Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
A positive development towards overcoming tensions between the Court and the National Council on the Judiciary - and thus towards creating trust in the judicial sector - is the agreement the two institutions reached on cooperation to establish a judicial training programme. Положительным изменением в направлении уменьшения напряженности между Судом и национальным судебным советом - а значит и в направлении содействия установлению доверия в рамках правовой системы - является заключение соглашения о сотрудничестве между этими двумя институтами с целью разработки программы подготовки работников судебной системы.
The Committee considers an independent judiciary essential for the proper protection of civil and political rights and welcomes the recent rulings of the Constitutional Court on human rights issues as proof of an increased level of judicial protection of human rights in Bulgaria. Комитет считает, что независимая судебная система имеет жизненно важное значение для надлежащей защиты гражданских и политических прав, и приветствует последние решения Конституционного суда по вопросам прав человека как доказательство расширения сферы судебной защиты прав человека в Болгарии.
The definition of armed conflict had been developed by the relevant jurisprudence, including the Tadić Appeals Chamber judgement by the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua judgment by the International Court of Justice. Определение термина "вооруженный конфликт" разрабатывалось в области соответствующей судебной практики, включая решение по делу Тадича Апелляционной камеры Международного трибунала по бывшей Югославии и решение Международного Суда по делу о военной и полувоенной деятельности в Никарагуа.
A question was raised as to what would be the criteria of the evaluation process, and should this be left for the Court to develop in supplementary rules or by jurisprudence? Был поднят вопрос о том, каковы будут критерии процесса проверки и не следует ли оставить этот момент на усмотрение Суда, который доработает его в дополнительных правилах или в судебной практике.
The Higher Economic Court is the highest judicial body for economic disputes and other cases within the jurisdiction of economic courts, and exercises supervision over their activities and provides clarifications on judicial practice Высший экономический суд является высшим судебным органом по разрешению экономических споров и иных дел, рассматриваемых экономическими судами, и осуществляет судебный надзор за их деятельностью и дает разъяснения по вопросам судебной практики.
The criterion of the need to establish the guilt of the person accused of abandoning the duties of husband or wife was recently upheld by the Superior Court, which, ruling on 12 December 1995 in a divorce action based on de facto separation, stated that: Мнение о необходимости доказать вину того, кто обвиняется в отказе от выполнения обязанностей супруги или супруга, было недавно подтверждено высшей судебной инстанцией страны - Верховным судом, который в своем решении от 12 декабря 1995 года по поводу бракоразводного процесса на основании фактического раздельного проживания заявил следующее:
Citizens and citizens' associations can also have recourse to judicial protection of their rights to freedom of conscience and belief under the procedure established by the Actions and Decisions Infringing Civil Rights and Freedoms (Court Appeals) Act. К судебной защите нарушенного права на свободу совести и свободу вероисповедания граждане и объединения граждан могут также прибегнуть в порядке, предусмотренном Законом РФ "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан".
He also has established competence in relevant areas of international law, in particular international humanitarian law and the law of human rights, and extensive experience in a professional legal capacity which is of relevance to the judicial work of the Court. Он обладает также признанной компетентностью в соответствующих областях международного права, в частности таких, как международное гуманитарное право и права человека, а также обширным опытом профессиональной юридической деятельности, имеющей отношение к предмету судебной деятельности Суда.
(k) Improvement of the Constitutional Court and the Supreme Council of Judges and Public Prosecutors, to ensure a more effective functioning of the judiciary, and the strengthening of its independence; к) улучшение работы Конституционного суда и Верховного совета судей и прокуроров с целью обеспечения более эффективного функционирования органов судебной власти и укрепления их независимости;
The same was true of the issue of independence of the judiciary; he agreed with Ms. Belmir that there might be some doubts about the independence of the Supreme State Security Court. Это касается и вопроса о независимости судебной власти, и г-н Мариньо Менендес согласен с г-жой Бельмир в том, что могут возникнуть сомнения по поводу независимости Высокого суда по вопросам государственной безопасности.
Biological orphans under court protection Биологические сироты, находящиеся под судебной защитой
But in the real protocol of the court... Но в судебной иерархии,
As an officer of the court, Как представитель судебной власти,
We are also officers of the court. Мы также часть судебной системы.
The court system is spread out throughout the region. Судебной системой охвачен весь район.
The practical implementation of the streamlined court system has started. Началось внедрение упорядоченной судебной системы.
(b) Prosecution in court Ь) Привлечение к судебной ответственности
Use of court system by MFIs Использование судебной системы микрофинансовыми организациями
Documents directly related to the Court's judicial activities (written pleadings, verbatim records, distributions related to cases, notes, amendments, judgments/advisory opinion/orders, judges' opinions Документы, непосредственно касающиеся судебной деятельности Суда (состязательные бумаги, стенографические отчеты, распространяемые материалы по делам, записки, поправки, судебные решения/консультативные заключения/судебные постановления, заключения судей)
The Constitutional Court explained its decision, among other things, saying that the rule of law principle of constitutional law calls for legal protection that "entails a certain minimum degree of factual efficiency for the person seeking a judicial remedy". В обоснование своего решения Конституционный суд, в частности, указал, что заложенный в конституционном праве принцип верховенства права требует обеспечения юридической защиты, что "требует наличия определенного минимального уровня реальной эффективности для лица, ищущего судебной защиты".
This provision must be understood in the light of the Court's jurisprudence on the subject, particularly that of the 1986 Judgment in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America) ... Это положение должно толковаться в свете судебной практики Суда по этому вопросу, особенно принятого в 1986 году решения по делу, касающемуся действий военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее (Никарагуа против Соединенных Штатов Америки)...
Seminar on "Preventing and controlling the laundering of assets of criminal origin", organized jointly by the UIF and the Law School of the Judges and Court Officials Association of the National Courts. семинар по теме «Предупреждение и пресечение отмывания средств, полученных преступным путем», организованный совместно Группой финансовой информации (ГФИ) и судебной школой Ассоциации судей и сотрудников национальной системы юстиции;
Ordering that no transcripts be made of such proceedings, and that documents not required by the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber be returned directly to the State without being deposited or filed in the registry of the Court. распоряжение о том, чтобы копии таких протоколов не делались и чтобы документы, которые не требуются Палате предварительного производства или Судебной палате, возвращались непосредственно государству и не депонировались и не регистрировались в Секретариате Суда.
Preserve the freedom of the press, the independence of the judiciary, and the role of the Supreme Constitutional Court in reviewing the constitutionality of the laws and to act as an arbiter between the various branches of government; отстаивать свободу прессы, независимость судебной системы и роль Высшего конституционного суда в рассмотрении вопроса о соответствии законов Конституции и выступать в качестве арбитра в отношениях между различными органами власти;
Noting further the expressed concerns of the Government and people of the Territory over the continued vacancies of both District Court judgeships and their wish for the appointment of Virgin Islanders to these and other top posts in the judicial system, отмечая далее выраженную правительством и народом территории обеспокоенность в связи с тем, что должности судей в обоих окружных судах по-прежнему вакантны, и их желание назначить на эти и другие руководящие должности в судебной системе жителей Виргинских островов,