UNDP acknowledged the steps taken towards enhancing justice in the judicial system by abolishing the People's Court (2005), which was under constant criticism, separating the interior and justice ministries, and working on a new penal code. |
ПРООН отметила шаги, предпринятые в направлении совершенствования отправления правосудия в рамках судебной системы посредством ликвидации народного суда (2005 год), который подвергался постоянной критике, разделения министерств внутренних дел и юстиции, а также проведения работы по новому уголовному кодексу. |
On questions relating to the judiciary, Laos noted that its Constitution clearly defined the role, function and authority of the People's Court and the Public Prosecutors, which were separate from the executive branch of the Government. |
В связи с вопросами, касающимися судебной системы, Лаос отметил, что в его Конституции четко определяются роль, функции и полномочия Народного суда и народных прокуроров, которые отделены от исполнительной ветви власти. |
In the report, the Court reports to the United Nations for the sixth consecutive year on its main activities in bringing to justice those responsible for the most serious crimes affecting the international community. |
В этом докладе Суд уже шестой год подряд докладывает Организации Объединенных Наций об основных событиях в своей деятельности по привлечению к судебной ответственности виновных в совершении наиболее тяжких преступлений, затрагивающих международное сообщество. |
Expressing concern that constitutional provisions did not yet fully protect the independence of the judiciary, CAT made recommendations for making judicial appointments and for adopting an independent monitoring mechanism of Court proceedings. |
Выражая обеспокоенность в связи с тем, что конституционные положения не обеспечивают полных гарантий независимости судебной власти, КПП дал рекомендации относительно назначения судей и создания независимого механизма контроля за судопроизводством. |
Each clerk would be assigned to one Member of the Court and would undertake research, analysis and evaluation of materials and applicable jurisprudence of other international tribunals. |
Предполагается придать каждому члену Суда по одному младшему юристу, который будет заниматься исследовательской и аналитической работой и оценкой материалов и применимой судебной практики других международных трибуналов. |
In 2004 the Attorney General's Chamber had a woman Administrator General, a woman Registrar of Commercial Court and 40 per cent of the Directors were women. |
В 2004 году в Канцелярии Генерального прокурора была женщина - главный управляющий, женщина - регистратор судебной палаты по торговым делам и 40 процентов женщин-директоров. |
The Court has developed more than three years of experience with its field operations and continues to adapt its activities in the field to reflect its judicial developments. |
Суд накопил более чем трехлетний опыт деятельности на местах и продолжает адаптировать свою деятельность на местах, с тем чтобы отражать развитие своей судебной практики. |
The advantage of framing a charge of incitement under this provision is that the prosecution will have a better alternative in a nature of Anti Terrorist Court, a much more vibrant forum of trial compared with the ordinary trial courts. |
Преимущество вынесения обвинения в соответствии с данным положением заключается в том, что у прокуратуры появляется лучшая возможность представить дело на рассмотрение антитеррористического суда, который является значительно более целенаправленной судебной инстанцией, чем обычные суды первой инстанции. |
The authors continue to be subject to sanctions despite the fact that the Judge's Chambers of the Brussels Court of First Instance ordered that their case should be dismissed. |
Наложенные на авторов санкции по-прежнему действуют, несмотря на то, что решением судебной палаты брюссельского суда первой инстанции их дело должно быть прекращено. |
My Government is fully aware of the challenges that arise in initiating intrinsically complex judicial proceedings and acknowledges that the creation of the Court's own jurisprudence is, by definition, a difficult task. |
Наше правительство полностью осознает, какого рода проблемы возникают на начальном этапе сложных по своей сути судебных разбирательств, и признает, что создание собственной судебной практики Суда, по определению, является весьма непростой задачей. |
Ms. INDREBERG (Norway), answering the question put concerning the Court Commission that had been asked to study the internal administration of courts in Norway, said that the Commission would be submitting its report at the end of 1999. |
Г-жа ИНДРЕБЕРГ (Норвегия), отвечая на вопрос о Судебной комиссии, которой было поручено изучить функционирование судебной системы Норвегии, говорит, что Комиссия представит свой доклад в конце 1999 года. |
In conformity with its established case law, the Constitutional Court ruled that equality should be perceived as a relative term and added that any distinction between subjects in a comparable situation must pursue a legitimate aim based on objective and reasonable grounds. |
В соответствии с установившейся судебной практикой Конституционный суд постановил, что равенство должно рассматриваться как относительное понятие, и добавил, что любое различие между субъектами, находящимися в сравнимой ситуации, должно преследовать правовую цель на объективной и разумной основе. |
That decision was of fundamental importance, because with it the Court had established the basis in jurisprudence of the general obligation to respect human rights, which was imperative for all States regardless of whether or not they were parties to a convention. |
Это постановление носит фундаментальный характер, поскольку в нем Суд заложил основы судебной практики в отношении общего обязательства соблюдать права человека, которое распространяется на все государства независимо от того, являются они участниками какой-либо конвенции или нет. |
2.8 The hearings to determine whether the author had acquired citizenship by fraud or false representation or by knowingly concealing material circumstances began on 12 November 2002 before the Trial Division of the Federal Court. |
2.8 12 ноября 2002 года в судебной коллегии Федерального суда были начаты слушания с целью определения того, получил ли автор гражданство в результате обмана или умышленного введения в заблуждение или путем сознательного сокрытия существенных обстоятельств. |
An inquiry by the Tajik Judicial College in Kyrgyzstan confirmed that Ashurov indeed was imprisoned in Kyrgyzstan, having been sentenced by the Osh Regional Court on 26 March 1997. |
В результате запроса, сделанного Судебной коллегией Таджикистана, было подтверждено, что Ашуров действительно отбывал тюремное заключение в Кыргызстане по приговору регионального суда города Ош от 26 марта 1997 года. |
Within the framework of the authority of the judicial branch there is also the Constitutional Court - the highest body of judicial power for the protection of constitutionality, legality and human rights. |
В рамках судебной системы также предусмотрен Конституционный суд, который является высшим органом судебной власти, отвечающим за защиту Конституции, законности и прав человека. |
The establishment and staffing of the National Judicial Service Commission, which will oversee management of the nation's judiciary, was finalized and the new Constitutional Court Act was passed. |
Завершен процесс формирования и комплектования Национальной комиссии по судебной системе, которая будет осуществлять надзор за функционированием национальной судебной системы, и принят новый Закон о Конституционном суде. |
The website contains the entire jurisprudence of the Court since 1946, as well as that of its predecessor. |
На веб-сайте содержатся материалы, касающиеся всей судебной практики Суда за период с 1946 года, а также судебной практики его предшественника. |
A special position is held by the Constitutional Court of the Czech Republic, which is an independent judicial body for the protection of the Constitution that stands apart from the rest of the judicial system. |
Особое положение занимает Конституционный суд Чешской Республики, который является независимым судебным органом для защиты Конституции и который стоит отдельно от остальной части судебной системы. |
The judicial reform that had already resulted in the 2010 Judiciary Act and the 2010 Act on the Plurinational Constitutional Court was still under way. |
Все еще продолжается процесс проведения судебной реформы, в рамках которой уже были приняты Закон о судебной системе 2010 года и Закон о Многонациональном конституционном суде 2010 года. |
Members of the Court and the Registrar, as well as the Registry's Information Department and its Department of Legal Matters, regularly give presentations on the functioning of the Court, its procedure and its jurisprudence. |
ЗЗ. Члены Суда и Секретарь, а также Департамент информации и Департамент по правовым вопросам Секретариата регулярно устраивают презентации, посвященные функционированию Суда, его процедурам и судебной практике. |
The Court was of the opinion that the authors had misused the Court's procedure, that their letter to the Registrar could be interpreted as a threat to the judges, and lodged a complaint to the WDLS against the authors accordingly. |
Суд счел, что авторы допустили злоупотребление судебной процедурой и что их письмо на имя судебного распорядителя можно истолковать как угрозу в адрес судей, и в связи с этим подал жалобу в ВОЮА. |
The President, members of the Court and the Registrar, as well as various members of the Registry staff, regularly give presentations and take part in legal forums, both in The Hague and abroad, on the functioning of the Court, its procedures and jurisprudence. |
Председатель, члены Суда и Секретарь, а также различные сотрудники Секретариата регулярно устраивают презентации и принимают участие в юридических форумах как в Гааге, так и за рубежом, посвященных функционированию Суда, его процедурам и судебной практике. |
The College held judicial workshops with the Guangdong Provincial High People's Court on protection of intellectual property rights through criminal law, and with the Tianjin High People's Court on reforms of the death penalty in China. |
Колледж провел семинары по судебной тематике для Высокого народного суда провинции Гуандун на тему защиты прав интеллектуальной собственности в контексте уголовного права и Высокого народного суда провинции Тяньцзинь на тему реформы смертной казни в Китае. |
During the hearing on the question of submission to the Court, the President of the Trial Chamber shall invite the accused or the State challenging submission to the Court to present their arguments, following which he shall request the prosecutor to present his observations. |
З. Во время слушания по вопросу о принятии дела к производству Председатель Судебной палаты предлагает обвиняемому или государству, оспаривающему принятие дела к производству Судом, изложить свои доводы, после чего он предлагает Прокурору высказать свои замечания. |