| The traditional court system had been suspended in 1994. | Действие традиционной судебной системы было прекращено в 1994 году. |
| Any refusal by the Minister to require assurances could then have been reviewed through the domestic court system. | В таком случае любой отказ со стороны министра запросить гарантии мог бы рассматриваться в рамках национальной судебной системы. |
| The judiciary exerts its attribute as a self-governing institution in the court system. | Прокуратура выполняет свои функции как самоуправляющийся институт в рамках судебной системы. |
| They will operate within a Kosovo court system under the applicable law within the framework of resolution 1244. | Они будут функционировать в рамках судебной системы Косово в соответствии с действующим законодательством согласно резолюции 1244. |
| These bodies are administrative organs fulfilling the functions of administering justice that do not belong into the court system according to the Constitution. | Эти органы являются административными осуществляющими правосудие органами, которые в соответствии с Конституцией не относятся к судебной системе. |
| Also, the courts of honour of professional associations are not a part of the court system of the State. | Частью государственной судебной системы не являются также и суды чести профессиональных обществ. |
| The lack of separation of powers between the court system and the government led to further accusations by the opposition parties of miscarriage of justice. | Недостаточное разделение властей между судебной системой и правительством приводит к дальнейшим обвинениям со стороны оппозиционных партий в судебных ошибках. |
| Appeal procedures: Requests for judicial cooperation are for the most part delegated to the competent cantonal court. | Обжалование: просьбы об оказании взаимной судебной помощи в большинстве случаев препровождаются компетентным кантональным судебным органам. |
| With relatively small-scale Trial and Investigations sections, both the Prosecutor and the Deputy Prosecutor will be required to perform court functions. | Ввиду относительно небольшой величины Судебной и Следственной секций как от Обвинителя, так и заместителя Обвинителя потребуется выполнение судебных функций. |
| In judicial practice the application of international law occurs without direct reference in the court decision to a specific legal act. | Применение норм международного права в судебной практике происходит без прямого указания в решении суда на конкретный правовой акт. |
| While the Serb parallel court structure gave the Serb community physical access to the courts, it had no legitimacy in Kosovo's jurisdiction. | Хотя параллельная структура судов предоставляет сербским общинам физический доступ к судам, она не имеет легитимности в судебной власти Косово. |
| The norms of international law are applied in judicial practice without direct reference in court decisions to a specific international legal instrument. | Применение норм международного права в судебной практике происходит без прямого указания в решении суда на конкретный международно-правовой акт. |
| The extremist nature of the materials is established by the court, upon petition by the prosecutor. | Установление наличия признаков экстремизма в информационном материале осуществляется судебной инстанцией на основании представления прокурора. |
| The Empress drew attention to the abuses of her husband and the imperial court, especially in the government and judicial affairs. | Императрица обращала внимание супруга на злоупотребления при императорском дворе, особенно в правительственной и судебной системах. |
| The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. | Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам. |
| The region's autonomy extended to local taxation, education, religion, court system, agriculture, social services. | Автономия региона должна была в виде местного налогообложения, образования, религии, судебной системы, сельского хозяйства, социальных услуг. |
| Members of the family were able to count on the support of their relatives in political or court activities. | Очередные представители семьи также могли рассчитывать на поддержку своих родственников в политической или судебной деятельности. |
| Paul McCartney was invited, but could not attend due to a court case. | Пол Маккартни был приглашён, но не смог присутствовать из-за судебной тяжбы. |
| Third, the Grand Prince of Moscow became the court of the highest instance. | В-третьих, великий князь стал высшей судебной инстанцией Новгорода. |
| But in the real protocol of the court... | Но в судебной иерархии, Так... |
| Two out of 3 of the victims worked in the court system. | Из трёх жертв две работали в судебной системе. |
| The Irish Committee sat for two years dealing with the problems of a court system in a small country. | Ирландский комитет занимался проблемами судебной системы небольшой страны в течение двух лет. |
| Paragraph 35 of the report referred to the process of improving the legal and court system. | З. В пункте 35 доклада говорится о процессе совершенствования правовой и судебной системы. |
| However, most of the infringements result from police and court practices. | Несмотря на это, значительная часть нарушений обусловливается действиями полиции и сотрудников судебной системы. |
| More information was also needed on the working of the court system and its expected restructuring. | Необходимо также представить дополнительную информацию о функционировании судебной системы и ее предполагаемой реформе. |