Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
She also raised the issue of the session's emphasis on the Anglo-Saxon judicial court tradition, which was not relevant to many civil law jurisdictions; it was important for the Working Group to make "universal" recommendations. Она также затронула вопрос об уделении внимания в ходе сессии англосаксонской судебной традиции, которая отличается от многих юрисдикций гражданского права; Рабочей группе следует выносить "универсальные" рекомендации.
However, there are a few jurisdictions which do not allow agreements or arrangements designed to restructure the debtor and its debt to occur outside of the court system or the insolvency law. Вместе с тем существует несколько юрисдикций, в которых не допускается заключение соглашений или договоренностей, направленных на реструктуризацию предприятия-должника и его долгов, вне рамок судебной системы или же законодательства о несостоятельности.
On 8 May 1998 his Government had promulgated a law on judicial reform that stressed the independence of the judiciary and restructured the court and prison systems. Так, 8 мая 1998 года правительство страны приняло закон о реформе судебной системы, в котором особое внимание уделяется обеспечению независимости магистратов и реорганизации судебного аппарата и пенитенциарной системы.
(c) Upon detention, there is no immediate access to court or to a quick judicial remedy; с) после задержания задержанным не обеспечивается незамедлительный доступ к суду или эффективным средствам судебной защиты;
The inevitable consequence of the ouster clauses in the decrees coupled with disobedience of court orders is that the independence of the judiciary is eroded and the rule of law is subverted. Неизбежным следствием закрепления в указах ограничительных клаузул, усугубляемое невыполнением судебных распоряжений, является подрыв принципа независимости судебной системы и попрание закона.
The principle was clearly enunciated that the court should intervene only in the absence of a national judicial system or in cases where a national judicial system was clearly ineffective. Данный принцип изложен подобающим образом, поэтому Суд обязан вступать в дело при отсутствии национальной судебной системы или когда она является явно недейственной.
At present, there are a total of 314 local judges and 44 prosecutors working in the Kosovo judicial system and a total of 57 courts, including one commercial court in Pristina. В настоящее время в судебной системе Косово занято в общей сложности 314 местных судей и 44 прокурора и насчитывается 57 судов, включая один суд по коммерческим вопросам в Приштине.
Limited support was expressed for introducing in the Model Law a provision that gave the court the discretion to coordinate the relief so as to avoid conflict between several interim measures. Предложение о включении в Типовой закон положения, наделяющего суды свободой усмотрения в вопросе о координации судебной помощи с тем, чтобы избежать коллизии между различными обеспечительными мерами, получило ограниченную поддержку.
2(C) "court": body or organ of judicial system of a State 2(С) "суд": учреждение или орган судебной системы государства
While the reporting State was to be commended for its forthcoming reform of the judiciary, it was difficult to see how fair trials could be held when there were not enough judges to oversee all the necessary court proceedings. Хотя отчитывающемуся государству следует отдать должное за предстоящую реформу его судебной системы, сложно понять, каким образом могут проводиться справедливые судебные разбирательства в отсутствие достаточного числа судей, способных осуществлять надзор за всеми необходимыми процедурами судопроизводства.
This attempt to incorporate juvenile justice standards within the military court system was met with concern by the United Nations Committee on the Rights of the Child during its session in January 2010. Эта попытка обеспечить учет стандартов отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в рамках военной судебной системы была с озабоченностью встречена Комитетом Организации Объединенных Наций по правам детей в ходе его сессии в январе 2010 года.
In 2009, the research focused on the trends in juvenile crime from 1996 to 2007, as recorded by the police, the public prosecutor and the court system. В 2009 году научные исследования были посвящены в основном тенденциям в области преступности среди несовершеннолетних в период 1996 - 2007 годов, зафиксированным полицией, прокуратурой и судебной системой.
Since my last report, the Mission has continued to support a number of measures to strengthen the functioning of the court system, including improved caseload, in addition to giving technical assistance to the judicial actors of the "penal chain" so as to improve coordination. С момента представления моего последнего доклада Миссия продолжала поддерживать ряд мер по улучшению функционирования судебной системы, включая более рациональное регулирование рабочей нагрузки, а также оказание технической помощи участникам уголовного производства с целью улучшения координации.
Should a court system have greater resources, the implementation of a fully developed case management system for human trafficking cases will be well worth the investment. Если же в распоряжении судебной системы имеются более существенные ресурсы, то внедрение полномасштабной системы организации работы с делами, связанными с торговлей людьми, вполне окупит вложенные средства.
Although anticipated consultations regarding the harmonization of formal and customary justice systems have not yet been held, the issue remained on the Government's agenda and related activities are ongoing, including an assessment of the tribal governors' court system. Хотя ожидавшиеся консультации по вопросу о согласовании официальной и традиционной судебных систем не были проведены, этот вопрос остается на повестке дня правительства, а связанные с этим мероприятия находятся в процессе осуществления, включая оценку судебной системы племенных правителей.
A survey of court practice in the area was sent to all the courts of the constituent entities of the Russian Federation to ensure the proper and uniform application of rules on liability for such offences. Подготовленный соответствующий Обзор судебной практики направлен во все суды субъектов Российской Федерации для обеспечения правильного и единообразного применения норм об ответственности за указанные преступления.
The delegation stressed that the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia were established at the request of the Government and were within the Cambodian court system. Делегация подчеркнула, что палаты по особым делам в судах Камбоджи были созданы по просьбе правительства и соответствуют судебной системе Камбоджи.
In September 2009, the Secretary-General reported that MINUSTAH continued to support a number of measures to strengthen the functioning of the court system in addition to giving technical assistance to the judicial actors of the "penal chain". В сентябре 2009 года Генеральный секретарь сообщил, что МООНСГ продолжала поддерживать ряд мер по улучшению функционирования судебной системы, а также оказание технической помощи субъектам сферы уголовного производства.
In 1987, the case was sent before an Italian fiscal court and the first judge's decision was appealed against by the Italian fiscal authorities. В 1987 году это дело было передано на рассмотрение итальянского финансового суда, но решение первой судебной инстанции было опротестовано итальянскими финансовыми властями.
4.6 The State party considers that in cases of very minor offences the establishment of a review procedure in a higher court is self-defeating, in view of the cost incurred and the unnecessary prolongation of proceedings. 4.6 Государство-участник считает, что в случае незначительных правонарушений нецелесообразно возбуждать процедуру пересмотра в вышестоящей судебной инстанции в силу связанных с этим экономических затрат и во избежание ненужного затягивания процесса.
Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by, a court of law or any other competent body with judicial power. Каждый человек имеет право подать иск в суд или какой-либо другой компетентный орган, наделенный судебной властью, который должен вынести по нему свое решение или приговор.
He stressed that questioning the foundations of the Algerian court's decision would constitute an unacceptable infringement on the sovereignty of a Member State and a sign of disrespect for the independence of its judicial system. Он подчеркнул, что постановка под сомнение обоснованности решения алжирского суда будет означать неприемлемое нарушение суверенитета государства-члена и явится знаком неуважения к независимости его судебной системы.
For example, any article in the press that disseminates ideas based on racial superiority or hatred or incites discrimination will be seized and the relevant media body made subject to an injunction issued by the competent court. Так, любая публикация в прессе, распространяющая идеи, в основе которых лежат чувство превосходства или расовая ненависть, равно как и идеи, подстрекающие к дискриминации, будет изъята, а орган печати подлежит запрету по решению компетентной судебной инстанции.
In a landmark case in 2007, an individual who participated in a rally and whose contract was terminated by the Government office, was duly compensated by the court for the discriminatory termination. В деле, ставшем в 2007 году вехой в судебной практике, участвовавший в митинге человек, чей трудовой договор был расторгнут правительственным учреждением, получил надлежащую компенсацию на основании решения суда за прекращение действия трудового договора по дискриминационному признаку.
According to statistics published by the Trial Chamber, in the period from 13 April until 30 September 2010, the Prosecution used only 20.6 per cent of total court time, notwithstanding the fact that it was presenting its case-in-chief. Согласно статистическим данным, опубликованным Судебной камерой, в период с 13 апреля по 30 сентября 2010 года Обвинение использовало лишь 20,6 процента общего времени судебных заседаний, хотя оно излагало свою главную версию.