(bb) Acts issues by the court; |
ЬЬ) информацию об актах судебной власти; |
When a request for information goes unanswered, a person who considers that his legitimate rights or interests have been impaired may appeal to the competent court against any act or omission of the person responsible. |
Когда на просьбу о предоставлении информации не направляется ответ, лицо, которое считает, что его законные права или интересы ущемлены, может обжаловать любое действие или бездействие ответственного лица в судебной инстанции. |
The author further explains that the cost estimation for the resolution of his case in the regular court system would have exceeded one third of his pension. |
Автор объясняет далее, что предполагаемая стоимость разбирательства его дела в обычной судебной системе превысила бы одну третью часть его пенсии. |
The Committee also notes the author's argument that he decided not to institute regular court action given the optimistic assessment by the SHRC with regard to a timely decision in the Carlson test case, and due to his lack of financial means. |
Комитет принимает также к сведению довод автора, согласно которому он решил не возбуждать дела по обычной судебной процедуре с учетом оптимистичной оценки КПЧС возможности своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон и в связи с нехваткой у него финансовых средств. |
Measures to protect witnesses and court officials from intimidation need to be strengthened, and seen to be strengthened. |
Необходимо укреплять меры по защите свидетелей и работников судебной системы от запугивания и необходимо придать этим мерам зримый характер. |
A law on the organization and functioning of courts, and a restructuring of the court system, was needed to establish and clarify the jurisdiction of the various levels of courts. |
Для определения и уточнения юрисдикции судов различных инстанций нужно было принять закон об организации и функционировании судов и реорганизации судебной системы. |
3.2 The author maintains that the legislation of the State party provides for the review of sentences by a higher court in the case of minor offences and ordinary offences. |
3.2 Автор утверждает, что законодательство государства-участника допускает пересмотр осуждения вышестоящей судебной инстанцией, когда дело касается мелких правонарушений и менее тяжких преступлений. |
Consequently, the Committee cannot conclude that the author has been denied the right to have his conviction and sentence reviewed by a higher court in accordance with article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Ввиду этого Комитет не может заключить, что автор был лишен своего права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно пункту 5 статьи 14 Пакта. |
He highlighted positive aspects regarding the trial of the 11 March 2004 bombings but did note concerns regarding the pre-trial phase and the right to review by a higher court. |
Он высветил позитивные аспекты судебного процесса по делу о взрывах 11 марта 2004 года, но отметил при этом озабоченность по поводу досудебного этапа и соблюдения права на пересмотр дела вышестоящей судебной инстанцией. |
Between 9 May and 12 July 2005, the aforementioned persons were brought by officers of the judicial police before the public prosecutor attached to the Nouakchott court. |
В период между 9 мая и 12 июля 2005 года сотрудники судебной полиции доставили этих лиц в прокуратуру Республики при суде в Нуакшоте. |
It regrets the lack of information regarding court decisions which contain references to the provisions of the Covenant, and as to whether the State party considers economic, social and cultural rights justiciable. |
Он выражает сожаление в связи с недостатком информации о судебных решениях, содержащих ссылки на положения Пакта, а также о том, считает ли государство-участник экономические, социальные и культурные права подлежащими судебной юрисдикции. |
It is for this reason that referring the conviction and sentence to a higher court cannot alter the nature of individual testimony, whose evaluation is based on the assumption of immediacy. |
По этой причине пересмотр осуждения и приговора более высокой судебной инстанции не может менять характера индивидуальных свидетельств, оценка которых зависит от непосредственности судебного разбирательства. |
More village police stations and substations, court liaison offices and community policing are needed to strengthen minority access to police and justice. |
Для облегчения меньшинствам доступа к полиции и судебной системе необходимо создать больше полицейских отделений и участков в деревнях и бюро связи с судебными властями и увеличить численность муниципальной полиции. |
If a court finds that union rights have been violated, the judge will order the worker to be reinstated and lost wages paid, without prejudice to any penalties imposed on the employer under the Labour Code and its supplementing or associated laws. |
После подтверждения в судебной инстанции факта нарушения профсоюзных прав судья принимает решение о восстановлении работника и о выплате недостающей заработной платы, причем эти меры не смягчают санкции, которые следует применить к работодателю в соответствии с положениями Трудового кодекса и дополняющими его или смежными законами. |
The United Kingdom's court guidance, "Domestic Violence: A Guide to Civil Remedies and Criminal Sanctions", has recently been updated. |
В Соединенном Королевстве недавно вышла новая версия такого руководства под названием «Бытовое насилие: гражданско-правовые средства судебной защиты и уголовные наказания». |
There is a need to develop a long-term process toward an integrated and balanced statistical system based on police, prosecution, court and corrections records in order to enhance international comparability of crime statistics, concepts, definitions and approaches of criminal justice systems. |
Необходимо разработать долгосрочный процесс создания интегрированной и сбалансированной статистической системы на основе учетных данных органов полиции, прокуратуры, судебной и исправительной систем в целях степени повышения международной сопоставимости статистики преступности, концепций, определений и подходов, применяемых системами уголовного правосудия. |
The Centre, which continues to receive technical support from UNDP, also provides instruction in the Portuguese language, which is the working language of the country's court system. |
Центр, продолжающий получать техническую поддержку по линии ПРООН, также проводит обучение на португальском языке, который является рабочим языком судебной системы страны. |
Fluency in Portuguese remains low throughout the court system, and the transition to Portuguese is widely considered to be the greatest challenge facing the development of the judicial system. |
Во всей судебной системе португальским языком свободно владеют по-прежнему немногие, и переход на португальский рассматривается широкими кругами как серьезная проблема на пути развития судебной системы. |
the relationship between the court, the legislator and political parties. |
взаимоотношения между судебной властью, законодательной властью и политическими партиями. |
Mr. AMOR said that he was unconvinced by the delegation's assertion that the existence of effective court remedies obviated the need for a national human rights body. |
ЗЗ. Г-н АМОР говорит, что его не убедило заявление делегации о том, что вследствие существования эффективных средств судебной защиты отпадает необходимость в создании национального правозащитного органа. |
The 2008 Common Country Assessment (CCA) indicated that the country's ability to deal with the past violent conflict is hindered by the inability of the court system to undertake the current backlog of war crimes cases. |
В Общей страновой оценке (ОСО) за 2008 год указывается, что возможности страны преодолеть наследие имевшего место в прошлом жестокого конфликта тормозятся неспособностью судебной системы ликвидировать задержание с рассмотрением дел, связанных с военными преступлениями. |
Most of the substantive activities under the justice sector project, including the training of legal executives, police prosecutors and local court officials have been completed. |
Завершена работа по большинству основных направлений проекта укрепления потенциала системы правосудия, таких, как подготовка судебных исполнителей, полицейских обвинителей и сотрудников местной судебной системы. |
The training included regular courses for the police, prison and court guards and members of the armed forces in the application of the principle of equal treatment. |
В рамках регулярных учебных стажировок сотрудники полиции, тюремной охраны, судебной охраны и военнослужащие будут усваивать принцип равенства в обращении. |
The Gacaca courts had been established to speed up genocide trials in compensation for the slowness of the regular court system due to the limited number of courts and the difficulties of gathering evidence. |
Суды "гакака" были учреждены для ускорения судопроизводства по делам, связанным с геноцидом, ввиду медлительности обычной судебной системы в связи с ограниченным количеством судов и трудностями сбора свидетельских показаний. |
Since Tetum is in practice the working language of most court actors, a language plan that provides intensive language training for all judicial system actors should be developed, funded and implemented as a matter of urgency. |
С учетом того, что на практике рабочим языком большинства сотрудников судебных инстанций является язык тетум, следует разработать, обеспечить финансирование и осуществление в безотлагательном порядке лингвистического плана, предусматривающего интенсивную языковую подготовку всех работников судебной системы. |