Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
As in any country, the risk of judicial errors existed, but it was always possible to appeal against a court decision. Как и повсюду в мире, риск судебной ошибки существует, и некоторые преступные деяния могли остаться безнаказанными, но всегда можно обжаловать решения судов.
I do not recognize this court's right to try me, nor do I recognize any of my actions as a crime. Я не признаю право вашего суда привлекать меня к судебной ответственности.
Data from the local agencies of the Federal Penal Correction Service on the number of suspects, accused persons and convicted prisoners who have appealed to a court for legal protection against violations of their rights and lawful interests are set out below. Информация территориальных органов ФСИН России о количестве подозреваемых, обвиняемых и осужденных, обратившихся в суд за судебной защитой от нарушения их прав и законных интересов.
Some progress was made in implementing recommendations from a June 2007 report by the Justice System Reform Task Force, including appointment of additional court staff, but the majority remained to be implemented. Определённый прогресс наблюдался в выполнении рекомендаций доклада, подготовленного в июне 2007 года рабочей группой по реформированию судебной системы. В частности, были расширены штаты судебных органов.
On 1 July 1871, Kovalevsky was brought to the court of the St. Petersburg judicial chamber on the accusation that without necessarily taking part in the plot to overthrow the existing order of control in Russia, he contributed in providing accommodation for Sergey Nechayev. 1 июля 1871 года Ковалевский был предан суду Санкт-Петербургской судебной палаты по обвинению в том, что, не принимая участия в заговоре для ниспровержения существующего порядка управления в России, содействовал в предоставлении помещения Нечаеву.
Since 1 January 1997, the highest court in the field of administrative and fiscal litigation has been the Administrative Court, in accordance with article 95 bis of the Constitution. В области административных и налоговых споров высшей судебной инстанцией с 1 января 1997 года на основании статьи 95-бис Конституции является Административный суд.
The issue of whether a Constitutional Court judgement takes the form of a ruling or a decision has become a stumbling block in the debate over the bindingness and absoluteness of such judgements for the highest ordinary court. Форма, в которой вынесено решение Конституционного Суда - определение или постановление - стала камнем преткновения в вопросе обязательности и безусловности его исполнения для высшей судебной инстанции общей юрисдикции.
In the latter case, the contract has to be translated at Official Court interpreter and notification has to be validated at the authorized court. В случае заверения у нотариуса в зарубежных странах, договор должен перевести уполномоченный судебный переводчик, а заверение следует закрепить в соответствующей судебной инстанции.
Principles of comity did not, noted the court, require that the relief available in the United States and the foreign proceedings be identical. Принципы же международной вежливости не требуют, чтобы меры судебной помощи, предусмотренные в Соединенных Штатах и в государстве, открывшем иностранное производство, обязательно совпадали.
The Military Court is a special tribunal responsible for prosecuting the presumed assassins of the late President Kabila; it is a court of first and last instance punishment cells. Принцип, предусматривающий наличие двух звеньев судебной системы, позволяющих любому осужденному обжаловать приговор, не действует.
Many Norman and French loanwords entered the local language in this period, especially in vocabulary related to the church, the court system and the government. Много норманнских и французских заимствований вошло в языковую лексику, относящуюся к церкви и судебной системе.
At the time Iceland's second report was written very extensive changes to the Icelandic court system had recently (1 July 1992) become effective, as a result of the comprehensive revision that had been taking place in all fields of legal procedure and judicial organization. Незадолго до подготовки второго доклада Исландии в рамках судебной системы Исландии произошли многочисленные изменения (1 июля 1992 года), что явилось результатом проведения всеобъемлющей реформы во всех областях судопроизводства и судоустройства.
The new proposed mechanisms would be in addition to current mechanisms for review, which include the possibility of petitions to the court system and investigations by the State Comptroller. Эти механизмы дополняли бы существующие механизмы и предусматривали бы возможность подачи петиций в органы судебной системы и проведения соответствующих расследований Государственным ревизором.
So far, there has been an invitation to lawyers and judges to comment on the combined court system of about five years' standing that had been widely criticized by the profession, and a proposal for the establishment of a standing arbitral tribunal. До настоящего времени юристам и судьям предлагалось представлять замечания относительно действующей уже примерно пять лет комбинированной судебной системы, которая широко критиковалась представителями этой профессии, а также предложения по созданию постоянного арбитражного трибунала.
The second condition is that it should be apparent that there is no reasonably available remedy through court proceedings or that there is no practicable remedy. Второе условие предусматривает явное отсутствие разумно имеющихся средств судебной защиты или же каких-либо других реальных мер защиты.
The purpose of this principle is to maintain the unity of the court system in the State, thus strengthening the principle of the equality of litigants. Этот принцип направлен на сохранение единства судебной системы в государстве, с тем чтобы обеспечить равенство сторон судебного процесса.
According to FIDH and LDDH, article 214, paragraphs 4 and 5, prohibit anyone sentenced to three months' suspended sentence by any court from becoming a trade union leader. Пункты 4 и 5 статьи 214 запрещают заниматься руководящей профсоюзной работой всем лицам, приговоренным к тюремному заключению на срок от трех месяцев условно любой судебной инстанцией.
Under article 116, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, if citizens are summoned by the courts in cases involving their competence, the court summons must indicate the need to hand the summons to them in person. Согласно части второй статьи 116 Гражданско-процессуального кодекса Российской Федерации, если гражданин вызывается в суд по делу о признании его недееспособным или ограниченно дееспособным, на судебной повестке делается отметка о необходимости вручения такой повестки адресату лично.
Capital punishment is imposed only for the most serious crimes and in the narrowest of circumstances and is not carried out until after the case has proceeded through every level of court. Мера наказания в виде смертной казни назначается только в отношении наиболее тяжких преступлений и в исключительных обстоятельствах и не приводится в исполнение до завершения рассмотрения дела на всех уровнях судебной системы.
The Federal Tribunal in Lausanne, the highest court in Switzerland, has rejected a challenge brought by Ali Ghaleb Himmat to the imposition of sanctions against him. Федеральный суд в Лозанне, являющийся высшей судебной инстанцией в Швейцарии, отклонил иск, который подал Али Галеб Химмат, опротестовавший введение против него санкций.
4.7 The State party contends that a court is expected to hear subjective disputes, the status of which is governed by articles 144 and 145 of the Constitution. 4.6 Что касается поддержания законности, то государство-участник отмечает, что у автора была возможность подать апелляцию в суды и трибуналы бельгийской судебной системы.
The audio-visual recordings of the court proceedings of the Tribunal and those of the International Criminal Tribunal for Rwanda are a crucial record of their work and jurisprudence. Исключительно важное значение в качестве источников информации о работе обоих трибуналов и их судебной практике имеют аудио- и видеозаписи судебных заседаний.
According to agreement of evidence, it seems that disobedience of court orders or their delayed implementation is resulting in the demoralization of the judiciary. This situation would facilitate the perpetration of a broad range of human rights violations as set out below. Очевидные факты свидетельствуют о том, что неподчинение судебным распоряжениям или задержки с их исполнением деморализуют представителей судебной системы, что создает благоприятную среду для совершения многочисленных нарушений прав человека, о чем пойдет речь ниже.
Part 5.1 and voluntary administrations under Part 5.3A. The court also referred to its decision a few days earlier granting provisional relief under Art. 19 MLCBI. Суд также сослался на свое предыдущее решение об оказании временной судебной помощи в соответствии со статьей 19 ТЗТН, которое он вынес несколькими днями ранее.
The court is constituted collegially except as a temporary measure if the bench that is allocated to it has fewer than three magistrates, not including the investigating judges (art. 26 of the Act on the organization of the judiciary). Решения суда принимаются коллегиально, за исключением временных ситуаций, когда в нем менее трех судей, не считая судебных следователей (статья 26 закона о судебной системе).