Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
Paragraph 4 entitles the individual to take proceedings before "a court," which should ordinarily be a court within the judiciary. Пункт 4 предусматривает право каждого на разбирательство "в суде", под которым обычно понимается суд в рамках судебной системы.
2.3 Successful completion of the first stage of theoretical training for court actors and nomination of probationary court actors 2.3 Успешное завершение первого этапа теоретической подготовки сотрудников судебной системы и назначения стажеров
The availability of qualified judges, case managers and court staff proved a constraint on the functioning of the court. Проблема наличия квалифицированных судей, сотрудников, уполномоченных вести судебные дела, и сотрудников судебных органов препятствует обеспечению четкого функционирования судебной системы.
Ms. Nikolay-Leitner said that, regrettably, owing to inadequate computer resources in the court system, no data was available on labour court decisions. Г-жа Николай-Лейтнер говорит, что, к сожалению, из-за отсутствия необходимого числа компьютеров в судебной системе, данных о решениях судов по трудовым вопросам не имеется.
All those provisions were intended to allay the fears of some States that the court might displace national court jurisdiction or interfere with existing arrangements for international cooperation and judicial assistance. Цель этих положений заключается в том, чтобы устранить опасение некоторых государств в отношении того, что Суд может подменять юрисдикцию национального суда или вмешиваться в осуществление существующих соглашений о международном сотрудничестве и оказании судебной помощи.
The Department has been involved in providing technical advisers and equipment to facilitate investigations and to train magistrates and court officers to re-establish a functioning court system. Департамент участвует в направлении технических консультантов и предоставлении оборудования в интересах содействия проведению расследований и подготовки судей и судебных работников в целях восстановления дееспособной судебной системы.
The average time necessary for appeals following pronouncement of a death sentence by the court of first instance was approximately two years per level of court. Для рассмотрения апелляций после вынесения смертного приговора судом первой инстанции в среднем требуется примерно два года для прохождения каждой судебной инстанции.
The Jowhar court ceased to exist in May 1998 when the judges resigned owing to conflict between the court system and Mr. Ali Mahdi. Джохерский суд прекратил свое существование в мае 1998 года, когда судьи подали в отставку в связи с конфликтом между судебной системой и г-ном Али Махди.
Based on the Law for Judicial Assistance to Foreign Courts, a Japanese court may examine the evidence when requested by a foreign court. Согласно Закону о судебной помощи иностранным судам, японский суд может рассматривать доказательства при получении соответствующей просьбы со стороны иностранного суда.
Difficulties in the court system can be traced in part to a lack of clarity in the jurisdiction of the various levels of courts and the lone national appellate court. Трудности в деле формирования судебной системы отчасти объясняются отсутствием четкой юрисдикции общих судов различных уровней и единственного национального апелляционного суда.
This court was established as a part of the regular judiciary, not as a separate court. Этот суд был создан в качестве компонента обычной судебной системы, а не как отдельный суд.
Consequently no-one can be removed from the jurisdiction of a competent, lawfully established court or brought before an ad hoc court. Ввиду вышеизложенного никто не может быть выведен из-под юрисдикции компетентного судьи, назначенного в соответствии с законом, или быть передан под юрисдикцию исключительной судебной инстанции.
Training for 36 national court clerks, court administrators, and public prosecution service officers also occurred between August 2005 and March 2006 to support judicial administration. В период с августа 2005 года по март 2006 года в целях укрепления судебной администрации была проведена подготовка 36 отечественных секретарей суда, судебных администраторов и служащих прокураторы.
Since the international system lacked a hierarchical court structure similar to that obtaining in domestic court systems, fragmentation could result in conflicting jurisprudence. Поскольку в международной системе отсутствует иерархия судебных органов, аналогичная иерархии, существующей в национальных судебных системах, фрагментация может привести к коллизиям в судебной практике.
The court was of the view that, review by the court concerns only the conformity of those measures with the requirements of an international Convention. По мнению суда, экспертиза со стороны соответствующей судебной инстанции касается только соответствия таких мер требованиям той или иной международной конвенции.
With regard to the strengthening of the judicial system, BNUB would work to support the execution of court decisions and the continued rehabilitation of the court infrastructure. Что касается укрепления судебной системы, то ОООНБ будет прилагать усилия для содействия исполнению судебных решений и дальнейшего восстановления инфраструктуры судов.
The island court was the lowest court in the judiciary system. В рамках судебной системы страны судом низшей инстанции является островной суд.
Enforcement is through the county court (sheriff court in Scotland), and remedies include the award of damages. Правоприменение осуществляется судами графств (шерифскими судами в Шотландии); при этом средства судебной защиты включают решение о возмещении ущерба.
The court system also considers cases of discrimination or acts of violence; however, examination of court practice does not show that there are such cases now. Случаи дискриминации и насилия могут рассматриваться и судами; однако анализ судебной практики свидетельствует об отсутствии подобных случаев.
Article 29 (1) of the Law on the Judicial System adds that, to be a judge at a rayon court, one must undergo an internship at the court and receive a positive reference from the plenary of an oblast court. В пункте 1 статьи 29 Закона о судебной системе указывается, что для назначения судьей районного суда кандидат должен пройти стажировку в суде и получить положительный отзыв пленарного заседания областного суда.
Also, from the court user's point of view, the more cases that can be satisfactorily resolved without taking up the court's time, the greater will be the reduction in delays in the court system. Кроме того, с точки зрения суда, чем больше дел может быть разрешено к удовлетворению сторон без затрат времени суда, тем меньше будут задержки в судебной системе.
The draft bill on the organization of the courts, therefore, provides that, to meet its responsibilities, each region should have a regional court housing a youth court and a labour court. В связи с этим проект закона об организации судебной системы предусматривает создание в каждом регионе суда высшей инстанции, который будет включать в себя суд по делам несовершеннолетних и суд по трудовым спорам и охватывать территорию региона.
Public trust in the court system has improved, demonstrated by recent surveys which showed that 71 per cent of total users of a court system were satisfied with the court service. Растет доверие населения к судебной системе, что подтверждают проведенные недавно обследования, согласно которым 71% от общего количества пользователей судебной системы удовлетворены работой судов.
The court will then examine the reasons for the request and must be satisfied that the request is reasonable and in accordance with the practices of the court. При получении такой просьбы суд должен изучить ее мотивировку и убедиться в том, что она является обоснованной и соответствует судебной практике.
The establishment of a new procedure for considering complaints against decisions by a court of first instance has become a guarantee ensuring the timely correction of its errors and precluding delays in court activities. Установление нового порядка рассмотрения жалоб на решения суда первой инстанции стало гарантией своевременного исправления его ошибок и исключения волокиты в судебной деятельности.