Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
Ms. Belmir said she noted with surprise from paragraph 108 of the report that military courts exercised extensive jurisdiction and could in particular decide in criminal cases concerning officers of the Court Guard. Г-жа Бельмир после прочтения пункта 108 доклада с удивлением констатирует, что военные трибуналы имеют чрезвычайно широкие полномочия и могут, в частности, рассматривать дела о нарушениях, вменяемых судебной полиции.
The Council of Ministers decided to submit to the Royal Government, on 5 February 2002, and the Royal Government has issued a sub-decree relating to the creation of the Royal Court School for the purpose of training judges and prosecutors. 5 февраля 2002 года Совет министров направил Королевскому правительству соответствующее ходатайство, и оно вынесло постановление о создании Королевской судебной школы для профессиональной подготовки судей и прокуроров.
This view, which draws some support from the dissenting opinions, relies heavily on the operation of an inarticulate judicial premise on the part of the majority and is insufficient to provide a satisfactory basis for limiting the scope of the Court's judgment. Такая точка зрения, которая в определенной степени была подтверждена особыми мнениями, прочно зиждется на нечеткой судебной посылке, выраженной большинством членов, и является недостаточной, чтобы служить приемлемой основой для ограничения сферы решения Суда.
The Council for War Crimes of the District Court in Belgrade is currently investigating the cases of Hladnjaca, Petrovo Selo, Batajnica and Perucica, with international assistance in exhuming the bodies and providing forensic analysis. Совет по военным преступлениям окружного суда в Белграде в настоящее время рассматривает дела Хладнийцы, Петрова Села, Батайницы и Перучицы, опираясь на международную помощь в проведении эксгумации тел и судебной экспертизы.
He added that amparo could be used both at the first instance - the ordinary level - and at the level of the Supreme/Constitutional Court in those countries where such courts existed. Он добавил, что амраго может использоваться как на уровне судебной защиты в первой инстанции (уровень судов общей юрисдикции), так и в верховных и конституционных судах, где такие суды существуют.
Before addressing the question posed by the General Assembly, the Court considered whether it had jurisdiction to respond to the request and examined the judicial propriety of exercising its jurisdiction in that instance. До рассмотрения проблемы, которая составила предмет запроса Генеральной Ассамблеей, Суд рассмотрел вопрос о том, обладает ли он юрисдикцией, позволяющей ему выполнить запрос, и проанализировал осуществление этой юрисдикции в данном случае с точки зрения судебной этики.
It should be pointed out that the Constitutional Court's contribution to the justiciability of economic, social and cultural rights is highly significant since it has repeatedly and consistently passed sentence in relation to various rights in that category. Необходимо подчеркнуть, что этот конституционный суд внес весьма значительный вклад в создание возможностей для судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, так как он неоднократно и последовательно принимал решения, направленные на обеспечение их соблюдения.
The Law on Labor Court has been drafted by labor-related institutions such as the Ministry of Justice and the National Council for Legal and Justice Reform. Министерством юстиции и Национальным советом по правовой и судебной реформе и другими учреждениями, занимающимися вопросами рынка труда, был подготовлен проект закона о суде по трудовым спорам.
The Board, the last judicial resort, confirmed the ruling of the District Court. 2.7 The author complained to the European Commission on Human Rights. Автор обжаловала это решение в Центральном апелляционном совете. Совет, являющийся последней судебной инстанцией, подтвердил постановление окружного суда. 2.7 Автор обратилась с жалобой в Европейскую комиссию по правам человека.
Preferring to address the principle of equality and the claimant's right to pursue her employer and choosing to ignore potential damage to the secret nature of other workers' salaries, the Court granted the requested relief to the claimant. Суд предоставил заявителю запрошенные средства судебной защиты, при этом он отдал предпочтение применению принципа равенства и осуществления права заявителя на судебное преследование своего работодателя, а также решил не принимать во внимание тот потенциальный ущерб, который будет нанесен конфиденциальному характеру информации относительно размера заработной платы других работников.
On 22 May 2003, the Federal Court dismissed the author's application for judicial review of the RRT's decision, finding its conclusion open to it on the evidence. Суд определил, что, поскольку министр не обязан принимать новое решение, не имеет смысла отменять уже вынесенное им решение, и в любом случае указанное решение нельзя было считать недействительным в силу его незаконности, неуместности или наличия в нем судебной ошибки.
With the establishment of a second Trial Chamber, the Special Court would be able to conclude its third trial by early 2006 and would be better able to adhere to its programme of work. Благодаря созданию второй Судебной палаты Специальный суд сможет завершить свое третье судебное разбирательство к началу 2006 года и более строго придерживаться своей программы работы.
On 3 January 2000, the people of Cuba submitted their claim for economic damages against the Government of the United States of America to the Civil and Administrative Court of the People's Provincial Tribunal of the city of Havana. Иск был рассмотрен судебной коллегией по гражданским и административным делам Народного суда города Гаваны и был принят к производству в качестве гражданского дела Nº 1/2000.
In order not to be precluded, from the viewpoint of judicial propriety, from rendering the opinion, the Court therefore is duty bound to reconsider the content of the request in order to uphold its judicial dignity. Чтобы иметь возможность с точки зрения судебной этики вынести заключение, Суд обязан пересмотреть содержание запроса, чтобы сохранить свой авторитет.
Challenges to the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case at the commencement of the trial, or subsequently with the leave of the Court, shall be dealt with by the Presiding Judge and the Trial Chamber in accordance with rule 58. Протесты в отношении юрисдикции Суда или приемлемости дела к производству в начале судебного разбирательства или впоследствии с разрешения Суда рассматриваются председательствующим судьей и Судебной палатой в соответствии с правилом 58.
As indicated by the Court in paragraph 29 of its Advisory Opinion, "[t]he discretion whether or not to respond to a request for an advisory opinion exists so as to protect the integrity of the Court's judicial function". Как указано Судом в пункте 29 своего консультативного заключения, «[д]искреционное право в отношении того, отвечать ли на просьбу о вынесении консультативного заключения, существует для того, чтобы оградить целостность судебной функции Суда».
The petition for a referendum may be lodged against all or any of the articles of the law in question, and the Electoral Court has exclusive competence to receive it. На референдум может быть вынесен полный текст соответствующего закона или отдельные его статьи согласно решению высшего органа судебной власти в этой области - Суда по избирательным делам, который обладает исключительной компетенцией в этом вопросе.
As it becomes operational, this Unit will be key in strengthening Sao Tome and Principe's existing law enforcement, predominately, between the Ministry of Justice, Judicial Police, Financial Intelligence Unit, Court of Auditors and the Central Bank. Как только этот Отдел приступит к работе, он будет играть ключевую роль в деле повышения эффективности существующей системы обеспечения соблюдения законов, главным образом на основе взаимодействия Министерства юстиции, Судебной полиции, Подразделения по сбору оперативной финансовой информации, Счетной палаты и Центрального банка.
In July 1999, the Department of Judicial Affairs was established, and shortly afterwards split into two sections, Prosecution Services and Court Administration, and Penal Management. В рамках МООНК Компонент I отвечает за создание судебной системы и управление ею, а Компонент III занимается наблюдением за тем, чтобы правовая система соответствовала нормам права, подготовкой и повышением квалификации судейского корпуса и юристов, а также подготовкой полиции.
The Unit worked with the Prosecutor's Office and the Court of Bosnia and Herzegovina to develop books of rules for the operations of the Special Department of the Prosecutor's Office and the Special Chamber of the Court. Группа по вопросам реформы в области уголовных расследований и преследования продолжала оказывать помощь министерствам в обоих Образованиях в решении проблем, связанных с перестройкой судебной и прокурорской системы.
Several training courses of the Corps of Prison and Court Guard on the application of relevant techniques in practice were organised in cooperation with the Občan a demokracia civil association and the Open Society Foundation and the Polish Stefan Batory Foundation. В сотрудничестве с Ассоциацией гражданской демократии, Фондом открытого общества и Польским фондом Стефана Батория было организовано несколько учебных курсов для тюремной и судебной охраны по вопросу о применении соответствующих методов на практике.
When, an advocate or pleader is briefed, he is briefed for the whole case, that is, until the final determination of the case by the trial Court. Когда проводится собеседование с адвокатом или защитником, то это производится в течение всего процесса, т.е. до окончательного решения по делу в соответствующей судебной инстанции.
The boards consisted of five members each, including a chairman. Board members were appointed by the judicial commission comprising the President of the Heavy Penal (Felony) Court, the Chief Public Prosecutor and a judge. Каждая комиссия состоит из пяти членов, включая председателя, которые назначаются судебной комиссией в составе председателя Суда по особо тяжким преступлениям, Генерального прокурора и судьи.
As far as the legal activities of the Court were concerned, it should be noted that the Legal Department was staffed by only 12 lawyers, five of whom formed a pool of clerks for the judges. Что касается судебной деятельности Суда, следует отметить, что в штате Отдела по правовым вопросам состоят лишь 12 юристов, пять из которых входят в группу младших юристов категории специалистов, помогающих судьям.
The law office is based in the center of Plovdiv, in our own office near the Court and the Old Town of Plovdiv. Адвокатская кантора располагает собственным офисом в центре города Пловдив, недалеко от Судебной палаты и от Старой части города.