Turning to article 7, the court noted that such releases were sometimes available in other courts and the relief sought was therefore not precluded under article 7. |
Обратившись к статье 7, суд отметил, что подобное освобождение от обязательств иногда предоставляется другими судами, и поэтому данный вид судебной помощи полностью не исключен статьей 7. |
First, it said that articles 35 and 36 MAL effectively confer the judicial power of the Commonwealth on arbitral tribunals, as opposed to a court specified in the Australian Constitution, by limiting the grounds for recognition and enforcement of awards. |
Во-первых, статьи 35 - 36 ТЗА, ограничивая число оснований для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, фактически наделяют судебной властью Австралийского Союза третейские суды, а не государственные судебные органы, указанные в Конституции Австралии. |
The court thus rejected the contention that the making of the arbitral award pursuant to the Model Law amounted to an exercise of the judicial power of the Commonwealth. |
Поэтому суд отверг утверждение о том, что вынесение арбитражного решения в соответствии с Типовым законом равнозначно осуществлению государственной судебной власти Австралийского Союза. |
On the contrary, the exercise of judicial power in the present case arose upon the court entertaining an application for enforcement under articles 35 and 36 of the Model Law. |
По мнению суда, осуществление судебной власти в рассматриваемом случае началось лишь с того момента, когда суд удовлетворил ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение в соответствии со статьями 35-36 Типового закона. |
Legality of final individual acts deciding on a right, duty or legally grounded interest shall be subject to re-examination before the court in administrative proceedings, if no other form of judicial protection has been prescribed in a particular case. |
Законность окончательных отдельных актов, затрагивающих права, обязанности или законные интересы, подлежит повторному рассмотрению судом в административном порядке, если законом не предусмотрена иная форма судебной защиты. |
The court system in Tanzania Mainland is founded on the English common law system, with courts at different ladders of the judicial system being established by the Constitution or relevant laws. |
Судебная система материковой Танзании построена на системе английского общего права, причем на ступенях судебной иерархии согласно Конституции или соответствующим законам были созданы суды соответствующей юрисдикции. |
The project also supports external oversight by working closely with the Judicial Commission and the judicial watch network, an NGO network that conducts anti-corruption campaigns in nine provinces of Indonesia and offers capacity-building in court monitoring for the general public. |
Проект поддерживает также осуществление внешнего надзора и с этой целью тесно взаимодействует с Судебной комиссией и сетью наблюдения за деятельностью судебных органов (сеть НПО, проводящая антикоррупционные кампании в девяти провинциях Индонезии и содействующая созданию потенциала в области контроля деятельности судов в интересах широкой общественности). |
It was noted, as an effective measure, that the specialized anti-corruption court in one State party had jurisdiction to hear matters involving high-ranking public officials so as not to overburden the judicial system. |
В качестве эффективной меры было отмечено создание в одном государстве-участнике специализированного антикоррупционного суда, наделенного правом рассматривать дела, связанные с высокопоставленными публичными должностными лицами, что позволило снизить нагрузку судебной системы. |
The special Government programme on the development of the judicial system 2014 - 2017 is playing a particular role in the reform of the court system. |
Особая роль в реформировании системы судов отведено государственной целевой программе «Развитие судебной системы КР на 2014-2017 годы». |
The delegation stated that the new Criminal Code was intended to increase public confidence in the justice system, extend the powers of the court and reduce the prison population. |
Делегация заявила о том, что новый Уголовный кодекс имеет своей целью повысить уровень общественного доверия к судебной системе, расширить полномочия судов и сократить численность заключенных. |
The Committee notes the information provided by the State party indicating that, under the ongoing process of court reform, a number of judges will be specialized in juvenile justice. |
Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию, согласно которой в рамках проводимой судебной реформы целый ряд судей будут специализироваться на вопросах отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
To date, there have been no cases where CEDAW has been invoked in the court system, and there is currently no training on CEDAW for judges. |
На сегодняшний день не известно случаев, чтобы Конвенция применялась в судебной системе, и специальной подготовки для судей по вопросам применения ее положений не проводится. |
In order to expedite the procedure, the request or application is entered into a special register and is assigned to a court panel on the day of its receipt, and there are guarantees that judgment will be rendered within one month. |
Чтобы ускорить процедуру, просьба или заявление регистрируются в специальном реестре и передаются судебной коллегии в день поступления; есть гарантия того, что решение будет вынесено в течение одного месяца. |
Provision of advice to 100 Liberian chiefs and elders working within the traditional court system on the correct legal practices and procedures to be adopted |
Оказание консультативной помощи 100 либерийским вождям и старейшинам, работающим в традиционной судебной системе, по применению надлежащей правовой практики и процедур |
The reform proposals envisaged diversion from the formal criminal justice system, a child-friendly court procedure, wider use of community-based correctional schemes, better institutional care, legal aid services and promotion of professionalism among law enforcement personnel. |
Предлагаемая реформа предусматривает выделение из обычной системы уголовного правосудия специальной судебной процедуры, учитывающей интересы детей, а также более широкое использование принятых на общинном уровне мер воспитания, более эффективный институциональный уход, оказание правовой помощи и повышение профессионального уровня сотрудников правоохранительных органов. |
There was also a dearth of women in high-level posts in the court system, including in the electoral and military courts, which could be very prejudicial to them. |
Женщины также недостаточно представлены на высоких должностях в судебной системе, в том числе в избирательных комиссиях и военных судах, что может свидетельствовать об очень предвзятом отношении к ним. |
The establishment of an effective mechanism to resolve these disputes outside the formal court system can save investors a lot of effort, time and money, and will make an investment location more attractive. |
Создание действенного механизма урегулирования таких споров вне формальной судебной системы позволит инвесторам сэкономить силы, время и деньги и сделает страну более привлекательной для размещения инвестиций. |
Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. |
Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев. |
It reportedly enjoys the respect of all parties in the court system, international and national actors and, most importantly, the general public, as generally, complaints sent to it are followed through and investigated and complainants receive a response. |
Согласно сообщениям, она пользуется уважением всех субъектов судебной системы, международных и национальных организаций и, что важнее всего, широких кругов общественности, поскольку, как правило, направляемые жалобы не остаются без внимания и по ним проводятся расследования, а авторы жалоб получают ответ. |
All interlocutors acknowledged that the judiciary, at all court levels, has a very bad reputation among the public, which generally perceives it as a branch in which corruption is prevalent. |
Все собеседники признали, что судьи всех уровней судебной системы пользуются исключительно негативной репутацией среди общественности, которая, как правило, рассматривает эту систему как сферу, пораженную коррупцией. |
The judiciary should be accorded greater control over the budgetary funds allocated to the court system. |
судебной власти должен быть предоставлен больший контроль над бюджетными средствами, выделяемыми судебной системе. |
If there is corruption in the judiciary, the right to access to court and the right to a fair trial can be violated. |
При наличии коррупции в судебной системе могут быть нарушены право на доступ к суду и право на справедливое судебное разбирательство. |
Such a requirement would make it impossible for the author of any communication to exhaust domestic remedies, for a State could simply demand that the author must first contest settled legal precedents of the State's highest court. |
Такое требование не позволит автору любого сообщения исчерпать внутренние средства правовой защиты, поскольку государство может попросту потребовать, чтобы автор сначала опротестовал ранее принятые прецедентные решения наивысшей судебной инстанции государства. |
Refusal by the competent authorities to grant authorization for a peaceful protest may be appealed before the first instance jurisdiction at the commune level; the Federal Tribunal would be the final national court to hear an appeal. |
Отказ компетентных властей от санкционирования мирного протеста может быть обжалован в суде первой инстанции на уровне коммуны; Федеральный трибунал является конечной национальной судебной инстанцией по рассмотрению апелляции. |
It quashed the decision of the Trial Chamber to grant a remedy for the violation of the accused's rights occasioned by his illegal detention by a Cambodian military court between 10 May 1999 and 30 July 2007. |
В нем аннулировалось решение Судебной палаты о предоставлении компенсации за нарушение прав обвиняемого в связи с его незаконным содержанием под стражей камбоджийским военным судом в период с 10 мая 1999 года по 30 июля 2007 года. |