Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
Furthermore, UNMIL civilian police and the Legal and Judicial System Support Division assisted the Special Court for Sierra Leone when its Chief Prosecutor visited Liberia to collect evidence. Кроме того, гражданская полиция МООНЛ и Отдел по юридическим вопросам и поддержке судебной системы оказали помощь Специальному суду по Сьерра-Леоне, когда его главный прокурор посетил Либерию для сбора данных.
On 21 August 2006, the Supreme People's Court rolled out Opinions on the Provision of Judicial Protection by People's Courts for the Purpose of Building a New Socialist Countryside. 21 августа 2006 года Верховный народный суд опубликовал Заключения об оказании народными судами судебной защиты в целях построения новой социалистической деревни.
The customary law requirement of the exhaustion of local remedies, confirmed by the International Court of Justice in the Interhandel case, should be included in the draft articles. В проекты статей следует включить обычно-правовое требование исчерпания местных средств судебной защиты, подтвержденное Международным Судом по делу «Интерхандель».
The Committee should analyse the comments and observations of the International Court of Justice and should seek to facilitate, inasmuch as possible, the task of the highest judicial authority. Комментарии и замечания Международного Суда должны быть анализированы Комитетом, который должен попытаться облегчить задачу самой высокой судебной инстанции.
In its case-law, the Court has at times given indications as to the relationship between the object of the requests at issue and the activities of the General Assembly. В своей судебной практике Суд иногда указывал на взаимосвязь между объектом обсуждаемых запросов и деятельностью Генеральной Ассамблеи.
Among the important measures of the Judicial Reform, the highlight gives to the Attorney-General of the Republic the ability to move any proceeding or investigation to the Federal Court in cases of serious violations against human rights. Среди важных элементов судебной реформы - наделение Генерального прокурора Республики полномочиями по передаче судопроизводства или судебного расследования в федеральный суд в случаях серьезного нарушения прав человека.
Botswana, as a friend of the ICC, is committed to playing its obligatory role in supporting the judicial activity of the Court and has confidence in enforcement measures that are compelling as a deterrent against acts of serious crime and in the promotion of accountability. Как друг МУС Ботсвана полна решимости играть свою роль в содействии судебной деятельности Суда и поддерживает необходимость усиления ответственности и применения мер принуждения как фактора сдерживания серьезной преступности.
In view of the exceptional nature of the qualifications and experience required to serve at the Court, any measure which might discourage the most highly qualified individuals from standing for election could seriously affect the quality of the institution's judicial work. Поскольку работа в Суде требуется исключительной квалификации и опыта, любая мера, которая могла бы помешать наиболее квалифицированным специалистам предлагать свои кандидатуры, может серьезно отразиться на качестве судебной работы этого института.
In order to strengthen the coherence between regional and international protection systems and to ensure consistency in jurisprudence, a seminar had been organized in October 2012 by the African Court on Human and Peoples' Rights, with the participation of subregional courts in Africa. В целях достижения большей согласованности между региональной и международной системами защиты в октябре 2012 года Африканский суд по правам человека и народов при участии субрегиональных африканских судов организовал семинар для обеспечения последовательности в судебной практике.
Since that time, the Court has worked with these officers and senior Sierra Leone Police leadership to provide witness protection in specific cases so as to support the national judiciary. С того времени Суд работает в сотрудничестве с этими сотрудниками и старшими руководителями полиции Сьерра-Леоне в целях обеспечения защиты свидетелей по конкретным делам в поддержку национальной судебной системы.
In politics, parliament and the judiciary, there are two women ministers, nine women parliamentarians and two women presidents of Court. В политической, парламентской и судебной сферах насчитывается соответственно двое женщин-министров, девять женщин-парламентариев и двое женщин - председателей суда.
Four new judges were also sworn into the Court, which, once the last remaining vacancy is filled, will recommence having sittings and playing an active role in the judicial system. К присяге были приведены также четыре новых судьи этого суда, который после заполнения последней остающейся вакансии вновь начнет заседать и будет играть активную роль в функционировании судебной системы.
The bombing of the North Benghazi Court in August 2013, which followed several similar bombings in Derna and Sirt, further highlighted the vulnerability of the judiciary. Уязвимость судебной власти еще больше высветили бомбардировки в августе 2013 года суда в Северном Бенгази, за чем последовало несколько аналогичных бомбардировок в Дерне и Сирте.
This conclusion from the jurisprudence of the International Court of Justice is in line with certain general considerations which were articulated during the debates on draft article 38 of the Vienna Convention. Этот вывод, делаемый из судебной практики Международного Суда, созвучен некоторым общим соображениям, которые высказывались во время дебатов по поводу проекта статьи 38 Венской конвенции.
The building to house the Family Court has been constructed. Regrettably, the Court is still not operational as there are no Family Court rules and judges have not been appointed by the Judicial Service Commission. Строительство здания Семейного суда уже завершено, однако, к сожалению, суд пока не приступил к работе из-за отсутствия регламента Семейного суда и судей, которые еще не назначены Комиссией по судебной системе.
In March 1998 a first working meeting between the representatives of the General Directorate of the Corps of Prison and Court Guard of the Slovak Republic and NGOs took place. В марте 1998 года было проведено первое рабочее совещание между представителями главного управления тюремной и судебной охраны СР и НПО.
To avoid any misuse of the Court or unnecessary expenditure, it was suggested that any challenge to jurisdiction or admissibility should be raised and decided upon before any step in the trial was taken. Во избежание любых злоупотреблений судебной процедурой или дополнительных расходов было выдвинуто предложение о том, чтобы опротестование юрисдикции или оспаривание допустимости могли осуществляться и рассматриваться до начала самого судебного разбирательства.
On 4 December 2013, OHCHR provided support for a regional conference organized by the Council of Europe on the working relations of the Ombudsman of Kosovo with the judiciary, including the Constitutional Court. 4 декабря 2013 года УВКПЧ оказало поддержку организованной Советом Европы региональной конференции, посвященной рабочим отношениям Омбудсмена Косово с представителями судебной системы, включая Конституционный суд.
(a) To discuss the results of the study at a meeting of the judges of the Court's Supervisory Civil and Administrative Division; а) обсудить результаты исследования на совещании судей надзорной судебной коллегии по гражданским и административным делам;
The delegation made observations about a recent Constitutional Court ruling concerning an amparo legal action that had attracted the attention of the international community because of the effect it could have on the rights of those born to foreign parents under irregular conditions living in the Dominican Republic. Делегация прокомментировала недавнее постановление Конституционного суда о судебной процедуре ампаро, которая привлекла к себе внимание международного сообщества из-за ее возможного влияния на права детей от родителей-иностранцев, незаконно проживавших в Доминиканской Республике.
The author submits that, contrary to the 12 May 2000 decision of the Criminal Division of the Saratov Regional Court, he was again familiarized with part of the case file materials in the absence of his lawyer. Автор заявляет, что вопреки решению судебной коллегии по уголовным делам Саратовского областного суда от 12 мая 2000 года, его ознакомление с частью материалов дела вновь производилось в отсутствие защитника.
The Supreme Council of Belarus, a body reportedly controlled by the Head of State, approves his recommendations for the appointment of the remaining six judges of the Constitutional Court and chairpersons of high courts, as well as other judicial officers. Кандидатуры остальных шести судей Конституционного суда, председателей судов высокой инстанции и других работников судебной системы утверждаются по рекомендации главы государства Верховным советом Беларуси, органом, который, как говорят, им контролируется.
7.11 Since the Court is both a judicial body and an international institution, its Registry must provide judicial support and also act as an international secretariat. 7.11 Поскольку Суд является и судебным органом, и международным учреждением, его секретариат должен оказывать поддержку судебной деятельности и одновременно выполнять функции международного секретариата.
We note with appreciation that the Court was able during the judicial year under review to dispose of some of the cases before it and to issue 32 orders concerning the organization of proceedings in current cases. Мы с признательностью отмечаем, что за год своей судебной деятельности Суд сумел завершить рассмотрение некоторых дел, и вынес 32 постановления, касающиеся организации производства по рассматриваемым делам.
Although the judicial database project is currently creating significant additional burdens on the Court Management Section, in the long term it promises to greatly enhance the efficiency of operations at the Tribunal. Хотя проект создания судебной базы данных в настоящее время ложится существенным дополнительным бременем на сотрудников Секции организации судопроизводства, в долгосрочном плане он обещает существенно повысить эффективность операций в Трибунале.