Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
One of the experts had numerous meetings with representatives of the Judiciary in order to discuss with the Burundi authorities the setting-up of a training programme for magistrates, lawyers and court officers. Один из экспертов также наладил многочисленные контакты с представителями судебной власти, чтобы обсудить с бурундийскими властями вопросы подготовки учебной программы для магистратов, адвокатов и судебных секретарей.
It is participating in the efforts to rebuild the Rwandan judicial system, through the contribution of judicial personnel and through the training of magistrates and other court officers. Она участвует в усилиях по преобразованию судебной системы Руанды путем предоставления судебного персонала и подготовки судей и других работников системы правосудия.
According to this view, the establishment of such a court was itself a manifestation of States exercising their obligations to prosecute vigorously perpetrators of serious crimes. Согласно этой точке зрения, учреждение такого Суда само по себе свидетельствует об осуществлении государствами своего обязательства активно привлекать к судебной ответственности тех, кто совершает тяжкие преступления.
The Prosecutor, the accused and the State that has challenged submission to the court may appeal the decision of the Trial Chamber to the Appeals Chamber. Прокурор, обвиняемый и государство, оспаривающее принятие дела к производству Судом, могут обжаловать решение Судебной палаты перед Апелляционной палатой.
If the Rapporteur maintains that a group should be allowed to claim damages through means other than actions in court by individuals, then the distinctive content of the right of groups must be clarified before discussing procedural matters. Если докладчик утверждает, что группа должна иметь возможность представлять претензии о возмещении, используя при этом средства, отличные от судебной процедуры, используемой отдельными лицами, то тогда до обсуждения процедурных вопросов следует четко определить, в чем состоит конкретное содержание права для групп.
The lack of awareness of members of indigenous communities about recourse procedures, the shortage of practical facilities for them to use their own language in court procedures and the weaknesses of the judicial system are also regretted as is the resulting relative impunity for perpetrators of such violations. Сожаление вызывает слабая информированность представителей коренного населения о процедурах возмещения ущерба в судебном порядке, отсутствие практических возможностей использования собственного языка в ходе судебного разбирательства и слабость судебной системы, равно как и связанная с этим относительная безнаказанность виновных в этих нарушениях лиц.
The Estonian court system is currently facing a significant burden due to ongoing judicial reform, the prolific drafting and adoption of new laws and a marked increase in civil law cases. В настоящее время судебная система Эстонии испытывает значительную нагрузку в связи с продолжающейся судебной реформой, подготовкой и принятием новых законов и заметным ростом числа гражданских дел.
While the statute did not deal exhaustively with all matters, it contained provisions on all relevant aspects, including the jurisdiction of the court, investigation of alleged crimes, methods of seeking judicial assistance from States and the rights of the accused. При том что в уставе не дается исчерпывающего решения всех вопросов, в нем есть положения по всем актуальным аспектам, включая юрисдикцию суда, расследование предполагаемых преступлений, методы получения судебной помощи от государств и права обвиняемых.
While some assistance has been provided by UNHCR and OSCE, there is still an urgent need to strengthen the judiciary, through financial support, capacity-building, training of court personnel and law enforcement officials. Хотя УВКБ и ОБСЕ оказали определенную помощь, по-прежнему остро стоит вопрос об укреплении судебной системы с помощью финансовой поддержки, создания необходимой базы, подготовки работников судов и сотрудников правоприменительных органов.
The court's statute should contain provisions on due process, the obligation of States to cooperate, and penalties, but there should be no provision for capital punishment. В уставе суда должны содержаться положения о должной судебной процедуре, обязательстве государств сотрудничать и наказаниях, однако положения о смертной казни включать не следует.
In granting or denying relief under this article, the court must be satisfied that creditors collectively are protected against prejudice and will be given a fair opportunity to assert their claims against the debtor. При предоставлении судебной помощи или отказе в ней на основании настоящей статьи суд должен убедиться в том, что кредиторы коллективно защищены от ущерба и что им будет предоставлена справедливая возможность предъявить свои требования к должнику.
Those included in particular: a stay of individual creditor actions and of transfers by the debtor of interests in assets, and the possibility for the foreign representative to seek from the court additional relief appropriate in the circumstances. К числу таких последствий относятся, в частности, следующие: приостановление действий индивидуальных кредиторов и передачи должником прав на активы, а также наличие у иностранного представителя возможности ходатайствовать перед судом о предоставлении дополнительной судебной помощи, уместной в соответствующих обстоятельствах.
It was pointed out that article 12 did not establish any time-limit for the court of the enacting State to act upon the application for recognition following a decision granting provisional relief. Было указано, что в статье 12 не устанавливается никакого предельного срока для вынесения судом принимающего типовые положения государства какого-либо решения по ходатайству о признании после принятия решения о предоставлении временной судебной помощи.
Moreover, an Act of 15 December 1992 established the institution of court appeals against, and judicial verification of the legitimacy of and grounds for, arrest as a preventive measure. Кроме того, Законом от 15 декабря 1992 года создан институт обжалования в суде и судебной проверки законности и оснований ареста как меры пресечения.
In these five cases, the evidence gathered by the Prosecutor has been made public in open court, the indictments have been confirmed by a Trial Chamber and international arrest warrants have been issued via Interpol. В этих пяти случаях собранные Обвинителем доказательства были предъявлены на открытом судебном заседании, обвинительные заключения подтверждены Судебной камерой и через ИНТЕРПОЛ выданы международные ордера на арест.
Judicial support services comprises legal and judicial support to the Chambers, the detention facilities, the witness protection unit and the court management. Судебное обслуживание включает юридическое и судебное обслуживание камер, обслуживание помещений для содержания заключенных, охрану свидетелей и организацию судебной деятельности.
It is also significant that the draft denies generals and admirals of the armed forces the right to review by a higher court as embodied in article 14, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Кроме того, следует отметить, что в соответствии с этим проектом генералы и адмиралы сил правопорядка лишаются права на пересмотр их дел в вышестоящей судебной инстанции в нарушение пункта 5 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
In that letter, the High Representative urges UNMIBH to focus initially on monitoring of the court system, taking advantage of its presence across the territory and the mandated work already begun in implementing Annex 11 of the Peace Agreement. В этом письме Высокий представитель настоятельно призывает МООНБГ вначале сосредоточиться на наблюдении за деятельностью судебной системы, используя свое присутствие на всей территории, а также результаты предусмотренной мандатом работы, которая уже началась в контексте осуществления приложения 11 к Мирному соглашению.
It is also estimated that the costs associated with a programme of court monitoring by UNMIBH, referred to in paragraphs 44 to 46 of the report, for a period of three months would be approximately $1.1 million. Также согласно оценкам, расходы, связанные с осуществлением программы наблюдения за деятельностью судебной системы со стороны МООНБГ, о которой говорится в пунктах 44-46 доклада, в течение трехмесячного периода составят примерно 1,1 млн. долл. США.
In accordance with Security Council resolution 1168 (1998), UNMIBH is now prepared to move forward with a programme to monitor and assess the court system. В соответствии с резолюцией 1168 (1998) Совета Безопасности МООНБГ готова сейчас приступить к реализации программы, направленной на осуществление наблюдения за функционированием судебной системы и ее оценки.
More concern is warranted, however, by the poor functioning of the country's court system which, as noted above, has failed to take measures to expedite trials, leaving many accused persons in pre-trial detention for unacceptably long periods. Вместе с тем более серьезное беспокойство вызывает неудовлетворительная работа судебной системы страны, которая, как уже отмечалось, не приняла мер для ускорения проведения судебных разбирательств, в связи с чем многие обвиняемые содержатся в предварительном заключении в течение неприемлемо долгих сроков.
According to article 403 of the Code of Criminal Procedure, all prison establishments shall be inspected at least every two weeks by competent court officials who may request information of any kind concerning the treatment of prisoners. Статьей 403 действующего Уголовно-процессуального кодекса предусматривается посещение мест отбывания наказания как минимум через каждые 15 дней компетентными должностными лицами судебной системы, наделенными правом запрашивать любую информацию в отношении обращения с задержанными лицами.
The fact that minors as young as 8 years of age could be held criminally responsible and tried in adult court was a violation of the Covenant's article 24. Тот факт, что несовершеннолетние лица в возрасте восьми лет могут нести уголовную ответственность и привлекаться к судебной ответственности в судах для взрослых, является нарушением статьи 24 Пакта.
The Special Rapporteur therefore recommends the adoption of legislative and administrative measures which will guarantee the full independence and impartiality of the Judiciary and ensure the due process of the law, including the right to a defence in court proceedings. В этой связи Специальный докладчик рекомендует принять законодательные и административные меры, способные гарантировать полную независимость и беспристрастность судебной власти и обеспечить осуществление должного судебного разбирательства, включая право на защиту в суде.
(c) Appeals in respect of impediments, apologies and challenges involving court members and their deputies; с) вопросами чинимых препятствий, отговорок и отводов со стороны штатных сотрудников судебной инстанции и их заместителей;