal system are, and will remain, a continuing challenge. Это мнение, как я уже отмечал в своем выступлении, разделяет и руководство Тимора-Лешти. Однако мы должны признать, что труднопреодолимую проблему составляют и еще долго будут составлять унаследованные трудности, связанные с отсутствием у судей опыта использования судебной терминологии и недостатками правовой системы.
Slovakia made reference to the need to expand the diversion of youth from the court and custodial systems. Словакия сослалась на необходимость шире практиковать использование в отношении молодежи видов наказаний помимо тех, которые предусмотрены в рамках судебной системы и системы содержания под стражей.
On 19 July 2011, the criminal division of Minsk municipal court issued a decision upholding the judgement concerning Ms. Khalip and others. Определением судебной коллегии по уголовным делам Минского городского суда от 19 июля 2011 г. приговор в отношении Халип И.В. и иных лиц оставлен без изменения.
In considering the debtor's post-recognition request for the relief, the bankruptcy court learned that the Korean proceeding had been closed. Рассматривая ходатайство должника об оказании судебной помощи, поданное после признания производства, суд по делам о банкротстве выяснил, что корейское производство было прекращено.
Civil cases may thus be taken away from a court with a view to supervisory review by a higher institution or procuratorial supervision of judicial proceedings. Жалоба служит поводом к истребовано из соответствующего суда гражданского дела для проверки в порядке надзора (надзор вышестоящих судов за судебной деятельностью, прокурорский надзор в гражданском судопроизводстве).
Through regional judicial roundtables held throughout Cambodia, OHCHR convened judges, prosecutors, lawyers, court clerks and prison and police officials to foster cooperation and improve the delivery of justice. В Камбодже были организованы региональные заседания за круглым столом с участием сотрудников органов судебной власти, на которые УВКПЧ приглашало судей, прокуроров, адвокатов, секретарей судов, сотрудников пенитенциарных учреждений и полиции в целях укрепления сотрудничества и повышения эффективности системы отправления правосудия.
The Judiciary developed a Strategic Plan 2010-2014, intended, inter alia, to increase access to Justice of all court users by ensuring existing caseload was disposed of in a timely and efficient manner. В рамках судебной системы был разработан Стратегический план на период 2010 - 2014 годов, одной из целей которого стало расширение возможностей доступа к правосудию всех обращающихся в суд лиц путем уменьшения количества дел, ожидающих рассмотрения в суде, на своевременной и эффективной основе.
A federal court review of a previous ruling that former President Echeverría should not stand trial for genocide in connection with the Tlatelolco massacre was pending at the end of the year. По состоянию на конец года апелляция на решение суда, согласно которому бывший президент Эчеверрия не должен привлекаться к судебной ответственности за геноцид в связи с кровопролитием на площади Тлателолко, всё ещё находилась в рассмотрении в федеральном суде.
Guilty pleas or Rule 11bis referrals would free up staff and court facilities enabling the conduct of trials in cases that would otherwise require trial work to continue past 2008. Подача заявлений о признании вины или передача дел на основании правил 11 бис обеспечили бы высвобождение персонала и помещений суда, что позволило бы провести судебные процессы по делам, которые в противном случае потребовали бы продолжения судебной работы в период после 2008 года.
Thus, for example, when Governments are involved in court proceedings, they should promote interpretations of domestic laws which give effect to their Covenant obligations. Для эффективного выполнения этой функции соответствующие суды и другие органы правосудия должны понимать характер и значение Пакта, а также важную роль средств судебной защиты в его осуществлении.
The court held that the relief available under 11 U.S.C. 1519 must be requested by the foreign representative and, thus, denied the application for provisional relief. Суд постановил, что судебная помощь, которая может быть предоставлена согласно 1519 раздела 11 свода законов США о банкротстве, должна запрашиваться иностранным представителем и, таким образом, отклонил ходатайство о предоставлении временной судебной помощи.
Moreover, in some jurisdictions constitutional provisions on the right to health have generated significant jurisprudence, such as the 1998 Argentinean court case of Viceconti v. Ministry of Health and Social Welfare. К тому же, в некоторых государствах конституционные положения о праве на здоровье в значительной степени способствовали наработке судебной практики, как, к примеру, дело Висеконти против министерства здравоохранения и социального обеспечения, находившееся на рассмотрении Аргентинского суда в 1998 году7.
This is why an international court that can systematically prosecute major war criminals wherever they are has to be established. Поэтому необходимо учредить международный суд, который мог бы на постоянной основе привлекать к судебной ответственности крупных военных преступников, где бы они ни находились.
According to the NGO Women in Need Development Consortium (WINIDECO), perpetrators of forced marriage in Kenya are reported to the relevant authorities and charged in court. Согласно информации НПО "Консорциум по развитию нуждающихся женщин" (ВИНИДЕКО) в Кении о деятельности лиц, занимающихся организацией принудительного брака, надлежит сообщать соответствующим властям, после чего они привлекаются к судебной ответственности.
Excessive delays mark the Cambodian court system, partly because of serious shortages of courts and judges, and the travel involved for people. Для камбоджийской судебной системы характерны чрезмерные задержки в отправлении правосудия, частично обусловленные серьезной нехваткой судов и судей и трудностями, связанными с поездками в суды участников судебного разбирательства.
Lastly, she asked what had been done to enforce convictions handed down to certain members of the judiciary and the court officials during anti-corruption trials. В заключение г-жа Белмир хотела бы знать, какие дальнейшие меры были приняты после вынесения судебных постановлений для признания вины определенных членов магистратуры и судебной канцелярии в рамках процедур, направленных на борьбу с коррупцией.
JS2 said that these amendments provide constitutional protection for the exceptional state of affairs by circumventing the regular judiciary and establishing a permanent, parallel court system. В СП2 отмечается, что эти поправки обеспечивают конституционную защиту продлению действия чрезвычайного положения, поскольку они отодвигают нормальную судебную систему на задний план и предусматривают учреждение на постоянной основе параллельной судебной системы.
I realize passions are high, but I must warn you, the penalty for taking deadly force against an officer of the court in the performance of his duty is you'll be hung by the neck until you're dead. Я понимаю, страсти накалены, но должен предупредить: посягательство на жизнь представителя судебной власти, находящегося при исполнении, карается казнью через повешение.
The Special Representative noted that the judiciary had been unable to effectively restrain executive power, calling for high priority adoption of the Law on the Status of Judges, strengthening judicial independence and technical improvements in court functioning. Это указывает на необходимость уделения самого приоритетного внимания принятию закона о статусе судей, укреплению независимости судопроизводства и отправления правосудия и техническому усовершенствованию работы судебной системы.
The time limits for hearing cases may be exceeded because of the heavy case loads in all branches of the court system, a shortage of personnel and, sometimes, lack of competence on the part of judges. Нарушению сроков рассмотрения дел в суде способствуют загруженность всех звеньев судебной системы, нехватка кадров, порой недостаточная компетенция судей.
Finally, in two countries it was reported that dual criminality was not required, but that there was no legislation on the matter and therefore any questions raised were addressed as a part of court practice. Наконец, еще в двух странах требование об обоюдном признании деяния преступлением не действует, однако в силу отсутствия соответствующего законодательства все связанные с этим вопросы решаются на основании судебной практики.
Informal processes enabled companies to return to viable production and regularize their relationship with creditors without the need for recourse to the formal court system, which, because of its protracted nature, tended to undermine those economic objectives. Неофициальные процедуры позволяют компаниям возобновить производство и урегулировать взаимоотношения с кредиторами, не прибегая к официальной судебной системе, которая в силу громоздкости своих процедур может идти вразрез с этими экономическими целями.
I've seen firsthand the damage our drug policies - if you can call it that - has done to our court system, our families, to lives. Если ее можно так называть - что она сделала с нашей судебной системой, нашими семьями, жизнями.