While consideration of this bill may help develop a consensus on the sensitive issue of the restructuring of the judiciary, it may result in further delays in the decisions required to establish confidence in the court system and meet the growing demand for justice. |
Хотя рассмотрение этого законопроекта может содействовать достижению консенсуса по важному вопросу перестройки судебной системы, могут возникнуть дополнительные задержки с принятием решений, необходимых для обеспечения доверия к судебной системе и удовлетворения потребностей, связанных с отправлением правосудия. |
It calls upon the Government of Croatia to intensify its efforts to improve the security situation and to ensure adequate security conditions for the local Serb population including the urgent re-establishment of a functioning court system in the former sectors North and South. |
Он призывает правительство Хорватии активизировать свои усилия по улучшению ситуации в области безопасности и обеспечить адекватные в плане безопасности условия для местного сербского населения, включая срочное возобновление функционирования судебной системы в бывших секторах "Север" и "Юг". |
The information in paragraph 59 of the report on the court system needed to be supplemented in order to enable the Committee to judge whether article 6 of the Convention was being fully implemented. |
Информация, изложенная в пункте 59 доклада и касающаяся действующей судебной системы, должна быть дополнена, с тем чтобы Комитет мог судить о том, в полной ли мере выполняется статья 6 Конвенции. |
A number of important questions remained unresolved, beginning with the exact nature of the mandate that was about to be entrusted to the Secretary-General for negotiations with the Government of Cambodia aimed at establishing Extraordinary Chambers within the existing court structure of Cambodia. |
Во-первых, встает вопрос о точном характере полномочий, которые предлагается возложить на Генерального секретаря в связи с переговорами, направленными на заключение соглашения с правительством Камбоджи об учреждении чрезвычайных палат в рамках существующей судебной системы Камбоджи. |
In ICTR, rule 73 now permits the Trial Chamber or one of its judges designated by the Chamber to rule on motions on the basis of briefs unless it is decided to hear the motion in open court. |
В МУТР правило 73 сейчас позволяет Судебной камере или одному из ее судей, назначенному Камерой, выносить решения по ходатайствам на основе меморандумов, если только не принимается решение о слушании ходатайства в открытом заседании. |
Each of the Tribunals, however, has primacy, and national courts are under obligation, upon a formal request by a Trial Chamber for deferral of proceedings pending before a national court, to suspend such proceedings. |
Однако каждый из трибуналов имеет приоритет, и национальные суды обязаны, при наличии официальной просьбы Судебной камеры о передаче производства, ведущегося в национальном суде, приостановить такое производство. |
Among the obstacles to the implementation of article 9 generally, countries identified problems within their judicial systems, such as the low level of independence of judges and the absence of trust in the judiciary, as well as the slow pace of court proceedings. |
Среди факторов, препятствующих осуществлению статьи 9 в целом, страны указывают на внутренние проблемы своих судебных систем, такие, как низкий уровень независимости судей и отсутствие доверия к судебной системе, а также медлительность судопроизводства. |
In some countries the judiciary is strongly influenced by or directly accountable to the executive authorities, while in others, court decisions and orders are overruled or simply ignored by the law enforcement authorities. |
В некоторых странах органы судебной власти находятся под влиянием органов исполнительной власти или непосредственно подчиняются им, а в других странах решения и приказы судов отклоняются или просто игноруются правоохранительными органами. |
Similar norms are enshrined in the Law "On Judicial Power", articles 3 and 4, which stipulate that all persons have the right to equal treatment before the law and the court and equal rights to legal protection. |
Аналогичные нормы содержатся в Законе "О судебной власти", в статьях З и 4 которого предусматривается, что все люди имеют право на равенство перед законом и судом и равные права на юридическую защиту. |
It was noted that article 15 dealt with relief that might be granted by the competent court in the enacting State, upon request by a foreign representative, prior to recognition of the foreign proceeding. |
Было отмечено, что статья 15 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена компетентным судом в принимающем типовые положения государстве, по просьбе иностранного представителя, до признания иностранного производства. |
Various interventions were made in favour of defining the circumstances under which the court would grant relief under article 15(1) as well as the scope of such relief as distinct from the relief provided in article 17(1). |
Было сделано несколько заявлений в поддержку определения обстоятельств, при которых суд мог бы предоставлять судебную помощь в соответствии со статьей 15(1), а также рамок такой судебной помощи в отличие от той, которая предусмотрена в статье 17(1). |
The court may, at the request of the foreign representative or a person affected by relief granted under article 19 or 21, or at its own motion, modify or terminate such relief. |
З) По просьбе иностранного представителя или лица, затронутого судебной помощью, предоставленной согласно статьям 19 или 21, или по своей собственной инициативе суд может изменить или прекратить такую помощь. |
Members of the judicial profession may be transferred to a post of the same category in the Post Classification Manual, on the ground of the interests of the service as assessed by the court. |
Если соответствующий суд считает это целесообразным, лица, находящиеся на судебной службе, могут быть переведены на другую должность, которая, согласно положению о классификации должностей, имеет такую же ступень должностного класса. |
His delegation supported the underlying principles of the Model Law: judicial cooperation; court access for foreign insolvency administrators; and recognition of foreign insolvency proceedings. |
Делегация Таиланда поддерживает принципы, на которых зиждется Типовой закон, а именно: сотрудничество в судебной области, доступ к судам управляющих по делам иностранной несостоятельности и признание иностранных производств по делам о несостоятельности. |
The last suggestion was objected to since it was implicit, by virtue of the discretionary nature of the relief under article 17, that the court would, in deciding whether to give relief and how broad should the relief be, have regard to its own law. |
Против последнего предложения были высказаны возражения, поскольку в силу дискреционного характера судебной помощи на основании статьи 17 подразумевается, что суд, принимая решение о том, оказывать ли судебную помощь и насколько широкой должна быть такая судебная помощь, и так будет учитывать свое собственное законодательство. |
In addition, the list of possible relief enumerated in subparagraphs (a) to (e) was a minimum list and the court should not be prevented from granting relief if that was found to be useful and fair. |
К тому же перечень возможных видов судебной помощи, перечисленный в подпунктах (а)-(е), является минимальным и суду нельзя препятствовать предоставлять судебную помощь, если таковая считается полезной и справедливой. |
Dissenting or separate opinions would also be very important to the jurisprudence of the court and to both the defendants who chose to appeal convictions and appeals chambers when considering whether to overturn convictions. |
Особые или частные мнения имели бы также весьма важное значение с точки зрения судебной практики суда, а также для обвиняемых, желающих обжаловать приговор, и апелляционных камер, когда они рассматривают вопрос о том, отменять или не отменять обвинительный приговор. |
Its mandate is to bring about an independent, impartial and multi-ethnic judiciary as well as to implement those functions of court and prosecutorial service that remain under the direct responsibility of the Special Representative of the Secretary-General. |
Возложенный на Отдел мандат предусматривает создание независимой беспристрастной и многоэтнической судебной системы, а также выполнение судебных функций и функций, относящихся к обвинению, за что непосредственно отвечает Специальный представитель Генерального секретаря. |
The representatives of the judiciary explained that the court could issue a pre-trial order to seize the infringing goods without notifying another party if the right holder could present appropriate documents and evidence including confirmation of rights and facts of infringements. |
Представители судебной власти пояснили, что суд может выносить досудебное постановление об аресте контрафактных товаров без уведомления другой стороны, если правообладатель может представить соответствующие документы и доказательства, в том числе подтверждение прав и фактов нарушений. |
The Judicial Reform Team is responsible for assisting in the judicial reform process, advocating for structural reforms of key institutions to guarantee the independence of the judiciary, and undertaking a court assistance programme to help address the deficiencies in the justice delivery system. |
Группа по проведению реформы судебной системы отвечает за оказание содействия процессу реформирования судебной системы, поддержку структурных реформ в основных учреждениях в целях обеспечения независимости судебных органов и за осуществление программы предоставления помощи судам в устранении недостатков, существующих в системе отправления правосудия. |
On 19 May 1996, the author brought criminal charges against the members of the court's panel for abuse of public authority under Section 158, paragraph 1 (a) and (c), of the Criminal Code. |
19 мая 1996 года автор выдвинул уголовные обвинения против членов судебной коллегии в связи со злоупотреблением должностным положением согласно подпунктам а) и с) пункта 1 статьи 158 Уголовного кодекса. |
Both the Government and donors must avoid a situation where the numerous problems in the regular court system are seen to be intractable, with funding moving towards ad hoc mechanisms and the establishment of parallel structures that operate outside the regular criminal justice system and undermine it. |
Правительство и доноры должны избегать положения вещей, при котором многочисленные проблемы, существующие в обычной судебной системе, воспринимаются как неподдающиеся решению, когда при финансировании предпочтение отдается временным механизмам и созданию параллельных структур, действующих вне обычной системы уголовного правосудия и подрывающих ее. |
The Working Group considered a note by the Secretariat on out-of-court and expedited court reorganization which had been prepared on the basis of the Working Group's earlier deliberations as follows: |
Рабочая группа рассмотрела следующую записку Секретариата о внесудебной и упрощенной и судебной реорганизации, которая была подготовлена на основе ранее проведенных обсуждений в Рабочей группе: |
This is granted only when necessary to ensure consistent court practice, when there is a procedural or other fault requiring annulment of the lower decision, or where other weighty reasons exist. |
Такое разрешение дается лишь в тех случаях, когда необходимо обеспечить согласованность судебной практики, когда была допущена процедурная или иная ошибка, требующая отмены принятого ранее решения, или когда для этого существуют иные серьезные основания. |
Although the existence of enterprise groups and the importance of relationships between the group members are increasingly acknowledged, both in legislation and court decisions, there is no coherent body of rules that directly governs those relationships in a comprehensive manner. |
Хотя существование предпринимательских групп и важность отношений между их членами все чаще признаются как в законодательстве, так и в судебной практике, единого свода норм, которые бы непосредственно регулировали все аспекты этих отношений, не существует. |