| Provisions that should be included might relate to ensuring that there is no derogation from court authority and public policy. | Положения, включение которых не обязательно, могут касаться предоставления информации заинтересованным сторонам, защиты прав третьих сторон, не подписавших соглашение, а также возможности вновь прибегнуть к судебной процедуре при возникновении спора. |
| Zakora asked for police and court protection but despite solid evidence of this harassment, no action was taken. | Закора обратилась с просьбой о предоставлении полицейской и судебной защиты, однако, несмотря на очевидные доказательства факта подобных домогательств, никаких мер принято не было. |
| In Djibouti, however, the introduction of a mobile court system ensured that more perpetrators were brought to justice. | А вот в Джибути благодаря введению мобильной судебной системы число преступников, понесших наказание, возросло. |
| There is one project in the California court system right now that so far cost taxpayers two billion dollars, and it doesn't work. | Один проект в судебной системе Калифорнии уже обошёлся налогоплательщикам в 2 миллиарда долларов, и он не работает. |
| An e-filing system (court case management system) and a comprehensive website containing an electronic reference library have been established. | Созданы система электронной подачи документов (система оборота судебной документации) и подробный веб-сайт, содержащий электронную справочную библиотеку. |
| The Ombudsmen has no authority to represent the citizens in a court procedure, nor powers to decide on the procedure meritum. | Омбудсмен не уполномочен представлять граждан в ходе судебной процедуры и не может принимать решение по существу рассматриваемого дела. |
| The Board administering the courts keeps a register of outside activities, which is open to inspection at the court. | Совет, управляющий работой судов, регулярно заносит данные о внештатной деятельности судей в учетную книгу, которая открыта для судебной проверки. |
| There is no court which is specifically competent to deal with human rights violations. | ЗЗ. В судебной системе не предусмотрено специального органа, занимающегося исключительно нарушениями прав человека. |
| The right of all defendants to appeal to a higher court is not respected. | Принцип, предусматривающий наличие двух звеньев судебной системы, позволяющих любому осужденному обжаловать приговор, не действует. |
| Please provide data on prevalence of trafficking, cases brought to court under this law and who has been prosecuted. | Просьба представить данные о масштабах проблемы торговли людьми, о количестве дел, рассматриваемых судами в соответствии с этим законом, и о лицах, которые привлекались к судебной ответственности. |
| Trials of the remaining sixteen accused (ten detainees awaiting trial and six indictees at large) will commence as soon as Trial Chamber and court room availability permits. | Судебные процессы в отношении остальных 16 обвиняемых (десять лиц, содержащихся под стражей и ожидающих суда, и шесть лиц, которым были предъявлены обвинительные заключения и которые находятся на свободе) начнутся сразу же после того, как это позволит сделать наличие судебной камеры и судебных помещений. |
| The execution order had reportedly been upheld by the appeals court as well as by the head of the judiciary. | По сообщениям, судебное решение о его казни было поддержано апелляционным судом и главой судебной власти. |
| If a court does uphold them, its ruling is void; there is abundant case law in that area. | В противном случае такое решение суда отменяется, и тому есть многочисленные примеры в судебной практике. |
| Provision is made for review of conviction and sentence by a higher court when new facts come to light after conviction or sentence. | Существует положение о возможности пересмотра обвинительного приговора и меры наказания вышестоящей судебной инстанцией по вновь открывшимся обстоятельствам. |
| I'm on the job, too, in probationary guise, but, still, we're both officers of the court. | Хоть я и тружусь, в совете по УДО, мы с вами представители судебной власти. |
| But the national judicial practice shows that, in most cases, the court gives preference to children living with their mother after divorce. | Однако, согласно национальной судебной практике, в большинстве случаев после расторжения брака суд выносит решение о будущей опеке над ребенком в пользу матери. |
| He indicated that as soon as the Municipality received the approval of the court, it would "go out and knock them down". | Он указал, что, как только муниципалитет получит разрешение судебной инстанции, эти дома будут "незамедлительно снесены". |
| The third rota court of the Civil Court of Guayas ruled that the constitutional remedy was admissible. | Судья Третьей судебной палаты по гражданским делам округа Гуаяс принял соответствующее решение, на которое ответчики подали апелляцию. |
| The conclusive decree issued by a court of first instance may be challenged first before the highest competent cantonal court and then, through an administrative-law appeal to the Federal Court. | Решение о прекращении уголовного дела, вынесенное судом первой инстанции, может фактически быть обжаловано прежде всего в более высокой кантональной судебной инстанции и затем в административном порядке - в Федеральном суде. |
| Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to review of his conviction and sentence by a higher court, in the absence of a reservation by the State party. | В отсутствие оговорки государства-участника обстоятельство, когда соответствующее лицо осуждается судом второй инстанции в результате пересмотра его оправдания в первой инстанции, не может само по себе ущемлять его право на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией. |
| Under this authority, the EEOC was empowered to file civil lawsuits in federal court after conducting an investigation and finding reasonable cause to believe discrimination had occurred. | В соответствии с новой редакцией Закона за министерством юстиции сохранялось право привлекать к судебной ответственности органы власти штатов и местные органы управления. |
| Marriage of man and woman who attained majority and get married before the court under oath is legal. | Официальным считается брак, заключенный между мужчиной и женщиной, достигшими совершеннолетия, и зарегистрированный под судебной присягой. |
| It was said that now, an increasing number of jurisdictions that have retained that rule for court practice were generally accepting pre-testimony contact between party and witness in international arbitration. | В этой связи было отмечено, что в настоящее время во многих правовых системах этот принцип продолжает действовать только в судебной практике, тогда как в рамках международного арбитража контакты между стороной и свидетелем до дачи устных показаний считаются допустимыми. |
| The main advantage of the conciliation procedure over court proceedings was its discreetness, since information was not made public and statistics were provided anonymously. | Главное достоинство примирительной процедуры по сравнению с судебной заключается в ее конфиденциальности, так как в этом случае информация не разглашается, а статистические данные являются анонимными. |
| In addition, Part 6 of the Standards deals with prisoner/court-related operations and with issues of prisoner transportation, holding facilities and court security. | Кроме того, в части 6 норм рассматривается порядок обращения с заключенными и деятельность судов, а также вопросы, связанные с перевозкой заключенных, местами заключения и судебной безопасностью. |