Exercising what it called "broad latitude to fashion the appropriate relief in this case," the court determined that the creditor should have stay relief to exercise set-off or recoupment rights under United States law. |
Воспользовавшись своими широкими полномочиями по определению наиболее подходящей судебной помощи, суд постановил отменить мораторий, с тем чтобы предоставить кредитору возможности реализовать свое право на взаимозачет или уменьшение суммы исковых требований в соответствии с законодательством США. |
Throughout the year, the Centre de Formation Professionnelle de la Justice, with BNUB support, continued to provide on-the-job training on judicial ethics and court management, respectively, for 52 and 76 newly recruited magistrates. |
На протяжении года Центр профессиональной подготовки судей при поддержке ОООНБ проводил занятия по вопросам судебной этики и судопроизводства без отрыва от работы, в которых приняли участие соответственно 52 и 76 новых судей. |
Breaches resulting from failure to comply with these obligations may be redressed through complaints or requests for judicial review of the lawfulness and validity of actions undertaken or not carried out by the team of investigators, the procurator or the court. |
Устранение нарушений, связанных с несоблюдением этих требований, обеспечивается возможностью обжалования и проверки, в том числе судебной, законности и обоснованности действий (бездействия) и решений дознавателя, следователя, прокурора и суда. |
Physical and cultural barriers that stigmatize women who pursue their rights and pressurize them into withdrawing reported cases; frustrations occasioned by administrative delays, a lack of knowledge about the court systems all contribute to impeding to access to justice. |
Доступу к правосудию препятствуют физические и культурные барьеры, связанные с остракизмом, которому подвергаются отстаивающие свои права женщины, давлением на женщин, с тем чтобы они забирали обратно поданные в суд заявления, чувством бессилия, вызванным административными проволочками и отсутствием знаний о судебной системе. |
It had been understood by the Working Group that the words "under the law" did not mean a subpoena issued by the court. |
Рабочая группа исходила из того, что слова "по закону" не означают выдачу судебной повестки. |
Under the Order, Network Rail and the TOCs are required to keep their public land free of litter or face being taken to court by the public or the local authority. |
Согласно этому постановлению, компания "Нетуорк рейл" и железнодорожные компании-операторы обязаны удалять мусор с находящихся в их ведении общественных земельных участков, в противном же случае государственные или местные органы власти могут их привлечь к судебной ответственности. |
It should be explained that the appeal is not aimed at judges, but at the bodies authorized to receive complaints, which are administrative bodies acting as officers of the court. |
Следует отметить, что эта акция имеет своей целью повышение статуса апелляционных органов, которые являются административными ведомствами, играющими вторичную роль по отношению к судебной системе, и что она никоим образом не направлена против судей. |
The court ruling provides grounds for the confiscation of the unsold part of the mass media product from the storage facilities and the retail or wholesale outlets. |
Решение судебной инстанции является основанием для конфискации нереализованной части тиража продукции средства массовой информации, содержащей материалы экстремистского характера, из мест хранения, оптовой и розничной торговли. |
Colombia also takes pride in the existence of an administrative court, to which any citizen who believes he has suffered harm as a result of action on the part of the State may have recourse. |
Кроме того, в Колумбии существует административно-судебная система, занимающая достойное место в национальной судебной системе и открытая для любого гражданина, считающего, что теми или иными действиями государства ему причинен ущерб. |
The second phase was that of the "oral judgement", which was handed down by a collegiate court, which was currently still composed of "faceless judges". |
Второй этап - это этап "устного постановления", выносимого судебной коллегией, которая в настоящее время по-прежнему состоит из "анонимных судей". |
Once the evidence has been assembled, the case shall remain in the hands of the office of the court for five days for pleadings. |
По завершении процедуры сбора доказательств дело остается в судебной канцелярии, с тем чтобы в течение 5 дней защитник мог подать состязательные бумаги. |
Furthermore, the Committee urges the State party to ensure that judicial training take full account of the justiciability of Covenant rights and that all court decisions are fully implemented by the relevant authorities without delay. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в программе подготовки судебных кадров в полной мере раскрывались вопросы судебной защиты закрепленных в Пакте прав, и чтобы все судебные решения беспрекословно и незамедлительно выполнялись соответствующими органами власти. |
The Commission had the power of a court to summon or order a person to appear before it and to produce documents or records deemed to be of relevance to an investigation. |
Комиссия наделена полномочиями, аналогичными полномочиям судебной инстанции, в части вызова того или иного лица на свои слушания и обращения к нему с требованием представить всевозможную документацию, которая считается имеющей отношение к расследованию. |
No one suffered disadvantages in the dispensation of justice because of language differences; Botswanan courts adhered strictly to the provision of interpretation in court proceedings where necessary. |
Никто не страдает вследствие функционирования судебной системы, применяющейся с учетом существующего языкового многообразия; ботсванские суды строго придерживаются положения, предусматривающего при необходимости обеспечение участия переводчика в судебном процессе. |
In the event of a crime for which a sentence of at least five years is foreseen, following the 60-day period, the chamber of the directly higher court may extend it up to 90 days at most. |
В случае совершения преступления, за которое предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком не менее пяти лет, по истечении 60-дневного периода палата непосредственно вышестоящей судебной инстанции может продлить этот срок максимум еще на 90 дней. |
It emerges from judicial practice that the appeal courts assign to the first category violations such as unlawfully rejecting a request by the State prosecutor participating in the proceedings to adduce admissible evidence or to cross-examine investigators and specialists appearing in court. |
Как следует из судебной практики, к числу нарушений первой группы суды кассационной инстанции относят, например, незаконный отказ участвующему в судебном заседании государственному обвинителю в удовлетворении ходатайства о приобщении к делу допустимых доказательств, о допросе явившихся в суд свидетелей и специалистов и т. д. |
However, the Committee concluded that "notwithstanding the reservations that the author might have it was incumbent upon her to pursue the remedies available, including a complaint before a district court. |
Государство-участник оспаривает утверждение автора и вновь утверждает, что он мог подать жалобу на УЛС в Верховный суд и, таким образом, он не исчерпал внутренние средства судебной защиты. |
In June, a federal court in New York, USA, recognized the jurisdiction of the Ecuadorian justice system in a case being brought against Chevron (formerly Texaco) by Ecuadorians for alleged environmental damage in the Amazonian region between 1964 and 1990. |
В июне федеральный суд в Нью-Йорке (США) признал юрисдикцию эквадорской судебной системы над иском эквадорцев против компании «Шеврон» (бывшей «Тексако») за причинение ущерба экологии в бассейне реки Амазонки в 1964-1990 гг. |
Balducci and other alleged conspirators were purged from the party and tried and sentenced to hard labour in 1934 by a special court but the punishment was never carried out. |
В 1934 специальным судом Бальдуччи и другие подозреваемые в заговоре были изгнаны из партии, привлечены к судебной ответственности и приговорены к каторжным работам, но наказание так никогда и не было выполнено. |
Since October 1995, a UNHCR judicial consultant has conducted in Tajikistan a series of in-country seminars for judges covering topics such as constitutional and criminal law, independence of the judiciary, court administrative methods, and relations of judges and prosecutors. |
С октября 1995 года юрист-консультант УВКБ провел в Таджикистане ряд семинаров для судей этой страны по таким вопросам, как конституционное и уголовное право, независимость судебной власти, организация работы судов, а также отношения между судом и прокуратурой. |
Law officers who are members of the judicial branch (court registrars) or independent (advocates, interpreters, translators and physicians) play an important role in the administration of justice. |
Неаттестованные служащие судебных органов, относящиеся к судебной системе (секретари), или независимые работники (адвокаты, устные и письменные переводчики, медицинские эксперты) играют важную роль в отправлении правосудия. |
Setting aside the question of the poor living conditions at the Damas Centre, some consider that it functions as a little court where disputes are resolved by mutual consent. |
Невзирая на неблагоприятные условия содержания в центре в Дасме, некоторые считают, что он хорошо функционирует в качестве низовой судебной инстанции, в которой споры решаются на основе согласия обеих сторон. |
The main function of the Supreme Council is to oversee the functioning of the judicial system, including the appointment and disciplining of judges and other court personnel. |
Основной функцией Верховного совета является наблюдение за функционированием судебной системы, включая назначение судей и других судебных чиновников, а также применение к ним мер дисциплинарного наказания. |
In another bid to enhance the efficiency of court management operations in particular the Judicial Support Unit, the Section was further restructured on 24 March 2000 to create three operational teams, each supporting one Trial Chamber. |
Каждая группа, возглавляемая координатором по судебному управлению, действует как координационный центр по всем административным, процессуальным и судебным вопросам, касающимся дел, переданных этой судебной камере, обеспечивая, по мере необходимости, связь между камерами, Канцелярией Обвинителя, защитой и другими службами Секретариата. |
However, the Committee concluded that notwithstanding the reservations that the author might have... it was incumbent upon her to pursue the remedies available, including a complaint before a district court. |
Однако Комитет пришел к выводу о том, что несмотря на оговорки, которые, возможно, имеет автор, ... она обязана использовать имеющиеся средства судебной защиты, включая подачу жалобы в окружной суд. |