Advice to judicial authorities on court administration and the expansion of the mobile courts in eastern Chad |
Консультирование руководителей судебной системы по вопросам организации работы судов и увеличения числа передвижных судов в восточной части Чада |
In addition, the court stated that the language of Chapter 15 required a factual determination and that principles of comity only came into play with respect to the available relief after recognition. |
Кроме того, суд заявил, что текст главы 15 предусматривает установление фактических обстоятельств дела и что принцип международной вежливости применяется только в связи с предоставлением возможной судебной помощи после признания. |
The Polish Government is striving to enhance the efficiency of the judiciary, focusing on the main challenges in this sphere, that is elimination of undue court delays and prison overcrowding, as well as enhancement of the rights of victims and better access to legal assistance. |
Правительство Польши стремится повысить эффективность судебной системы, уделяя главное внимание решению основных задач в этой области - устранению неоправданных задержек в работе судов и переполненности тюрем, а также усилению защиты прав жертв и расширению доступа к юридической помощи. |
The State party should also guarantee the full independence of the judiciary by ensuring that judges were not obliged to justify decisions before disciplinary authorities and that only a higher court had the jurisdiction to review the same case. |
Государству-участнику следует также гарантировать абсолютную независимость судебной власти, приняв меры к тому, чтобы судьи были освобождены от обязанности обосновывать свои решения перед дисциплинарными органами и чтобы только суд высшей инстанции обладал компетенцией рассматривать одно и то же дело. |
She asked whether the power of the Minister responsible for judicial affairs to lay down court rules of procedure would be maintained after the planned reforms of the justice system. |
Ее интересует, будут ли полномочия министра, ведающего делами судебной системы, устанавливать правила процедуры для судов сохранены после ожидаемой реформы судебной системы. |
The Observatory on Domestic and Gender Violence of the General Council of the Judiciary examines court judgments on domestic and gender violence in order to suggest legislative changes. |
Наблюдательный совет по проблемам бытового и гендерного насилия, действующий в рамках Главного управления судебной власти, анализирует приговоры по делам о бытовом и гендерном насилии с целью подготовки предложений по изменению законодательства. |
Without prejudice to the above, the judiciary also has a system for registering court cases, to which all Chile's judges have access and which is maintained by the judiciary administration. |
Помимо вышесказанного судебная власть также располагает системой регистрации дел, поступивших в судебные органы, доступ к которой имеют все судьи Чили, находящейся в ведении Административного департамента судебной власти. |
As already mentioned above, in the section examining the status regarding Article 1 of the Convention against Torture, judicial and executive authorities are trying to reduce or eliminate court backlogs through various projects, (Hercules, Lukenda). |
Как уже говорилось выше в разделе, посвященном анализу состояния дел применительно к статье 1 Конвенции против пыток, органы судебной и исполнительной власти пытаются уменьшить или вообще ликвидировать отставание с рассмотрением дел в судах посредством осуществления различных проектов (Геркулес, Лукенда). |
The obstacles and difficulties confronting judicial work were identified, solutions were proposed and personnel were urged to redouble their efforts and improve their attendance records in order to make the national campaign to clear up the backlog of court cases a success. |
Были выявлены проблемы, препятствующие судебной деятельности, и предложены их решения, а сотрудников призвали удвоить свои усилия и проявить особое трудолюбие для успешного выполнения национальной программы по устранению задержек в рассмотрении судебных дел. |
Members of the judiciary and legal professionals received training on the implications of all treaties for their work, as evidenced in the many court decisions that specifically referred to the Convention. |
Члены судебной системы и профессиональные юристы получают разъяснения по поводу значимости всех подобных договоров для их работы, о чем свидетельствуют многие судебные решения с конкретными ссылками на Конвенцию. |
Turkmenistan has completed a review of its legislation on minors in court and that an inter-agency commission, including representatives of the legislature and law enforcement authorities, has been established for the implementation of international human rights obligations. |
Туркменистан завершил пересмотр своего законодательства по привлечению к судебной ответственности несовершеннолетних, и была создана межведомственная комиссия в составе представителей законодательных и правоохранительных органов с целью выполнения международных обязательств в области прав человека. |
The Law on Family regulates the institution and the course of the court procedure for ensuring court protection in a regular civil law procedure, regardless of the fact whether a criminal procedure has been instituted against the perpetrator of the domestic violence. |
Закон о семье регулирует учреждение и ход судебной процедуры для обеспечения судебной защиты в рамках обычной процедуры гражданского права, независимо от того, было ли возбуждено уголовное разбирательство в отношении лица, совершившее бытовое насилие. |
In deciding to recommend a special chamber within the court system of Burundi, the mission has opted for a judicial accountability mechanism located in the country and forming part of the Burundian court system. |
Принимая решение рекомендовать создание специальной палаты в судебной системе Бурунди, миссия предпочла создать судебный механизм установления ответственности, находящийся в стране и являющийся частью судебной системы Бурунди. |
The programme contains a series of measures to increase the transparency of the justice system, raise confidence in the courts through an increased effectiveness and quality of examination of cases, broaden access to court, and enhance the execution of judicial decisions. |
Эта программа содержит ряд мер по обеспечению большей транспарентности судебной системы, укреплению доверия к судам посредством повышения эффективности и качества рассмотрения дел, расширения доступа к суду и улучшения исполнения судебных решений. |
The tasks are carried out by the three units within the Section: the Court Unit (court officers, court records assistants and courtroom clerks); the Transcript Unit (text-processing clerks); and the Judicial Archives Unit. |
Эти задачи выполняются тремя подразделениями в рамках данной Секции: судебной группой (служащие суда, составители протоколов и судебные секретари); группой расшифровки стенограмм (сотрудники по обработке текстов); и группой судебных архивов. |
Technical assistance provided to the Judicial Institute in the development of a court record-keeping system and on the training of magistrates and court clerks on the new design |
Была оказана техническая помощь в работе Института судебных работников по созданию системы ведения судебной документации и организации подготовки магистратов и работников суда и в их ознакомлении с новыми требованиями |
She said that article 29, paragraph 1, of the Constitution stipulated that everyone had the right to have his case considered by a court, which meant that at least one court must be able to consider the facts fully and apply the law ex officio. |
Она уточняет, что согласно пункту 1 статьи 29 Конституции каждый имеет право на рассмотрение его дела судебной инстанцией, а это означает, что обстоятельства дела должны быть беспрепятственно рассмотрены по меньшей мере одной судебной инстанцией, которая в бесспорном порядке применяет законодательство. |
The military judge, considering that the military court was not competent to hear the case, handed down a decision by which the case was referred back to the military prosecutor for submission to the competent court, pursuant to article 93 of the Code of Military Justice. |
Придя к выводу, что рассмотрение этого дела не входит в компетенцию военных органов правосудия, военный следственный судья издал постановление о направлении материалов дела военному прокурору для установления надлежащей судебной инстанции в соответствии со статьей 93 Кодекса военного правосудия. |
Article 19 (2) would allow a court to subject relief to appropriate conditions; did that mean that the strict effects of articles 16 and 17 could simply be reversed by the court? |
В пункте 2 статьи 19 суду разрешается устанавливать в отношении судебной помощи соответствующие условия; означает ли это, что суд может просто отменить строгие последствия, предусмотренные в статьях 16 и 17? |
The court of the Faroe Islands is an independent jurisdiction within the Danish court system and the police in the Faroe Islands form an independent police district under the Danish National Commissioner of Police and the Ministry of Justice. |
Суд Фарерских островов является независимым судебным органом в рамках датской судебной системы, а полиция Фарерских островов образует независимый полицейский округ в структуре датского федерального полицейского комиссариата и министерства юстиции. |
If a foreign court has made an order permitting the foreign representative to issue a recognition application or an Art. 21 relief application, the affidavit filed by the foreign representative should state whether an appeal has been made against the foreign court's order. |
Если иностранный суд издал приказ, разрешающий иностранному представителю заявить ходатайство о признании или ходатайство о предоставлении судебной помощи на основании статьи 21, в аффидевите иностранного представителя следует указать, подавалась ли апелляционная жалоба на приказ иностранного суда. |
The choice of court might, for example, be motivated by the fact that the case law of a particular court happened to be more favourable to certain doctrines, concepts or interests than that of another. |
Выбор того или иного суда может, например, быть мотивирован тем фактом, что его судебная практика представляется более благоприятной с точки зрения некоторых доктрин, концепций или интересов, чем судебная практика другой судебной инстанции. |
The office has also supported the Ministry of Justice and the courts in organizing annual review meetings of judges and periodic meetings of judges and court clerks to share experiences and address the problems of court management and the judicial system. |
Кроме того, отделение помогло министру юстиции и судам организовать ежегодные итоговые совещания судей и периодические совещания судей и судебных секретарей для обмена опытом и решения проблем, связанных с управлением судебными органами и судебной системой. |
Among the topics of discussion were the independence of the judiciary, reform issues relating to judicial bodies and the legal profession, security concerns of judges and court personnel, the backlog of cases within the court system, sentencing and the appeals policies of prosecutors. |
В числе обсуждавшихся вопросов были вопросы независимости судебной системы, проблемы реформы, касающиеся судебных органов и правовой специальности, вопросы безопасности судей и сотрудников судов, проблемы нерассмотренных дел в судебной системе, вопросы вынесения приговоров и подход прокуроров к апелляциям. |
As President of the court, I carried out the administrative and judicial duties assigned to the President and described above: functioning of the court, personnel, logistics, external relations with other services. |
В качестве председателя этой судебной инстанции выполнял административные и судебные функции председателя, описанные выше, в том числе ведал вопросами деятельности данной инстанции, кадров, материально-технического обеспечения, связей с другими службами. |