A similar solution is being sought in Republika Srpska, where there are no legal provisions for a separate court police and where such a programme would be an additional financial burden on an already financially strapped government. |
Ведутся поиски аналогичного решения в Республике Сербской, в которой нет правовых положений, касающихся отдельной судебной полиции и в которой осуществление такой программы явилось бы дополнительным финансовым бременем для правительства, которое уже испытывает нехватку финансовых средств. |
Continued operation in Kosovo of parallel Serb court system supported by Belgrade Government undermined efforts by UNMIK to harmonize justice system in all Kosovo communities |
Продолжающееся функционирование в Косово параллельной сербской судебной системы при поддержке правительства Белграда подрывает усилия МООНК по согласованию деятельности судебной системы во всех косовских общинах |
In other areas, including police vetting, minority recruitment and the court police, progress is being made incrementally through highly resource-intensive projects. |
В других вопросах, включая утверждение сотрудников полиции, набор сотрудников из числа меньшинств и создание судебной полиции, достигается постепенный прогресс через осуществление проектов, требующих большого объема ресурсов. |
Gardner's case spent nearly 25 years in the court system, prompting the Utah House of Representatives to introduce legislation to limit the number of appeals in capital cases. |
Дело Гарднера 25 лет ходило по судебной системе, что побудило палату представителей Юты ввести закон по ограничению числа апелляций в делах о преступлениях, за которые назначена смертная казнь. |
Without functioning court and prison systems, the results of police interventions are likely to be undermined and may have an adverse impact on an already fragile peace. |
Без функционирующей судебной и пенитенциарной системы усилия полицейских, весьма вероятно, будут подорваны, и их вмешательство может отрицательно сказаться на и без того хрупком мире. |
You realize you just attempted to blackmail an officer of the court and a publicly elected Texas state official? |
Вы понимаете, что пытаетесь подкупить представителя судебной власти и публично выбранное должностное лицо штата Техас? |
The Government's efforts to improve domestic violence legislation had resulted in an overcrowded court system; and judges were not selected for their sensitivity to gender issues or trained in such matters. |
Результатом усилий правительства, направленных на усовершенствование законодательства о насилии в семье, стала перегрузка судебной системы; судьи не избираются с учетом их знаний по гендерным вопросам и не проходят по ним подготовку. |
These cases account for some 30 per cent of all criminal trials at these two tiers of the court system; |
Дела такого рода составляют примерно 30% всех уголовных дел, рассматриваемых на этих двух ступенях судебной системы; |
Without a strong, impartial judiciary it was impossible to contemplate democratic developments in Russia, and efforts were being focused on the establishment of a democratic court system. |
Демократическое развитие России немыслимо без прочной, беспристрастной судебной власти, и предпринимаемые в настоящее время усилия сосредоточены на создании демократической судебной системы. |
It considered such varied matters as the budget, the organization of the Tribunal's judicial activities, the completion strategy, electronic filing of court documents, methods for disclosure of exculpatory material under rule 68, and voluntary contributions. |
Он рассматривал такие разнообразные вопросы, как бюджет, организация судебной деятельности Трибунала, стратегия завершения работы, электронная регистрация судебных документов, методы раскрытия содержания оправдательных материалов в соответствии с правилом 68 и добровольные взносы. |
In addition, guilty pleas at an early stage save valuable court time because the plea enables the Trial Chamber to avoid the need to conduct a trial. |
Кроме того, признания вины на раннем этапе сберегают ценное время суда, поскольку такое признание позволяет Судебной камере избегать необходимости проведения судебного процесса. |
In addition, plans are at an advanced stage to computerize court proceedings in order to avail electronic versions of case law and statutes for reference by lawyers, judicial staff and the public. |
Кроме того, на продвинутой стадии находятся планы компьютеризации судопроизводства, с тем чтобы адвокаты, работники судебной системы и население могли получить электронные версии прецедентного права и соответствующих статутов. |
At a press conference, Colom said that his decision is according to the independence of judiciary and executive powers, taking into account that a trial court had already ordered the extradition. |
На пресс-конференции Колом сказал, что его решение связано с независимостью судебной и исполнительной властей, принимая во внимание, что суд первой инстанции уже подписал экстрадицию. |
Four will be nominated by the chief justice, six by a judicial service commission and the chief executive will appoint the president of the constitutional court. |
Четыре члена будут назначены главным судьей, шесть - комиссией по вопросам судебной системы, а председатель Конституционного суда будет назначен главой исполнительной власти. |
He informed the Committee that as part of judicial reform a constitutional court had been set up to rule on the constitutionality of laws and other legislative acts. |
Он уведомил Комитет о том, что в рамках судебной реформы был учрежден Конституционный суд для вынесения решений в отношении конституционности законов и других законодательных актов. |
The State guaranteed them the same rights as any other Kuwaiti citizen, including the right to institute legal proceedings in the event of ill-treatment; in that regard, a court had recently sentenced an employer to seven years' imprisonment for ill-treating a domestic servant. |
Государство гарантирует им те же права, что и другим гражданам Кувейта, включая возможность использовать средства судебной защиты в случае жестокого обращения; так, в частности, недавно один из работодателей был приговорен судом к семи годам тюремного заключения за жестокое обращение с домашней прислугой. |
That provision was an example of the kind of primacy that the statute attributed to the court, which was also illustrated by article 58 on international cooperation and judicial assistance. |
Это положение представляет собой пример одной из форм примата суда, установленного в статуте, а также отраженного в статье 58, которая касается международного сотрудничества и судебной помощи. |
In her delegation's view, one of the fundamental questions concerning the efficiency of an international judicial system was that of bringing suspects before the court. |
По мнению делегации Словении, одним из основополагающих вопросов, связанных с эффективностью всей международной судебной системы, является способ передачи предполагаемых виновных в распоряжение соответствующего юрисдикционного органа. |
The logic behind the principle of separation of powers between judicial and executive branches should be applied in the context of relations between the Security Council and the court. |
В контексте отношений между Советом Безопасности и судом следует придерживаться логики, положенной в основу принципа разделения полномочий между судебной и исполнительной властью. |
If the witness so compelled fails to attend, the court may issue a warrant to bring that witness to the trial. |
Если свидетель не является в суд по судебной повестке, суд может заставить его предстать перед судом с помощью ордера на арест. |
Since its inauguration in July 1995, the Justice Academy has already trained over 100 judges and prosecutors and 50 court security guards, who have been deployed in the Port-au-Prince area. |
С начала работы Академии правосудия в июле 1995 года подготовку прошли свыше 100 судей и прокуроров, а также 50 сотрудников службы судебной охраны, которые приступили к работе в районе Порт-о-Пренса. |
The Committee recommends that the State Party enhance effectively protection against any acts of racial discrimination through the competent national courts, in accordance with article 6 of the Convention, by strengthening the court system, the independence of the judiciary and the confidence of the population therein. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить действенность защиты через компетентные национальные суды в случае любых актов расовой дискриминации в соответствии со статьей 6 Конвенции путем усиления судебной системы, укрепления независимости судей и повышения доверия населения к судам. |
To provide for the first stage of court reform in Latvia, additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced in the Saeima (Parliament). |
В целях осуществления в Латвии первого этапа судебной реформы на рассмотрение Сейма были представлены предложения о внесении дополнений и поправок в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс. |
As regards paragraph 2 of the article, one representative held that the pre-trial detention facilities should be part of the court's system rather than being provided by the State of the seat. |
Что касается пункта 2 этой статьи, то один представитель выразил мнение о том, что заведения для содержания под стражей до суда должны быть частью судебной системы, а не предоставляться государством места пребывания суда. |
Tribunals have been created to try politically sensitive cases and purportedly to bypass the delays of the court system that occur in the trial of high-profile crimes. |
Трибуналы были созданы для рассмотрения сложных политических дел и во избежание задержек, присущих судебной системе при рассмотрении дел о преступлениях, получивших широкую огласку. |