Provisions that should be included might relate to ensuring that there is no derogation from court authority and public policy. |
Положения, включение которых не обязательно, могут касаться предоставления информации заинтересованным сторонам, защиты прав третьих сторон, не подписавших соглашение, а также возможности вновь прибегнуть к судебной процедуре при возникновении спора. |
Zakora asked for police and court protection but despite solid evidence of this harassment, no action was taken. |
Закора обратилась с просьбой о предоставлении полицейской и судебной защиты, однако, несмотря на очевидные доказательства факта подобных домогательств, никаких мер принято не было. |
In Djibouti, however, the introduction of a mobile court system ensured that more perpetrators were brought to justice. |
А вот в Джибути благодаря введению мобильной судебной системы число преступников, понесших наказание, возросло. |
There is one project in the California court system right now that so far cost taxpayers two billion dollars, and it doesn't work. |
Один проект в судебной системе Калифорнии уже обошёлся налогоплательщикам в 2 миллиарда долларов, и он не работает. |
An e-filing system (court case management system) and a comprehensive website containing an electronic reference library have been established. |
Созданы система электронной подачи документов (система оборота судебной документации) и подробный веб-сайт, содержащий электронную справочную библиотеку. |
The Ombudsmen has no authority to represent the citizens in a court procedure, nor powers to decide on the procedure meritum. |
Омбудсмен не уполномочен представлять граждан в ходе судебной процедуры и не может принимать решение по существу рассматриваемого дела. |
The Board administering the courts keeps a register of outside activities, which is open to inspection at the court. |
Совет, управляющий работой судов, регулярно заносит данные о внештатной деятельности судей в учетную книгу, которая открыта для судебной проверки. |
There is no court which is specifically competent to deal with human rights violations. |
ЗЗ. В судебной системе не предусмотрено специального органа, занимающегося исключительно нарушениями прав человека. |
The right of all defendants to appeal to a higher court is not respected. |
Принцип, предусматривающий наличие двух звеньев судебной системы, позволяющих любому осужденному обжаловать приговор, не действует. |
Please provide data on prevalence of trafficking, cases brought to court under this law and who has been prosecuted. |
Просьба представить данные о масштабах проблемы торговли людьми, о количестве дел, рассматриваемых судами в соответствии с этим законом, и о лицах, которые привлекались к судебной ответственности. |
Trials of the remaining sixteen accused (ten detainees awaiting trial and six indictees at large) will commence as soon as Trial Chamber and court room availability permits. |
Судебные процессы в отношении остальных 16 обвиняемых (десять лиц, содержащихся под стражей и ожидающих суда, и шесть лиц, которым были предъявлены обвинительные заключения и которые находятся на свободе) начнутся сразу же после того, как это позволит сделать наличие судебной камеры и судебных помещений. |
The execution order had reportedly been upheld by the appeals court as well as by the head of the judiciary. |
По сообщениям, судебное решение о его казни было поддержано апелляционным судом и главой судебной власти. |
If a court does uphold them, its ruling is void; there is abundant case law in that area. |
В противном случае такое решение суда отменяется, и тому есть многочисленные примеры в судебной практике. |
Provision is made for review of conviction and sentence by a higher court when new facts come to light after conviction or sentence. |
Существует положение о возможности пересмотра обвинительного приговора и меры наказания вышестоящей судебной инстанцией по вновь открывшимся обстоятельствам. |
I'm on the job, too, in probationary guise, but, still, we're both officers of the court. |
Хоть я и тружусь, в совете по УДО, мы с вами представители судебной власти. |
But the national judicial practice shows that, in most cases, the court gives preference to children living with their mother after divorce. |
Однако, согласно национальной судебной практике, в большинстве случаев после расторжения брака суд выносит решение о будущей опеке над ребенком в пользу матери. |
He indicated that as soon as the Municipality received the approval of the court, it would "go out and knock them down". |
Он указал, что, как только муниципалитет получит разрешение судебной инстанции, эти дома будут "незамедлительно снесены". |
The third rota court of the Civil Court of Guayas ruled that the constitutional remedy was admissible. |
Судья Третьей судебной палаты по гражданским делам округа Гуаяс принял соответствующее решение, на которое ответчики подали апелляцию. |
The conclusive decree issued by a court of first instance may be challenged first before the highest competent cantonal court and then, through an administrative-law appeal to the Federal Court. |
Решение о прекращении уголовного дела, вынесенное судом первой инстанции, может фактически быть обжаловано прежде всего в более высокой кантональной судебной инстанции и затем в административном порядке - в Федеральном суде. |
Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to review of his conviction and sentence by a higher court, in the absence of a reservation by the State party. |
В отсутствие оговорки государства-участника обстоятельство, когда соответствующее лицо осуждается судом второй инстанции в результате пересмотра его оправдания в первой инстанции, не может само по себе ущемлять его право на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией. |
Under this authority, the EEOC was empowered to file civil lawsuits in federal court after conducting an investigation and finding reasonable cause to believe discrimination had occurred. |
В соответствии с новой редакцией Закона за министерством юстиции сохранялось право привлекать к судебной ответственности органы власти штатов и местные органы управления. |
Marriage of man and woman who attained majority and get married before the court under oath is legal. |
Официальным считается брак, заключенный между мужчиной и женщиной, достигшими совершеннолетия, и зарегистрированный под судебной присягой. |
It was said that now, an increasing number of jurisdictions that have retained that rule for court practice were generally accepting pre-testimony contact between party and witness in international arbitration. |
В этой связи было отмечено, что в настоящее время во многих правовых системах этот принцип продолжает действовать только в судебной практике, тогда как в рамках международного арбитража контакты между стороной и свидетелем до дачи устных показаний считаются допустимыми. |
The main advantage of the conciliation procedure over court proceedings was its discreetness, since information was not made public and statistics were provided anonymously. |
Главное достоинство примирительной процедуры по сравнению с судебной заключается в ее конфиденциальности, так как в этом случае информация не разглашается, а статистические данные являются анонимными. |
In addition, Part 6 of the Standards deals with prisoner/court-related operations and with issues of prisoner transportation, holding facilities and court security. |
Кроме того, в части 6 норм рассматривается порядок обращения с заключенными и деятельность судов, а также вопросы, связанные с перевозкой заключенных, местами заключения и судебной безопасностью. |