The Mexican delegation welcomes the birth of the judicial system established in the Rome Statute three and a half years ago as an important achievement, but also remains cognizant of the challenges which the Court is facing today in carrying out its mandate. |
Делегация Мексики приветствует создание судебной системы, учрежденной Римским статутом, и достигнутые в этом направлении важные успехи, но в то же время признает проблемы, с которыми сегодня приходится сталкиваться Суду в ходе выполнения им своего мандата. |
With respect to swift justice, my Government considers that the Rome Statute contains the minimum necessary tools for the Court to meet the principle of "justice without delay". |
Что касается эффективности системы правосудия, то мое правительство считает, что Римский статут предусматривает необходимый минимум инструментов, требующихся Суду для осуществления принципа безотлагательного привлечения виновных к судебной ответственности. |
The Committee remains concerned about constitutional and legislative provisions that seriously endanger the impartiality and independence of the judiciary, notably that the Central Court is accountable to the Supreme People's Assembly under article 162 of the Constitution. |
Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с наличием конституционных и законодательных положений, которые серьезно ущемляют принцип беспристрастности и независимости судебной власти, а именно то обстоятельство, что в соответствии со статьей 162 Конституции Центральный суд подотчетен Верховному народному собранию. |
The Court will not only bring to justice people who have been accused of serious crimes, but will also act as a deterrent, thereby contributing to the maintenance of regional and international peace and security. |
Суд уполномочен не только привлекать к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, но и будет также действовать в качестве сдерживающего фактора, тем самым содействуя поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
Increasing the resources made available to the Court and improving its functioning are all the more necessary because, in addition to its jurisdiction over contentious issues, its consultative work has also been experiencing significant development, as indicated in the report before us. |
Необходимость увеличения объема предоставляемых Суду ресурсов и совершенствования методов его работы становится еще более очевидной, если учесть, что наряду с судебной деятельностью по рассмотрению спорных вопросов значительно увеличился объем консультативной деятельности Суда, о чем свидетельствует представленный нам доклад. |
The aim was to ensure that the Court would try all international criminals without exception, and it was therefore crucial to remain faithful to the letter and spirit of the Rome Statute and eschew any attempts to refine or amend it. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы Суд привлекал к судебной ответственности всех без исключения международных преступников, и поэтому чрезвычайно важно сохранять приверженность букве и духу Римского статута и избегать любых попыток улучшить его или внести в него поправки. |
It was therefore to be hoped that the Court, which was intended to be complementary to national criminal jurisdiction, would encourage States to adopt the legislation necessary to implement international humanitarian law and bring violators before their own courts. |
В связи с этим следует надеяться, что суд, который, по замыслу, играет роль, дополняющую национальную уголовную юрисдикцию, побудит государства принять законодательство, необходимое для претворения в жизнь международного гуманитарного права, и привлечь нарушителей к судебной ответственности в своих собственных судах. |
According to the majority of the Trial Chamber, the Court in Nicaragua "set a particularly high threshold test for determining the requisite degree of control". Ibid., p. 190, para. 585 (Judges Stephen and Vohrah). |
Согласно мнению большинства членов Судебной палаты, Суд по делу Никарагуа "установил крайне высокий пороговый критерий доказательства требуемой степени контроля"Там же, стр. 190, пункт 585 (судьи Стефен и Ворах). |
Following that decision, he submitted an application for a judicial review to the Federal Court of Canada, which was rejected on 6 February 1998. 2.10 The complainant then initiated the appropriate proceedings to be included in the "Post-Determination Refugee Claimants in Canada" class. |
Заявитель обратился в Федеральный суд Канады с ходатайством о судебной проверке этого решения, которое было отклонено 6 февраля 1998 года. 2.10 Тогда заявитель возбудил надлежащую процедуру для того, чтобы его включили в "категорию непризнанных просителей статуса беженца в Канаде". |
The Court played a vital role in bringing to justice those accused of crimes against humanity, war crimes and other serious violations of international humanitarian law in Sierra Leone. |
Суд играет жизненно важную роль в привлечении к судебной ответственности тех, кто обвиняется в преступлениях против человечности, военных преступлениях и других серьезных нарушениях международного гуманитарного права в Сьерра-Леоне. |
The Court had made commendable progress in bringing to justice those who bore the greatest responsibility for the terrible crimes committed in Sierra Leone and was a pillar in consolidating lasting peace and reconciliation in that country. |
Суд добился заслуживающего одобрения прогресса в привлечении к судебной ответственности тех, на ком лежит самая большая ответственность за ужасающие преступления на территории Сьерра-Леоне, и является опорой установления прочного мира и примирения в этой стране. |
Despite initial concerns that the advisory function might be incompatible with the judicial role, the Permanent Court had derived significant prestige from its advisory function and had made an exemplary contribution to the development of international law in the period between the two world wars. |
Несмотря на первоначальное беспокойство по поводу того, что консультативная функция может оказаться несовместимой с судебной ролью, Постоянная Палата заслужила высокий авторитет благодаря своей консультативной функции и внесла видный вклад в развитие международного права в период между двумя мировыми войнами. |
Peru commends the Court for that work and encourages it to consider options with regard to further publicizing its judicial activities in all of the official United Nations languages. |
Перу благодарит Суд за эту работу и призывает его продолжать рассмотрение различных вариантов для дальнейшего распространения информации о своей судебной деятельности на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Nigeria commends the Court for upholding the rule of law within the United Nations system, as well as its positive contribution to international peace and security through its invaluable adjudicative role in resolving varied disputes among States. |
Нигерия воздает Суду честь за утверждение в системе Организации Объединенных Наций господства права, а также за его позитивный вклад в поддержание международного мира и безопасности за счет выполнения неоценимой судебной роли в разрешении различных споров между государствами. |
It takes note of the ruling of the Constitutional Court declaring unconstitutional parts of Decree 2002 granting judicial police powers to the armed forces and appeals to the Government not to seek to make these powers permanent through law. "14. |
Она принимает к сведению постановление Конституционного суда, в котором объявляются неконституционными положения Декрета 2002 года о наделении вооруженных сил полномочиями судебной полиции, и призывает правительство не прибегать к законодательному закреплению постоянного характера таких полномочий. |
In November 2005, the Family Law Act 2003 came into force with the opening of the new Family Law Division within Fiji's Court system. |
В ноябре 2005 года с созданием в рамках судебной системы Фиджи нового Отдела по семейному законодательству в силу вступил Закон 2003 года о семейном законодательстве. |
In November 2005, the Family Law Act 2003 came into force with the opening of the new Family Law Division within Fiji's Court system. |
В ноябре 2005 года Закон о семейном праве 2003 года вступил в силу с открытием в рамках судебной системы Фиджи нового подразделения по вопросам семейного права. |
A record of offences motivated by racial, ethnic or religious intolerance, along with statistical data, is posted on the official website of the State Court Administration. |
Учет преступлений, совершенных на почве расовой, национальной или религиозной нетерпимости (по статье 161 УК), и статистические данные размещаются на официальном сайте Государственной судебной администрации Украины. |
On the issue of publicity, the State party submits that the decision was forwarded to the Danish Court Administration, the complaints committee for ethnic equal treatment and to the Ministry of Education. |
По вопросу о распространении информации государство-участник отмечает, что принятое решение было препровождено Датской судебной администрации, Комитету по рассмотрению жалоб с целью обеспечения равного обращения с лицами разного этнического происхождения и Министерству образования. |
The Advisory Committee notes, in particular, that the Residual Special Court will have the power to prosecute the one remaining fugitive, Johnny Paul Koroma, if his case is not referred to a competent national jurisdiction. |
Консультативный комитет, в частности, отмечает, что остаточный механизм Специального суда будет иметь право привлечь к судебной ответственности по-прежнему находящегося в розыске Джонни Поля Корому, если его дело не будет передано компетентному национальному судебному органу. |
In their comments of 5 March 2009, the authors reiterate their initial complaints and the fact that the Constitutional Court acted arbitrarily by not following case law on ballot papers with marks or signs. |
В своих комментариях от 5 марта 2009 года авторы подтвердили свои первоначальные утверждения и тот факт, что Конституционный суд действовал произвольно, поскольку он не придерживался судебной практики в отношении бюллетеней с пометками или значками. |
The Court concluded that this constitutional provision should be interpreted broadly, and not solely in reference to African descent, which represents a milestone in human rights jurisprudence in Brazil. |
Суд пришел к выводу, что положение Конституции подлежит широкому толкованию и не сводится только к лицам африканского происхождения, и это решение стало важной вехой в правозащитной судебной практике в Бразилии. |
He had been found guilty of fraud or making a false statement, yet the mere ticking of a box, according to the French case law of the Court of Cassation, is not sufficient to establish such an offence. |
Он был признан виновным в подлоге или ложном заявлении, тогда как в соответствии с французской судебной практикой Кассационного суда простой факт отметки галочкой клетки в анкете не является достаточно очевидным для того, чтобы составить такое правонарушение. |
Should she have been tried by the Youth Court, her name would not have been disclosed, given the application of special protection to juvenile litigants. |
Если бы она была судима судом по делам несовершеннолетних, то ее фамилия не была бы обнародована, учитывая особую защиту, которая предоставляется несовершеннолетним, предстающим перед этой судебной инстанцией. |
It is the practice of the Court to waive the requirement to exhaust domestic remedies. |
в соответствии с судебной практикой Суда они освобождаются от необходимости исчерпания средств внутренней правовой защиты. |