The traditional court system had been suspended in 1994. |
Действие традиционной судебной системы было прекращено в 1994 году. |
Any refusal by the Minister to require assurances could then have been reviewed through the domestic court system. |
В таком случае любой отказ со стороны министра запросить гарантии мог бы рассматриваться в рамках национальной судебной системы. |
The judiciary exerts its attribute as a self-governing institution in the court system. |
Прокуратура выполняет свои функции как самоуправляющийся институт в рамках судебной системы. |
They will operate within a Kosovo court system under the applicable law within the framework of resolution 1244. |
Они будут функционировать в рамках судебной системы Косово в соответствии с действующим законодательством согласно резолюции 1244. |
These bodies are administrative organs fulfilling the functions of administering justice that do not belong into the court system according to the Constitution. |
Эти органы являются административными осуществляющими правосудие органами, которые в соответствии с Конституцией не относятся к судебной системе. |
Also, the courts of honour of professional associations are not a part of the court system of the State. |
Частью государственной судебной системы не являются также и суды чести профессиональных обществ. |
The lack of separation of powers between the court system and the government led to further accusations by the opposition parties of miscarriage of justice. |
Недостаточное разделение властей между судебной системой и правительством приводит к дальнейшим обвинениям со стороны оппозиционных партий в судебных ошибках. |
Appeal procedures: Requests for judicial cooperation are for the most part delegated to the competent cantonal court. |
Обжалование: просьбы об оказании взаимной судебной помощи в большинстве случаев препровождаются компетентным кантональным судебным органам. |
With relatively small-scale Trial and Investigations sections, both the Prosecutor and the Deputy Prosecutor will be required to perform court functions. |
Ввиду относительно небольшой величины Судебной и Следственной секций как от Обвинителя, так и заместителя Обвинителя потребуется выполнение судебных функций. |
In judicial practice the application of international law occurs without direct reference in the court decision to a specific legal act. |
Применение норм международного права в судебной практике происходит без прямого указания в решении суда на конкретный правовой акт. |
While the Serb parallel court structure gave the Serb community physical access to the courts, it had no legitimacy in Kosovo's jurisdiction. |
Хотя параллельная структура судов предоставляет сербским общинам физический доступ к судам, она не имеет легитимности в судебной власти Косово. |
The norms of international law are applied in judicial practice without direct reference in court decisions to a specific international legal instrument. |
Применение норм международного права в судебной практике происходит без прямого указания в решении суда на конкретный международно-правовой акт. |
The extremist nature of the materials is established by the court, upon petition by the prosecutor. |
Установление наличия признаков экстремизма в информационном материале осуществляется судебной инстанцией на основании представления прокурора. |
The Empress drew attention to the abuses of her husband and the imperial court, especially in the government and judicial affairs. |
Императрица обращала внимание супруга на злоупотребления при императорском дворе, особенно в правительственной и судебной системах. |
The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. |
Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам. |
The region's autonomy extended to local taxation, education, religion, court system, agriculture, social services. |
Автономия региона должна была в виде местного налогообложения, образования, религии, судебной системы, сельского хозяйства, социальных услуг. |
Members of the family were able to count on the support of their relatives in political or court activities. |
Очередные представители семьи также могли рассчитывать на поддержку своих родственников в политической или судебной деятельности. |
Paul McCartney was invited, but could not attend due to a court case. |
Пол Маккартни был приглашён, но не смог присутствовать из-за судебной тяжбы. |
Third, the Grand Prince of Moscow became the court of the highest instance. |
В-третьих, великий князь стал высшей судебной инстанцией Новгорода. |
But in the real protocol of the court... |
Но в судебной иерархии, Так... |
Two out of 3 of the victims worked in the court system. |
Из трёх жертв две работали в судебной системе. |
The Irish Committee sat for two years dealing with the problems of a court system in a small country. |
Ирландский комитет занимался проблемами судебной системы небольшой страны в течение двух лет. |
Paragraph 35 of the report referred to the process of improving the legal and court system. |
З. В пункте 35 доклада говорится о процессе совершенствования правовой и судебной системы. |
However, most of the infringements result from police and court practices. |
Несмотря на это, значительная часть нарушений обусловливается действиями полиции и сотрудников судебной системы. |
More information was also needed on the working of the court system and its expected restructuring. |
Необходимо также представить дополнительную информацию о функционировании судебной системы и ее предполагаемой реформе. |