As to reciprocal judicial assistance, the Public Prosecutor of the circuit court for the Luxembourg district can exchange information relating to terrorism in accordance with various international instruments to which Luxembourg is a party. |
В порядке судебной взаимопомощи Прокурор при окружном суде Люксембурга может осуществлять обмен информацией по терроризму на основании различных международных документов, участником которых Люксембург является. |
It further states that access to the evidence collected by the public prosecutor fell within the discretion of the court at the time of the hearing for interim measures. |
К тому же оно заявляет, что с момента вынесения судебного постановления о мерах пресечения вопрос о доступе к подготовленным прокуратурой документам обвинения переходит в ведение судебной инстанции. |
Economic disadvantage, for example, should be no bar to bringing a matter before a court; the onus is on States, therefore, to guarantee this freedom through the establishment of legal aid schemes to provide even the least well-off with a defence. |
Так, например, неблагоприятное финансовое положение не должно лишать человека возможности обратиться в суд, и государству надлежит гарантировать соблюдение этого права путем создания системы правовой или судебной помощи для обеспечения защиты неимущих участников судебного разбирательства. |
Little wonder, then, that the citizens often lose faith in the judiciary and resort to instant justice in resolving disputes that ordinarily would have been resolved by the court. |
В таком случае вряд ли стоит удивляться, что граждане зачастую теряют доверие к судебной системе и используют свои методы для достижения справедливости при разрешении споров, которые обычно рассматриваются судами. |
On a positive note, the court budget for 2004-2005 is separated from the budget of the Minister of Justice, to reinforce the independence of judiciary. |
Положительным в этом плане является то обстоятельство, что в целях укрепления независимости судебной власти бюджет судебных органов на 20042005 годы отделен от бюджета министерства юстиции. |
5.11 As to the argument of failure to exhaust domestic remedies, the author contends that complaints to the Ombudsman and through the court system would be ineffective. |
5.11 В ответ на аргумент о неисчерпании внутренних средств правовой защиты автор утверждает, что подача жалоб омбудсмену или обращение с жалобами в рамках судебной системы являлось бы неэффективным. |
The author's arguments were fully reviewed and dismissed by three tiers of the Canadian court system, with no basis to support a claim that their interpretation of the law was arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Аргументы автора были полностью рассмотрены и отклонены на трех уровнях судебной системы Канады, при этом оснований, которые бы подтверждали утверждение о том, что толкование законодательства было произвольным или равнозначным отказу в правосудии, выявлено не было. |
The Secretary-General was requested to initiate negotiations with the Government and all Burundian parties on how such mixed Truth Commissions and a Special Chamber within the court system of Burundi could be established. |
Генеральному секретарю было предложено начать переговоры с правительством и консультации со всеми заинтересованными бурундийскими сторонами по вопросу о практических мерах по учреждению такой смешанной комиссии по установлению истины и специальной палаты в рамках судебной системы Бурунди. |
People living in poverty are particularly vulnerable to violations of their rights, but they often cannot avail themselves of the most effective tool to defend themselves against these abuses - court protection. |
Лица, живущие в нищете, особенно слабо защищены от нарушений их прав, и зачастую не могут воспользоваться наиболее эффективным средством защиты от этих злоупотреблений - судебной защитой. |
It is also concerned by the legal uncertainty created by the existence of a parallel court system administered by the Ministry of Justice of Serbia, in certain parts of Kosovo (arts. 2 and 4). |
Он также обеспокоен правовой неопределенностью, обусловленной существованием параллельной судебной системы, которой ведает министерство юстиции Сербии, в отдельных частях Косово (статьи 2 и 4). |
A conference of judges from all levels of the court system had recently been held to discuss judicial reform, and its recommendations would be implemented to the fullest extent possible given the resources available. |
Недавно была организована конференция судей, представлявших все уровни судебной системы, для обсуждения вопросов судебной реформы, и ее рекомендации будут выполнены в максимально возможной степени при условии наличия ресурсов. |
In the area of rule of law, I am setting up a new Serious Crimes Unit (SCU) within my Office, to deal with crime and corruption and have begun the process of restructuring the BiH court system at all levels. |
Что касается верховенства права, то я занимаюсь созданием новой группы по борьбе с серьезными преступлениями в рамках моего Управления для борьбы с преступностью и коррупцией и приступил к процессу реформирования судебной системы БиГ на всех уровнях. |
We have begun, with the authorities of Bosnia and Herzegovina, the long-overdue process of restructuring the BiH court system at all levels, and ensuring that only capable and honest judges are allowed to administer justice in the future. |
Совместно с органами власти Боснии и Герцеговины мы приступили к давно назревшему процессу перестройки судебной системы БиГ на всех уровнях и обеспечению того, чтобы в будущем отправлением правосудия могли заниматься только компетентные и честные судьи. |
A multi-ethnic court police force has been deployed in the Federation since October 2002, and a similar force will commence operations in the Republika Srpska on 1 January 2003. |
Многоэтнические силы Судебной полиции действуют в Федерации с октября 2002 года, и аналогичные силы приступят к своей деятельности в Республике Сербской 1 января 2003 года. |
The extension of the court system will obviously be essential for the effectiveness of the national police as it assumes responsibility for law and order in the areas to be vacated by UNAMSIL. |
Совершенно очевидно, что расширение территориальной сферы охвата судебной системы будет иметь существенно важное значение для обеспечения эффективности работы национальных полицейских сил, по мере того как они будут брать на себя функции в области обеспечения правопорядка в районах, освобождаемых МООНСЛ. |
Many key suspects are still at large and the capacity of the East Timorese court system to try such cases remains limited. |
Многие главные подозреваемые по-прежнему находятся на свободе, а возможности судебной системы Восточного Тимора в плане разбирательства таких дел по-прежнему ограничены. |
The problems with the functioning of the court system have contributed to a situation where the majority of the prison population are being held for prolonged periods without trial. |
Проблемы с функционированием судебной системы усугубили ситуацию, при которой большинство содержащихся в тюрьмах лиц пребывают под стражей длительное время без суда. |
Doubts were also expressed as to whether the reference to "written" submissions was appropriate and whether the words "arbitral or legal" sufficiently differentiated arbitral practice from court litigation. |
Были также выражены сомнения в целесообразности ссылки на представляемые документы в "письменной форме", а также в том, что формулировка "арбитражного или иного юридического" является достаточной для разграничения арбитражной практики и судебной тяжбы. |
Ms. Dairiam said it appeared from the State party's report that people preferred to avail themselves of traditional legal systems, rather than apply to the regular court system. |
Г-жа Дайриам говорит, что из доклада государства-участника создается впечатление, что в этой стране люди предпочитают прибегать к традиционным правовым системам вместо того, чтобы обращаться к официальной судебной системе. |
In a matter so fundamental to the structure of national court systems in civil-law countries, we should give some consideration to the views of the states parties, as well as their widespread practice. |
Этот вопрос имеет настолько важное значение для национальных правовых систем в странах римской традиции, что нам следовало бы чутче прислушиваться к мнениям государств-участников, а также больше внимания уделять их судебной практике в целом. |
Local staff, under international supervision, perform executive functions in justice sector in penal management, court liaison, judicial inspection, victim advocacy and assistance, and forensics |
Местные сотрудники под наблюдением международного персонала выполняют исполнительные функции в секторе правосудия, касающиеся управления пенитенциарными учреждениями, поддержания связей с судами, судебной инспекции, оказания потерпевшим консультативной помощи и услуг и судебно-медицинской экспертизы |
The right of appeal to the Privy Council would not be abolished as there was no consensus on the need to create an appellate court as the apex of the judicial system. |
Право на обращение в Тайный совет не будет отменено, поскольку не существует консенсуса в отношении необходимости создания апелляционного суда в качестве венца судебной системы. |
The absence of case law had been due to several factors, including Mauritania's short history as an independent State, the separation of the administration from the judiciary, and the fact that many disputes were resolved amicably out of court. |
Отсутствие прецедентного права обусловлено несколькими факторами, в том числе непродолжительным существованием Мавритании в качестве независимого государства, отделением государственной власти от судебной, а также тем, что многие споры разрешаются мирным путем, вне суда. |
It was said that the people of Sierra Leone would not look kindly upon a court which failed to bring to justice children who committed crimes of that nature and spared them the judicial process of accountability. |
Было заявлено, что народ Сьерра-Леоне не будет спокойно взирать на суд, который не привлекает к ответственности детей, совершивших преступления такого рода, и не освобождает их от прохождения судебной процедуры в порядке подотчетности. |
Rather than intervening directly and therefore being a party to any court proceedings, it could act as an "amicus curiae", and thereby retain its independence. |
Вместо того чтобы непосредственно вступать в любой судебный процесс и, следовательно, быть стороной разбирательства, Комиссия могла бы выступать в роли консультанта судебной инстанции и, соответственно, сохранить свою независимость. |