Transferring the criminal jurisdiction of a State to the Court means for the State that its legislative or administrative authority limits the scope of exercise of judicial power, even though it is stipulated that such transfer or non-transfer is entirely up to the discretion of the State. |
Передача уголовной юрисдикции государства суду означает для государства, что ее законодательная или административная власть ограничивает сферу деятельности судебной власти, даже если предусматривается, что такая передача или непередача полностью зависит от усмотрения государства. |
The Special Representative welcomes the work being undertaken by the Ministry of Justice on the draft Code of Criminal Procedure, the draft Statute of Magistrates and the Statute on Court Clerks, all of which are essential for the proper functioning of the judiciary. |
Специальный представитель приветствует работу, проведенную министерством юстиции по проекту Уголовно-процессуального кодекса, проекту Положения о магистратах и Положения о служащих суда, которые имеют существенно важное значение для надлежащего функционирования судебной системы. |
The Constitutional Court is not a part of the legislative, executive or judicial power, but, pursuant to the Constitution, is an independent institution which supervises compliance of all three powers with the Constitution and the law. |
Конституционный суд не является частью законодательной, исполнительной или судебной власти, однако согласно Конституции он представляет собой независимый орган, который осуществляет надзор за соблюдением тремя ветвями власти Конституции и закона. |
(c) Nothing in this paragraph shall preclude the simultaneous constitution of more than one Trial Chamber or Pre-Trial Chamber when the efficient management of the Court's workload so requires. |
с) ничто в настоящем пункте не исключает возможности одновременного учреждения более чем одной Судебной палаты или Палаты предварительного производства, когда этого требуют интересы эффективного регулирования объема работы Суда. |
Regarding the issue of independence of the judiciary, the CoE CHR recommended the Swiss authorities in 2004 to maintain the independence of the Attorney General of the Confederation and scrupulously respect the authority and independence of the Federal Court and its judges. |
В отношении проблемы независимости судебной власти Комиссар Совета Европы по правам человека в 2004 году рекомендовал швейцарским властям сохранить независимость Генерального прокурора Конфедерации и строго соблюдать полномочия и независимость Федерального суда и входящих в него судей58. |
lack of consent might constitute a ground for declining to give the opinion requested if, in the circumstances of a given case, considerations of judicial propriety should oblige the Court to refuse an opinion. |
«отсутствие согласия может служить основанием для отказа в вынесении запрошенного заключения, если в обстоятельствах того или иного конкретного дела соображения судебной этики обязывают Суд отказаться дать заключение. |
I agree with that statement but not because the word "necessarily" is related to the terms of the request but because it is related to the judicial responsibility of the Court. |
Я согласен с этим заявлением, но не потому, что слово «неизбежно» касается употребленных в запросе терминов, а потому, что оно касается судебной ответственности Суда. |
The Court has reached its conclusions on the preliminary issues on jurisdiction and on judicial propriety of exercising this jurisdiction primarily on the basis of the statements put forward by the participants in the course of its written and oral proceedings. |
Суд вынес свои заключения по предварительным вопросам юрисдикции и судебной этики осуществления этой юрисдикции прежде всего на основе заявлений, представленных участниками в ходе проведенного им письменного и устного разбирательства. |
On 17 July 2009, the Management Committee of the Special Court for Sierra Leone approved the updated completion strategy of its work, setting February 2011 as the expected completion date of its judicial activities. |
17 июля 2009 года Комитет по вопросам управления для Специального суда по Сьерра-Леоне одобрил обновленную стратегию завершения его работы, определив февраль 2011 года в качестве предполагаемой даты завершения его судебной деятельности. |
The doctrine of the Constitutional Court has without doubt pervaded the practice of the Spanish courts as regards the application of constitutional principles and, consequently, the application of the principle of equality and non-discrimination on grounds of race or ethnicity. |
В судебной практике Конституционного суда, безусловно, отражена практика национальных испанских судов с точки зрения применения конституционных принципов, а, следовательно, применения принципа равенства и недискриминации по расовым или этническим признакам. |
There were examples from domestic and international jurisprudence that confirmed that trend, although there were also examples that pointed in the opposite direction, such as the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. |
Существуют примеры из национальной и международной судебной практики, подтверждающие эту тенденцию, хотя некоторые примеры говорят об обратном, такие как судебное решение Международного Суда по делу об ордере на арест. |
That statement of the issue raises the question whether the Court may properly raise such a contention in terms of its participation as a principal organ of the United Nations within the wider United Nations system or for the purpose of protecting the integrity of its judicial function. |
Такая постановка вопроса заставляет спросить, следовало ли Суду заявить такого рода возражение, сославшись на свое место главного органа Организации Объединенных Наций в более широкой системе Организации Объединенных Наций или на необходимость защиты целостности своей судебной функции. |
The development of the Court's jurisprudence has proven to be most useful to States, not only for those who participate as parties to the proceedings, but for all States for which guidance is needed on the interpretation of international law. |
Развитие судебной практики Суда оказалось весьма полезным для всех государств: не только для участников судебных процессов, но и для государств, которые нуждаются в рекомендациях, касающихся толкования норм международного права. |
Efforts by the United Nations treaty bodies, the Commission, the Court, the African Committee of Experts and subregional courts to take into consideration and reference their respective jurisprudence with a view to coherence and avoiding the fragmentation of international human rights law; |
усилия договорных органов Организации Объединенных Наций, Комиссии, Суда, Африканского комитета экспертов и субрегиональных судов в целях учета их соответствующей судебной практики для обеспечения согласованности и предотвращения фрагментации международных стандартов по вопросам прав человека; |
Of particular importance are the provisions, that give authority to the High Judicial and Prosecutorial Council to appoint all judges to the State Court and all prosecutors to the State Prosecutor's Office, and the provisions reorganizing the Registry and its financing. |
Особенно важными являются положения, наделяющие Верховный судебный и прокурорский совет правом назначать всех судей в Государственный суд и всех прокуроров в Государственную прокуратуру, и положения, предусматривающие перестройку судебной канцелярии и ее финансирование. |
(a) In the seventh preambular paragraph, after the words "the existing Court structure of Cambodia", the words"(hereinafter referred to as Extraordinary Chambers)" were inserted; |
а) в седьмом пункте преамбулы после слов «в рамках существующей судебной структуры Камбоджи» были добавлены слова «(именуемых далее «чрезвычайными палатами»)»; |
The Constitutional Court plays a special role in the defence of human rights in the justice system, as it issues rulings on whether Russian laws are in keeping with the Constitution and the human and civil rights and freedoms that it guarantees. |
Особую роль в судебной защите прав человека и гражданина играет Конституционный Суд, рассматривающий дела о соответствии Конституции, закрепленным ею правам и свободам человека и гражданина иных нормативных правовых актов, действующих в Российской Федерации. |
Although numerous Caribbean countries have decided to replace the Privy Council as the final judicial body with the Caribbean Court of Justice (CCJ), the Government of the Commonwealth of the Bahamas has decided to continue to employ the Privy Council as its supreme judicial authority. |
Хотя многие страны Карибского бассейна решили заменить Тайный совет в качестве судебного органа последней инстанции Карибским судом, правительство Содружества Багамских Островов решило сохранить Тайный совет в качестве высшей судебной инстанции. |
There was no right to a hearing before the ultimate decision-making authority on the revocation of citizenship, the Governor in Council, who acts primarily on the basis of recommendations of the Minister for Citizenship and the determination of the Trial Division of the Federal Court. |
В Законе не закреплено право быть заслушанным последней инстанцией, принимающей решение о лишении гражданства, т.е. главой правительства, чье решение основывается главным образом на рекомендациях министра по вопросам гражданства и заключении судебной коллегии Федерального суда. |
She also claims that the decision of the Federal Administrative Court is inconsistent with its prior jurisprudence, since another Ethiopian national has been found to fulfil the refugee criteria in similar circumstances. |
Она утверждает также, что решение Федерального административного суда не согласуется с его предыдущей судебной практикой, поскольку в отношении другой гражданки Эфиопии в аналогичных обстоятельствах было установлено, что она удовлетворяет критериям беженцас |
Bills that have important bearings on human rights include the draft bills on a national human rights commission, the Office of the Ombudsman and the Judicial Service Commission, as well as the draft Constitutional Court Act. |
Законопроекты, которые имеют существенное отношение к правозащитной проблематике, включают законопроекты о национальной комиссии по правам человека, об управлении Уполномоченного по правам человека и о комиссии по судебной службе, а также проект конституционного закона о судах. |
(c) Take the steps necessary to reconcile opposing views within the Government at the decision-making level and within the judiciary in order to respect and fully implement the Constitutional Court rulings. |
с) принять необходимые меры к примирению противоречивых мнений на директивном уровне в правительстве и в рамках судебной ветви власти, с тем чтобы обеспечить уважение и полное исполнение постановлений Конституционного суда. |
The BiH Constitutional Court is the highest national judicial instance which guarantees the protection of human rights and freedoms in BiH, before which the BiH citizens may file an appeal for the violation of human rights and freedoms established by the Constitution of BiH and international standards. |
Конституционный суд БиГ является высшей национальной судебной инстанцией, которая гарантирует защиту прав человека и свобод в БиГ и в которую граждане БиГ могут подавать жалобы на нарушения прав и свобод человека, обеспечиваемых Конституцией БиГ и международными нормами. |
The Constitutional Court called for by the Azerbaijani Constitution was established in 1998 and occupies a prominent position in the country's judicial system, playing a key role in developing legal standards and ensuring respect for human rights in Azerbaijan. |
В соответствии с положениями Конституции Азербайджанской Республики в 1998 году создан Конституционный суд, занимающий важное место в судебной системе Азербайджанской Республики и играющий ключевую роль в развитии норм права и уважении прав человека в стране. |
It simply lies in granting this organ the same powers as those of any congress (parliament) in any traditional democratic country; namely to make this organ a legislative body, the Security Council an executive body, and the International Court of Justice the judicial authority. |
Он попросту заключается в наделении этого органа теми же полномочиями, какими обладает любой конгресс (парламент) в любой следующей демократической традиции стране; а именно в превращении этого органа в законодательный орган, а Совета Безопасности в орган исполнительный, с отведением Международному Суду функций судебной власти. |