| This was the Court's first judgment on the issue of child recruitment and sets important international jurisprudence for future cases. | Это было первым решением Суда по вопросу вербовки детей, заложившим основу судебной практики для будущих дел. |
| The organs of judicial power comprise the ordinary courts, the administrative courts and the Constitutional Court. | К органам судебной власти относятся суды общей юрисдикции, суды по административным делам и Конституционный суд. |
| The People's Court was created to try political offences outside the ordinary judicial system and became notorious for politically motivated and biased trials. | Народный суд был создан для рассмотрения политических правонарушений вне обычной судебной системы и приобрел печальную известность из-за политически мотивированных и необъективных судебных процессов. |
| No clear residual rule for such cases can be discerned from the jurisprudence of the International Court of Justice. | Из судебной практики Международного Суда не вырисовывается какой-то четкой остаточной нормы, которая регулировала бы такие случаи. |
| The Inner Finnmark District Court has a special responsibility for promoting use of Sami in the judicial system. | На Центральный суд провинции Финмарк возложена особая ответственность за продвижение использования саамских языков в судебной системе. |
| According to its Constitutional Court, peaceful demonstrations are a manifestation of freedom of expression which enjoy judicial protection. | По заключению ее Конституционного суда мирные демонстрации являются проявлением свободы выражения мнений, которая пользуется судебной защитой. |
| Court judges and procurators must be separated into two corps. | Суд и прокуратура должны представлять собой две отдельные ветви судебной власти. |
| The Relationship Agreement also contains provisions on cooperation and judicial assistance that are crucial to the Court's operational activities. | В Соглашении о взаимоотношениях есть также положения о сотрудничестве и судебной помощи, которые имеют решающее значение для оперативной деятельности Суда. |
| The Court pointed out that such matters have always constituted, and continue to constitute, a significant proportion of its judicial work. | Суд указал, что такие вопросы всегда представляли и продолжают представлять значительную часть его судебной работы. |
| The persons brought the case to the Court of First Instance of the European Communities and they also asked for temporary relief. | Эти лица возбудили дело в Суде первой инстанции Европейских сообществ, а также обратились с просьбой о временных мерах судебной защиты. |
| Already a Registrar and Prosecutor have been appointed for the Special Court as well as eight judges of its Trial and Appeals Chambers. | Уже назначены Секретарь Суда и Обвинитель Специального суда, а также восемь судей его судебной и апелляционной палат. |
| As stipulated in the agreements, the Court tries acts that are contrary to military honour without prejudice to the judicial system. | Как предусмотрено в Соглашении, Суд рассматривает деяния, противоречащие воинской чести, без ущерба для судебной системы. |
| In addition, each judgement delivered by the Court was preceded by a short analytical summary prepared by the registry. | Кроме того, каждому решению, вынесенному Судом, предшествует краткое аналитическое резюме, подготовленное судебной канцелярией. |
| It would also provide clear guidance to the Court and promote consistent jurisprudence. | Они также обеспечат четкие ориентиры для Суда и будут способствовать последовательности в судебной практике. |
| Alderney has a modern judicial system administered by the Chairman and Jurats of the Court of Alderney. | Остров Олдерни располагает современной судебной системой, управление которой осуществляют председатель и судебные асессоры Олдерни. |
| Prosecution Services and Court Administration Section. | Секция прокурорского обслуживания и судебной администрации. |
| The Court Management Section serves all three Trial Chambers, based in Arusha, and the Appeals Chamber, based at The Hague. | Секция управления судебной деятельностью обслуживает все три судебные камеры, находящиеся в Аруше, и Апелляционную камеру, находящуюся в Гааге. |
| The Prosecution Services and Court Administration Section is responsible for setting up the courts and prosecution offices in accordance with the applicable law. | Секция прокурорского обслуживания и судебной администрации отвечает за создание судов и прокуратур в соответствии с действующими нормами права. |
| Preparation of Court Service expenditure plans. | Составление планов расходования средств Судебной службы. |
| The recently adopted Law on Courts and Court Service in the Republika Srpska is welcome. | Мы приветствуем недавно принятый в Республике Сербской Закон о судах и судебной службе. |
| The documents produced in response to the request for judicial assistance shall be addressed by States to the Registrar of the Court. | Материалы, являющиеся результатами исполнения просьбы об оказании судебной помощи, направляются государствами Секретарю Суда. |
| This Court did not offer defendants sufficient guarantees and did not ensure independence of justice. | Этот судебный орган не обеспечивал достаточных гарантий для обвиняемых и не гарантировал независимость судебной власти. |
| The Appeal Court had quashed the indictment on the basis of those procedural delays, ordering that the victim should not be tried. | Апелляционный суд аннулировал обвинительное заключение и распорядился не привлекать обвиняемого к судебной ответственности ввиду указанной процессуальной задержки. |
| In February 2004, the President of the Special Court requested a second Trial Chamber. | В феврале 2004 года Председатель Специального суда обратился с просьбой о создании второй судебной камеры. |
| The Constitutional Court is part of the judiciary, as are the ordinary courts and the new administrative courts. | Конституционный суд относится к системе судебной власти наряду с общеуголовными судами и новыми административными судебными органами. |