Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
It was noted that article 16 dealt with mandatory effects of the recognition of a foreign main proceeding, and not with relief measures granted at the discretion of the court. Было отмечено, что в статье 16 рассматриваются обязательные последствия признания основного иностранного производства, а не меры судебной защиты, предоставляемые по усмотрению суда.
It was proposed that paragraph (1) should instead require the court of the enacting State to take into account the interests of all creditors, the debtor and other interested parties when granting relief under articles 15 and 17. Вместо этого было предложено предусмотреть в пункте (1), что при предоставлении судебной помощи согласно статьям 15 и 17 суд принимающего государства должен учитывать интересы всех кредиторов, должника и других заинтересованных сторон.
The suggestion was objected to on the ground that the proposed wording might be interpreted as requiring the court to ascertain whether each individual request for relief or other action under the Model Provisions was not manifestly contrary to the public policy of the enacting State. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что данная формулировка может быть истолкована как требующая, чтобы суд убедился в том, что каждая индивидуальная просьба о судебной помощи или других мерах в соответствии с типовыми положениями не противоречит явно публичному порядку принимающего типовые положения государства.
Paragraph (3) emphasizes that point by providing a binding guideline to be observed by the court when it grants relief in favour of a foreign non-main proceeding. Этот аспект подчеркивается в пункте З, в котором устанавливается обязательный руководящий принцип, которому должен следовать суд при предоставлении судебной помощи в связи с неосновным иностранным производством.
The Advisory Committee therefore welcomed the introduction of pre-trial court management and concluded that that experience could be used to introduce improvement in other areas of the judicial functioning of the two Tribunals. Поэтому Консультативный комитет приветствует проведение досудебных заседаний и считает, что эта практика может оказаться полезной с точки зрения совершенствования работы по другим направлениям судебной деятельности в обоих трибуналах.
A better gender balance among employees would improve the sector as a whole - not least for women who come in contact with the court system either as offenders or as victims. Более равномерное соотношение женщин и мужчин среди сотрудников этих служб улучшит работу этого сектора в целом и, кроме того, благоприятно скажется на положении женщин, которые соприкасаются с судебной системой в качестве правонарушителей или потерпевших.
The Gacaca system had been set up in response to that situation, inspired by traditional forms of justice and reconciliation but also using modern court practices, forming a new hybrid system. Система "гакака" была создана для устранения такой ситуации с использованием традиционных форм правосудия и примирения, но с применением современной судебной практики, что привело к созданию новой гибридной системы.
The quality of IPR case reviews depends to a high extent on the efficiency of the court system and the knowledge of laws and their practical application by the judges. Качество разбора дел по ПИС в значительной мере зависит от эффективности судебной системы и знания судьями законов и их практического применения.
While acknowledging that the Government does not itself take part in acts of violence against religious minorities, IRPP stressed the lack of police and court action to prevent increasing levels of violence. Признавая, что правительство само не принимает участия в актах насилия в отношении религиозных меньшинств, ИРГП подчеркнул отсутствие достаточных мер полицейской и судебной защиты для предупреждения растущего уровня насилия45.
Lawyers specializing in women's housing and property rights say that it is time consuming to go to court to pursue one's rights. Адвокаты, специализирующиеся на правах женщин на жилище и имущество, говорят, что для судебной защиты своих прав требуется очень много времени.
Ms. Javate de Dios said that the Government was constantly trying to improve the gender responsiveness of the court system through a series of training programmes to educate members of the judiciary on gender issues. Г-жа Хавате де Диос говорит, что правительство постоянно прилагает усилия по повышению восприимчивости судебной системы к гендерной проблематике с помощью ряда программ для обучения членов судейского корпуса гендерным вопросам.
The Chief of Prosecutions and the Trial Section are now entirely located in Arusha, in anticipation of heightened court activity in the current and coming years. Начальник Отдела обвинения и Судебная секция в полном составе находятся в настоящее время в Аруше в связи с ожидаемой активизацией судебной деятельности в нынешнем и последующих годах.
Many countries face long-standing challenges, including lack of resources for the judicial system, corruption, erosion of the rule of law and court inefficiency. Во многих странах имеют место многолетние проблемы, в том числе нехватка ресурсов для судебной системы, коррупция, снижение уровня правопорядка и неэффективность судебной системы.
Another was the recruitment of Kosovo Serb judges and prosecutors to the Kosovo judiciary, which will contribute to the dismantling of the parallel court system in northern Kosovo. Еще одним результатом стал набор в судебный аппарат Косово судей и прокуроров из числа косовских сербов, который будет способствовать демонтажу параллельной судебной системы на севере Косово.
With regard to article 5, the principle of equality before the law was enshrined in Russian law; but it would be useful to have information, lacking in the report, on the judicial system, court proceedings and the independence of judges. Что касается статьи 5, то принцип равенства перед судом закреплен в российском законодательстве, однако было бы полезным получить отсутствующую в докладе информацию о судебной системе, судопроизводстве и независимости судей.
The Republic of Slovenia believes that one of the fundamental questions concerning the efficient international judicial system is the question how to bring the suspected or the accused perpetrator of the alleged crime to the court. Республика Словения считает, что один из важнейших вопросов эффективного функционирования международной судебной системы связан с тем, каким образом можно будет доставить в суд лицо, подозреваемое или обвиняемое в совершении предполагаемых преступлений.
The newly created Institute for Equality between Men and Women would be responsible, inter alia, for gathering the relevant jurisprudence, and could also undertake court proceedings. Вновь созданный Институт по проблемам обеспечения равенства между мужчинами и женщинами будет, в частности, заниматься сбором соответствующей информации о судебной практике и сможет также проводить судебные разбирательства.
On the other hand, general statements of "being able to fully control the vehicle at all times" are clearly insufficient for prosecution and conviction and are easily circumvented, creating long court discussions. С другой стороны, несоблюдение общих требований относительно "способности в любое время сохранять полный контроль за транспортным средством", разумеется, служит недостаточным основанием для привлечения к судебной ответственности, которой к тому же можно без труда избежать в ходе продолжительных судебных дискуссий.
It was also recalled that several participants, including Mr. Sorabjee and the observer for Switzerland, had requested that national jurisprudence be collected, i.e. cases dealt with by the highest court in each country pertaining to the protection of the rights of minorities. Было также напомнено, что несколько участников, в том числе г-н Сорабджи и наблюдатель от Швейцарии, просили предпринять сбор национальной юриспруденции, т.е. дел, рассмотренных высшей судебной инстанцией в каждой стране в связи с защитой прав меньшинств.
The reasoning behind such an approach is unifying the judiciary within the State with the aim of ensuring equality among those involved in litigation and avoiding the ensuing problem of deciding which court should deal with which case. Обоснованием такого подхода является стремление объединить усилия судебной власти и государственных органов с целью обеспечения равенства сторон, участвующих в споре, и избежать возникновения проблем с определением суда, который будет заниматься тем или иным делом.
The Finnish judicial protection system is such that the appellate court can not only overturn a decision by an authority, but also has the power to change it. Система судебной защиты Финляндии предусматривает возможность не только отмены апелляционным судом какого-либо решения, вынесенного государственным органом, но и его изменения им.
One law has added a requirement that the insolvency representative must notify the debtor as soon as possible or within a time specified by the court where an order for interim relief is made. В законодательстве одной из стран добавлено требование, согласно которому управляющий в деле о несостоятельности должен уведомить должника как можно скорее или в срок, установленный судом, принявшим решение о предоставлении судебной помощи временного характера.
According to article 3 of the Law on the Judicial Branch every individual has the right to be protected by the court against infringements upon his/her life, health, personal freedom, honour, reputation and property. Согласно статье 3 Закона о судебной власти любое лицо имеет право на судебную защиту от любых посягательств на его жизнь, здоровье, личную свободу, честь, репутацию и собственность.
Taking the campaign against trafficking in women and children as an example, many provinces have established cross-sector working mechanisms, including leading groups composed of representatives of the police, judiciary, court, civil affairs, publicity and education departments and non-governmental organizations. Взяв за пример кампанию по борьбе с торговлей женщинами и детьми, многие провинции создали межсекторальные рабочие механизмы, включая инициативные группы в составе представителей полиции, судебной власти, судов, департаментов по делам гражданской администрации, средств массовой информации и просвещения и неправительственных организаций.
Binding law required two essential characteristics: first, it must be complied with by all and second, it must be legally enforceable in a court. Обязательное законодательство должно обладать двумя основными чертами: во-первых, оно должно соблюдаться всеми и, во-вторых, оно должно обеспечиваться судебной защитой.