Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
The concept of the European Union, however, was seen by some as a reason to reassess this territorial approach to court jurisdiction within the EU even in administrative cases. Вместе с тем концепция Европейского союза рассматривалась некоторыми участниками в качестве основания для переоценки такого территориального подхода к судебной юрисдикции в пределах ЕС, даже при рассмотрении административных дел.
UNMIBH intends to ensure that this police force will meet the crucial need to provide security for the court system, as confidence in the impartiality of the regular police forces is still open to question. МООНБГ намеревается добиться того, чтобы эта полиция выполняла крайне важную задачу по обеспечению безопасности судебной системы, поскольку пока еще рано говорить о вере в беспристрастность регулярных полицейских сил.
In a similar study conducted by the World Bank in Latvia, 40 per cent of the respondents who had had dealings with the court system reported that bribes to judges and prosecutors were frequent. В ходе аналогичного обследования, проведенного Всемирным банком в Латвии, 40 процентов опрошенных, имевших дело с судебной системой, сообщили, что взятки судьям и прокурорам - весьма частое явление.
One of the benefits of international arbitration is that it is a dispute resolution process which is outside the state run court system of any particular jurisdiction, and arbitrations can often suit the parties needs better in regard to flexibility and speed of outcome. Одно из преимуществ международного арбитража заключается в том, что процедура разрешения споров лежит за рамками государственной судебной системы какой-либо конкретной страны, и нередко арбитраж лучше отвечает потребностям сторон в плане гибкости и быстроты вынесения решения.
Special attention is currently being paid in court prisons to the treatment of inmates in acute and exceptional situations and to a professional crisis management strategy for such situations. В тюрьмах судебной системы особое внимание уделяется сегодня обращению с заключенными в острых и чрезвычайных ситуациях и профессиональной стратегии урегулирования кризисов в таких ситуациях.
A citizen has the right to defence of his dignity and rights in trial in case of any public or other accusation; under no circumstances is he to be denied such court defence. При любом публичном или ином обвинении гражданин имеет право на защиту своего достоинства и права в суде; ни при каких обстоятельствах в такой судебной защите не может быть отказано.
Provisions that may be included might concern disclosure to interested parties; protection of rights of non-signatory third parties; and the ability to revert to the court in cases of dispute. Положения, включение которых не обязательно, могут касаться предоставления информации заинтересованным сторонам, защиты прав третьих сторон, не подписывавших протокол, а также возможности вновь прибегнуть к судебной процедуре при возникновении спора.
The judges adopted in September 2006 rule 92 ter, which authorizes a Trial Chamber under certain conditions to consider written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony, allowing for substantial savings of court time in multi-accused cases. Судьи приняли в сентябре 2006 года правило 92 ter, которое разрешает какой-либо судебной камере при определенных условиях рассматривать письменные заявления и протоколы показаний свидетелей вместо устных показаний, что позволяет существенно сокращать время судебного рассмотрения дел в отношении нескольких обвиняемых.
As a reflection of public distrust of the judicial system, many Haitians appear to avoid the formal court system and rely on other methods to arbitrate or handle disputes, including lynching. Как представляется, по причине недоверия населения к судебной системе многие гаитянцы не обращаются в официальные судебные органы и используют другие методы арбитража или урегулирования споров, в том числе, по сообщениям, линчевание.
The judiciary system, after its redeployment in the north, will certainly face an array of issues, as most of the court files and archives are reported to have been lost or destroyed during the conflict. После восстановления судебной системы на севере страны она, безусловно, столкнется с необходимостью решения ряда вопросов, поскольку бόльшая часть судебных дел и архивов, по сообщениям, была утеряна или уничтожена в период конфликта.
To this end, it urges the State party to accelerate its reform of the judicial system, inter alia through simplification of procedures, training of judges and court staff in efficient case management techniques. В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить проведение реформы судебной системы, в частности упростить процедуры судопроизводства и организовать подготовку судей и судебных работников по эффективным методам судебного разбирательства.
The report placed special emphasis on the institutional aspect, making use of information collected for every court on staffing, material resources, caseload and judicial background. В докладе особое внимание уделено институциональному аспекту, при этом была использована собранная по каждому суду информация в отношении штатного расписания, материальных ресурсов, рабочей нагрузки и судебной практики.
This would be in line with the Universal Declaration of Human Rights and the American Convention on Human Rights, which guarantee the right of every person to appeal against a judgement to a judge or higher court. Предлагаемая поправка соответствует положениям Всеобщей декларации прав человека и Пакта Сан-Хосе, в котором в качестве судебной гарантии предусматривается право всех лиц подавать жалобы судьям или в суды более высокой инстанции.
However, it is recognized that the unique structure of the Extraordinary Chambers has led to challenges for both the administrative and judicial sides of the court. Тем не менее признается, что уникальная структура чрезвычайных палат породила проблемы, связанные как с административной, так и с судебной деятельностью суда.
For example, a decision had been handed down by the Bafia court of first instance against a judicial police officer who had refused to allow a person in custody to see his doctor. Именно таким образом было вынесено решение судом первой инстанции Бафии в отношении сотрудника судебной полиции, который отказал находящемуся под надзором лицу встретиться со своим врачом.
The court system lacked resources and personnel, despite useful contributions from bilateral cooperation and the United Nations judicial mentors programme, and there was a need for the Cambodian Government to give higher priority to the problem. Судебной системе не хватает ресурсов и персонала, и, хотя ей оказывается полезная помощь в рамках двустороннего сотрудничества и программы по подготовке судебного корпуса, необходимо, чтобы камбоджийское правительство уделяло более пристальное внимание этому вопросу.
The crucial question was the extent to which the provisions of the Convention might, directly or indirectly play, a role in the court practice of Switzerland, although there had as yet been no formal judicial decisions in the matter. Ключевой вопрос состоит в том, в какой степени положения Конвенции могут прямо или косвенно применяться в судебной практике Швейцарии, хотя в этой связи каких-либо официальных судебных решений пока что принято и не было.
The problems that make law enforcement more difficult include the lack of financial resources, the lack of an adequate court system and the need for deep change in behaviour and customs to be able to confront ever-increasing broad and complex challenges. Проблемы, которые затрудняют обеспечение соблюдения законов, включают нехватку финансовых средств, отсутствие адекватной судебной системы и необходимость глубоких изменений в поведении и обычаях, с тем чтобы можно было решать постоянно растущие большие и сложные задачи.
With regard to the court system, the training of judges and law enforcement personnel was being provided with assistance from international organizations and individual Governments, including that of the United States of America. Что касается судебной системы, то при поддержке международных организаций и отдельных правительств, в том числе правительства Соединенных Штатов Америки, проводится профессиональная подготовка судей и сотрудников правоохранительных органов.
We have begun, with the authorities of Bosnia and Herzegovina, the long-overdue process of restructuring the country's court system at all levels and of ensuring that only honest judges and prosecutors administer the law. Вместе с властями Боснии и Герцеговины мы начали уже давно необходимый процесс реформирования судебной системы на всех уровнях для того, чтобы правопорядок в стране могли обеспечивать лишь честные судьи и прокуроры.
Some support was expressed in favour of deleting recommendation(c) on the basis that it described a particularly specialised type of procedure which relied on a well-developed court structure. Определенную поддержку получило предложение исключить рекомендацию 73(с) на том основании, что в ней описывается особый вид процедур, который применяется только при наличии развитой судебной системы.
Although the complainant was free to formulate another application for interim court relief, such application would have little prospects of success unless it was based on new facts. Хотя заявитель вправе подать новую просьбу о судебной отсрочке, подобная просьба будет иметь мало шансов на успех, если она не будет основана на новых фактах.
The process of bringing police forces and the court system to international and European standards was continuing, and organized crime and trafficking in human beings were being tackled. Продолжается процесс доведения полицейских сил и судебной системы до международных и европейских стандартов и осуществляются меры по борьбе с организованной преступностью и торговлей людьми.
The Federal Act to Protect against Violence aimed at providing quick protection for victims of violence, including court protection against offenders. Федеральный закон о предупреждении насилия направлен на принятие оперативных мер по обеспечению защиты жертв насилия, включая меры судебной защиты в отношении нарушителей.
Rather, it will complement that process and avoid unduly burdening a strained court system by dealing with lesser offences through a community reconciliation process. Скорее, она станет дополнением этого процесса во избежание излишнего обременения перегруженной судебной системы, занимаясь менее серьезными проступками при помощи процесса межобщинного примирения.