As to measures taken to change the attitude of court officials dealing with complaints regarding violence against women, the representative stated that within the National Secretariat there was a department that dealt with the training of various sectors of the judiciary. |
Что касается мер по изменению отношения работников суда, рассматривающих жалобы о насилии в отношении женщин, представитель сообщила, что в Национальном секретариате существует департамент, занимающийся вопросами профессиональной подготовки работников судебной системы различного уровня. |
The Greek minority is represented in parliament by two members from its own party and four others from other parties; in the executive branch by cabinet ministers, high officials and ambassadors; and in the judiciary by judges in the constitutional court and other low-level courts. |
Греческое меньшинство представлено в парламенте двумя членами от его собственной партии и еще четырьмя от других партий, в исполнительной службе кабинета министров, высокими должностными лицами и послами; и в судебной практике судьями в конституционном суде и других судах более низкого уровня. |
As far as international cooperation and judicial assistance were concerned, she commended the incisive and well-balanced text in the articles specifying States' duties, especially in the areas of transfer of an accused to the court and obligation to extradite or prosecute. |
Что касается судебной помощи и международного сотрудничества, то она приветствует разумный и сбалансированный текст статей, в которых перечислены обязательства государств, особенно в отношении перевода обвиняемого с целью предоставить его в распоряжение суда, и обязательство в отношении предания суду или выдачи правонарушителя. |
Three further internal links, all with the Security Council, and all having a direct connection either with the court's jurisdiction or with the conduct of its judicial function, were established in article 23. |
Еще три звена, все из которых связывают суд с Советом Безопасности и непосредственно касаются либо юрисдикции суда, либо осуществления его судебной функции, устанавливаются в статье 23. |
Under the Local Courts Act Chapter 54 of the Laws of Zambia, the Judicial Service Commission appoints the local court justices, local courts advisers and as many local courts officers as it sees fit. |
В соответствии с Законом о местных судах, глава 54 свода законов Замбии, Комиссия по судебной системе назначает судей и консультантов в местные суды, а также столько сотрудников этих судов, сколько она сочтет необходимым. |
As regards the judiciary, the Special Rapporteur had the opportunity to meet with the National Council of Justice, an independent organ, which since October 1997 is administrating the court system instead of the Ministry of Justice. |
Что касается судебной системы, то Специальный докладчик имел возможность встретиться с представителями Национального совета правосудия, который является независимым органом и начиная с октября 1997 года руководит деятельностью судебной системы вместо министерства юстиции. |
According to the information received, the first of the above-mentioned journalists was arrested on 16 October 1998 and is currently detained in the court prison for having published an article on the August 1998 rebellion against the ruling Government. |
Согласно полученной информации первый из вышеуказанных журналистов был арестован 16 октября 1998 года и в настоящее время содержится в судебной тюрьме за публикацию в августе 1998 года статьи, призывающей к восстанию против нынешнего правительства. |
By its resolution 1184 (1998), the Security Council approved the establishment by UNMIBH of a programme to monitor and assess the court system in Bosnia and Herzegovina. |
В своей резолюции 1184 (1998) Совет Безопасности утвердил учреждение Миссией Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) программы наблюдения за деятельностью судебной системы в Боснии и Герцеговине и ее оценки. |
On 16 July the Security Council unanimously adopted resolution 1184 (1998), in which it approved the establishment by UNMIBH of a programme to monitor and assess the court system in Bosnia and Herzegovina as part of an overall programme of legal reform. |
16 июля Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1184 (1998), в которой он утвердил учреждение МООНБГ программы наблюдения за деятельностью судебной системы в Боснии и Герцеговине и ее оценки в рамках общей программы правовой реформы. |
In this connection, one representative noted that the double condition provided for the acceptance of the court's jurisdiction seemed to weaken the effectiveness of the judicial system in cases where either of the States concerned refused to agree to its jurisdiction. |
В этой связи один из представителей отметил, что двойное условие, предусмотренное для признания юрисдикции суда, как представляется, ослабляет эффективность судебной системы в тех случаях, когда одно из заинтересованных государств отказывается соглашаться на его юрисдикцию. |
However, in purely electoral matters, the court's analysis and examination shall be confined to the legal aspect, questions of fact accepted as proven in the judicial review being taken for granted. |
Однако при рассмотрении вопросов, связанных с выборами, суд анализирует и изучает только юридический аспект дела, принимая без доказательств факты, установленные в ходе проведения судебной проверки; |
Steps were being taken to reform the entire judicial system and to introduce a new court consisting of justices of the peace to relieve the judges of courts of first instance of their enormous workload. |
Предпринимаются шаги с целью реформирования всей судебной системы и создания нового суда в составе мировых судей для того, чтобы он взял на себя часть того огромного объема работы, который ложится на плечи судей судов первой инстанции. |
Inquiries were also made about the links now existing between the legal order and the administrative court and, in particular, the nature of the "power to protest" of the Chief Public Prosecutor. |
Кроме того, запрашивалась информация о том, какова ныне связь между судебной системой и органами административной юстиции, и в частности каков характер полномочий Генерального прокурора "подавать протест". |
(a) at any time, directly apply for provisional relief in [any appropriate court of the enacting State]; |
а) в любое время подать ходатайство о предоставлении временной судебной помощи непосредственно [в любой надлежащий суд принимающего типовые законодательные положения государства]; |
In reply it was observed that the different forms of relief provided in article 12 constituted essentially temporary measures and that the court of the enacting State had the authority to determine their duration in each case, as appropriate in the circumstances. |
В ответ было указано, что различные формы судебной помощи, предусмотренные в статье 12, по существу представляют собой временные меры и что суд принимающего типовые положения государства уполномочен в каждом отдельном случае определять срок их действия в зависимости от обстоятельств. |
The prevailing view, however, was that the provision was useful in that it might stimulate the court to tailor relief to the particular circumstances of the case by attaching to the relief conditions or orders. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что это положение является полезным, поскольку оно может стимулировать суд определять содержание судебной помощи с учетом конкретных обстоятельств дела, обуславливая предоставление такой помощи соблюдением условий или выполнением приказов суда. |
The following possible redraft of the provision was offered for consideration at the next session of the Working Group: "A court granting relief to the foreign representative may subject such relief to any conditions it considers appropriate". |
На следующей сессии Рабочей группы было предложено рассмотреть это положение примерно в следующей возможной редакции: "Суд, принимающий решение о предоставлении судебной помощи иностранному представителю, может обусловить такую помощь любыми условиями, которые он сочтет целесообразными". |
Views were expressed in favour of retaining the current approach, which linked automatic relief to recognition of a main proceeding and left relief in favour of both main and non-main proceedings to the discretion of the court. |
Были высказаны мнения в поддержку сохранения нынешнего подхода, который увязывает автоматическое предоставление судебной помощи с признанием основного производства и оставляет решение вопроса о предоставлении судебной помощи как основному, так и неосновному производству на усмотрение суда. |
The efficiency of the national judicial system, the expeditiousness of court proceedings and the availability of forms of judicial relief that are adequate to commercial disputes are additional factors to be taken into account, as well as the possibility of recognition and enforcement of foreign arbitral awards. |
Эффективность национальной судебной системы, оперативность судебных разбирательств и наличие форм судебной защиты, соответствующих торговым спорам, являются дополнительными факторами, которые следует принимать во внимание, равно как и возможность признания и принудительного осуществления решений иностранных арбитражных судов. |
Professor Vladimir Belis of the Institute of Legal Medicine informed the Special Rapporteur that very few cases of police ill-treatment are in fact submitted to the Forensic Institute, but only a medical certificate issued by a forensic doctor is admissible in court. |
Профессор Владимир Белис из Института судебной медицины сообщил Специальному докладчику, что в институт передается для экспертизы лишь незначительное число случаев жестокого обращения со стороны полицейских и что судом принимается лишь медицинское заключение, сделанное судебно-медицинским экспертом. |
10.2 Counsel maintains that there was a material discrepancy between the original statement of Walsh and his evidence in court of which the defence was not advised and that the failure to produce the original statement resulted in a miscarriage of justice. |
10.2 Адвокат утверждает, что были существенные расхождения между первоначальным заявлением Уолша и его показаниями в суде, о которых защите не сообщили, и что отказ предоставить первоначальное заявление привел к судебной ошибке. |
Although most of the judges disqualified in the first round were eventually appointed or elected in the second, the way the elections were carried out raises serious concerns about the independence of the judiciary, particularly regarding the election of the three court presidents. |
Хотя большинство не прошедших первый тур судей в конечном счете были назначены или избраны на должности во втором, весь процесс выборов заставляет всерьез беспокоиться о подлинной независимости судебной власти, особенно в том, что касается выборов председателей трех судов. |
The assets were not supervised under the foreign proceeding at the time when relief was requested, but would be if the relief was granted, and the court in the enacting State would decide if that was justified under local law. |
На момент обращения за судебной помощью активы не находятся под надзором в рамках иностранного производства, но будут находиться, если судебная помощь предоставлена, и суд в принимающем типовые положения государстве будет решать, обоснованно ли это в соответствии с местным законодательством. |
Paragraph (3) established the principle that, after the relief had been granted under article 15 or article 17, the affected person might approach the court and request termination or modification of the relief. |
В пункте З устанавливается принцип, согласно которому после предоставления судебной помощи в соответствии со статьями 15 или 17 затрагиваемое лицо может обратиться к суду с просьбой прекратить или изменить такую судебную помощь. |
In particular, legal representatives, equally with a lawyer, have the right of complaint in the court and of participation in the judicial verification of the legality of and grounds for arrest or the extension of the custody period. |
Законным представителям, в частности, равно как и адвокату, предоставлено право обжалования в суде и участия в процедуре судебной проверки законности обоснованности ареста или продления срока содержания под стражей. |