The experts would need appropriate experience in conducting serious criminal cases, an understanding of the Somali court system, and, ideally, competency in the Somali language. |
Экспертам будет необходимо обладать надлежащим опытом проведения разбирательств по серьезным уголовным преступлениям, иметь представление о сомалийской судебной системе и, в идеальном плане, владеть сомалийским языком. |
The remedies provided for under the Swedish court system are adopted so as to provide a means to protect human rights. |
Предоставляемые шведской судебной системой средства правовой защиты обеспечивают гарантии защиты прав человека. |
The remedies provided for under the court system are adopted so as to provide a means to protect human rights. |
Средства правовой защиты, предоставляемые судебной системой, приняты с целью обеспечения защиты прав человека. |
The justice sector will require significant donor support for the Judicial Training Institute and institutions of legal education and the renovation of court infrastructure, in particular outside of Monrovia. |
В секторе юстиции потребуется существенная донорская поддержка Института по подготовке судей и учреждений юридического образования и помощь на цели реконструкции объектов судебной инфраструктуры, особенно за пределами Монровии. |
According to United States court documents, Salah Osman Ahmed travelled to Somalia in December 2007, where he trained with Al-Shabaab. |
Согласно судебной документации Соединенных Штатов, Салах Осман Ахмед в декабре 2007 года прибыл в Сомали, где он прошел подготовку вместе с боевиками «Аш-Шабааб». |
It is necessary to streamline the legal regulation of administrative proceedings, civil proceedings and criminal proceedings to render court proceedings more efficient. |
Необходимо упорядочить юридические нормы, регулирующие административную, гражданскую и уголовную процедуры для повышения эффективности судебной системы. |
Since the Government came to office, no journalist has been jailed or taken to court by the Government. |
Со времени прихода правительства к власти ни один журналист не был помещен в тюрьму или привлечен к судебной ответственности правительством. |
Yet despite this commitment, progress towards reforming the court system, strengthening the independence of institutions and promoting a transparent legislative process remained slow during the reporting period. |
И все-таки, несмотря на это обязательство, прогресс в реформировании судебной системы, укреплении независимости институтов и обеспечении транспарентного законодательного процесса в течение отчетного периода был медленным. |
Moreover, with the integrated case management system becoming operational, disaggregated data will be generated requiring continuous compilation and analysis of court and crime statistics. |
Кроме того, в случае внедрения комплексной системы ведения судебных дел будет обеспечено формирование дезагрегированных данных, в связи с чем на постоянной основе потребуется проводить обработку и анализ судебной и уголовной статистики. |
The judgment in the Pinochet case, having given an impetus to discussion on this issue, has not led to the establishment of homogeneous court practice. |
Решение по делу Пиночета, давшее толчок дискуссии по данному вопросу, не привело к формированию гомогенной судебной практики. |
Criminal justice (including court police and cooperation between the police and judiciary) |
уголовное правосудие (включая органы судебной полиции и сотрудничество между полицией и судебными органами); |
171, Thus, under article 16 of the Code of Civil Procedure, a case may be transferred from one court to another. |
Кроме того, согласно статье 16 Гражданского процессуального кодекса, дело может быть передано из одной судебной инстанции в другую. |
The court noted that principles of comity did not require the relief granted in the foreign proceedings and the relief available in the United States to be identical. |
Суд отметил, что в соответствии с принципами международной вежливости вовсе не требуется, чтобы судебная помощь, предоставляемая в рамках иностранного производства, была идентичной судебной помощи, которая может быть предоставлена в Соединенных Штатах. |
Following the passage of the new 2010 law governing the judiciary system, a family and children court was set up to deal with family matters. |
После принятия в 2010 году нового закона, регулирующего деятельность судебной системы, был учрежден суд по делам семьи и детей, который будет заниматься вопросами семейных отношений. |
This function of the Council is judicial in nature and akin to the powers exercised in many other jurisdictions by the supreme or constitutional court of a country. |
Эта функция Совета является судебной по сути и схожа с полномочиями, осуществляемыми во многих других странах Верховным или Конституционным судом. |
The court denied relief under section 1530 [MLCBI, art. 30], as it had only recognized one single foreign non-main proceeding. |
В предоставлении судебной помощи согласно 1530 [статья 30 ТЗТН] было отказано, так как признано было лишь одно неосновное иностранное производство. |
However, court system delays pose a challenge and make legal action difficult; |
Однако медлительность судебной системы является проблемой и затрудняет возбуждение судебных исков; |
Lack of a network interconnection between the prison system and the court system, which would allow for closer monitoring of sentence enforcement. |
Отсутствие сетевой компьютерной связи между системой пенитенциарных учреждений и судебной системой, которая бы позволяла осуществлять более тщательный мониторинг исполнения приговора. |
The legislative power is exercised by the Parliament, executive power by the Government and the judicial power by the court. |
Законодательными полномочиями наделен парламент, исполнительными - правительство, а судебными - органы судебной системы. |
1.5 The adequacy of the constitutional provisions on equality has generally been confirmed in the interpretation of the Constitution through other pieces legislation, administrative measures and general court jurisprudence. |
1.5 Соответствие конституционных норм, касающихся равенства, было подтверждено толкованием Конституции в других законах, административными мерами и общей судебной практикой. |
General questions: organization and financing of the court system and the law enforcement bodies |
Общие вопросы: организация и финансирование судебной системы и правоохранительных органов |
He recommended that Montenegro continue to combat corruption in the court system and the public administration, while ensuring that anti-corruption procedures are free from political or other undue influence. |
Он рекомендовал Черногории продолжать борьбу с коррупцией в судебной системе и государственной администрации, обеспечивая, чтобы антикоррупционные процедуры находились вне сферы политического или другого неоправданного влияния. |
Through the Agency for International Development, the United States is currently investing over $301 million in more than 50 countries to promote broad-based justice system and court reform. |
Через Агентство по международному развитию Соединенные Штаты Америки в настоящее время инвестируют свыше 301 млн. долл. США в более чем 50 странах на цели содействия пользующихся широкой поддержкой системе правосудия и судебной реформе. |
The court declined to import these requirements into the provisional remedies granted pursuant to 11 U.S.C. 1519 [Art. 19 MLCBI]. |
Суд отказался применять данные требования к оказанию временной судебной помощи в соответствии с 1519 раздела 11 С-З США [статья 19 ТЗТН]. |
Also, it may not be possible to secure the attendance of the aggressor in court, before interim relief can be considered. |
Кроме того, может оказаться невозможным обеспечить присутствие агрессора в суде, прежде чем можно будет рассматривать вопрос о временных средствах судебной защиты. |