For example, although a court decision had ruled firmly against levirate marriage, such marriages continued, albeit on an unknown scale. |
Так, в одном решении судебной инстанции содержалось твердое осуждение левирата, однако это явление по-прежнему наблюдается, причем масштабы его неизвестны. |
In some Member States, international human rights standards are cited in decisions of the highest judicial instance, which instruct the lower court judges to be guided by those standards. |
В некоторых государствах-членах международные правозащитные стандарты цитируются в решениях самой высокой судебной инстанции, которая инструктирует судей более низких инстанций руководствоваться этими стандартами. |
It welcomed the modernization project of the judicial system, including initiatives to update court facilities, bring justice to remote areas and train judges to more effectively prosecute organized crime. |
Оно приветствовало проект модернизации судебной системы, включая инициативы по обновлению помещений судов, продвижению правосудия в отдаленные районы и обучению судей более эффективному уголовному преследованию участников организованной преступности. |
In 2005, the Royal Academy for the Judicial Professions incorporated training of court clerks, prosecutors and bailiffs. |
В 2005 году Королевская академия работников судебной системы приступила к подготовке судебных секретарей, прокуроров и судебных приставов. |
Lastly, she said that the Judicial Committee of the Privy Council, which had sat twice in Mauritius, was the State party's highest court. |
В заключение она говорит, что Судебный комитет Тайного совета, заседавший на Маврикии дважды, является высшей судебной инстанцией государства-участника. |
Finally, the authors were not brought promptly before a "judicial authority" since they made their first appearance in court on 7 February 2000. |
Наконец, авторов не доставили в срочном порядке к представителям судебной власти, поскольку перед судом они предстали впервые 7 февраля 2000 года. |
The competent judge dismissed the amparo action filed by the defence without further consideration, and that decision was upheld by the higher collegiate court. |
Апелляция по процедуре ампаро, поданная защитой, была отклонена компетентным судьей без дальнейшего рассмотрения, что было подтверждено резолюцией вышестоящей Судебной коллегии. |
The court followed the foreign representative's arguments and granted the application for recognition and for the injunction and related relief. |
Суд принял к сведению доводы иностранного представителя и удовлетворил ходатайство о признании и вынесении судебного запрета и предоставлении в этой связи судебной помощи. |
The request of his lawyer for a forensic analysis of the stains on the confession document was denied by the court. |
Заявленное его адвокатом ходатайство о проведении судебной экспертизы пятен на документе, в котором автор признал свою вину, было отклонено судом. |
Of those arrested, approximately 40 individuals were taken to court between 31 August and 2 September; the remaining detainees were released without charge. |
Из тех, кто был арестован, в период с 31 августа по 2 сентября к судебной ответственности были привлечены примерно 40 человек, а остальные были освобождены без предъявления обвинения. |
No standing of wife in court procedure over property - articles 3, 14, paragraph 1, 26. |
Неучастие жены в судебной процедуре по вопросу о собственности - статья З; 14, пункт 1; 26. |
One way of answering this question is by using the analogy of a court system and the right to a fair trial. |
Для того чтобы ответить на этот вопрос, можно, в частности, провести аналогию с судебной системой и правом на справедливое судебное разбирательство. |
States have designed a range of mechanisms and measures to ensure that these features of a court system are available in law and fact. |
Государствами предусмотрен целый ряд механизмов и мер для обеспечения того, чтобы эти признаки судебной системы существовали по закону и на практике. |
Human rights law reminds them what are the key features of a court system that must always be respected. |
Право в области прав человека служит для них напоминанием о том, какие основные признаки должны всегда присутствовать в судебной системе и неукоснительно соблюдаться. |
It is apparent to the Commission that there are particular challenges which much be addressed relating to the administration of all court sectors. |
Комиссия считает, что есть ряд конкретных проблем, связанных с административным управлением всеми подразделениями судебной системы, которые требуют решения. |
While the Ministry of Justice together with the United Nations Development Programme has devised a strategic plan to improve the court system, it is evident that further resources are required to implement these strategies. |
Хотя министерство юстиции вместе с Программой развития Организации Объединенных Наций и разработало стратегический план совершенствования судебной системы, представляется очевидным, что для осуществления этих стратегий потребуются дополнительные ресурсы. |
Feminisation of court system (provisional data for 2005) |
Феминизация судебной системы (предварительные данные за 2005 год) |
The United States Agency for International Development (USAID) was currently investing over US$ 170 million in more than 60 countries to promote justice systems and court reform. |
Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) в настоящее время выделяет свыше 170 млн. долл. США более чем 60 странам на цели укрепления систем отправления правосудия и проведения судебной реформы. |
Switzerland stated that it is vital that anyone suspected of having committed a serious crime should be brought to court in order to be tried. |
Делегация Швейцарии заявила, что крайне важно, чтобы любое лицо, подозреваемое в совершении серьезного преступления, привлекалось к судебной ответственности. |
Preparation of a CD for publicizing basic concepts, legislation, court rulings and statistics on violence in the workplace. |
Подготовлен компакт-диск, содержащий материалы о базовых подходах и нормативах, примеры из судебной практики и статистические данные о случаях насилия на рабочем месте. |
The High Commissioner for Human Rights noted that customary law prevails, where traditional dispute resolution mechanisms are frequently used in place of formal court systems in criminal and non-criminal cases. |
Верховный комиссар по правам человека отметила, что в стране преимущественно действует обычное право, когда при рассмотрении уголовных и неуголовных дел вместо официальной судебной системы зачастую используются традиционные механизмы урегулирования споров. |
Pursuant to article 64 of the Criminal Code, a fine is a monetary sanction applied by a court in standard units. |
В соответствии со ст. 64 Уголовного кодекса штрафом является денежное взыскание, применяемое судебной инстанцией и налагаемое в условных единицах. |
In the light of the revised judicial calendar, requirements under this budget line would provide for the additional court sessions and movement of witnesses. |
С учетом пересмотренного графика судебной деятельности ресурсы по этой статье бюджета предназначены для покрытия расходов в связи с дополнительными судебными заседаниями и перевозкой свидетелей. |
Those efforts have also helped strengthen the capacity of judicial personnel; to date, 550 magistrates, court clerks and bailiffs have been trained nationwide. |
Эти меры также были направлены на повышение профессиональной квалификации работников судебной системы - в результате этого на настоящий момент в национальном масштабе проведена профессиональная подготовка свыше 550 магистратов, секретарей суда и судебных приставов. |
The source repeats that Mr. Chaabane was tried by a special court, which relied solely on confessions extracted under torture. |
Источник подтверждает, что г-н Шаабан был судим чрезвычайной судебной инстанцией, которая опиралась лишь на полученные с помощью пыток признания. |