Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
As its judicial and institutional activities reach a peak and subsequently wind down, the Special Court will be required to take actions with respect to administrative and support matters. По мере того как объем судебной и организационной деятельности увеличивается до максимума, а затем убывает, Специальному суду необходимо будет принимать меры в отношении административных и вспомогательных вопросов.
They can also be prosecuted for using small arms to commit any other crimes within the Court's jurisdiction, including genocide, crimes against humanity or war crimes. В рамках юрисдикции Суда они могут также привлекаться к судебной ответственности за применение стрелкового оружия с целью совершения любых других преступлений, включая геноцид, преступления против человечности или военные преступления.
Mr. Ricardo Colmenares, a judge of the Zulia State Appeal Court on Venezuela, focused on the compatibility of indigenous justice and the national judicial system. Г-н Рикардо Колменарес, судья Апелляционного суда штата Зулия в Венесуэле, посвятил свое выступление разъяснению совместимости системы правосудия коренных народов и национальной судебной системы.
The Court may therefore strike down a decision and return the case to the judge for a new decision. В этом случае Суд может отменить принятое решение и возвратить дело первичной судебной инстанции для принятия нового решения.
Mr. TUDELA (Peru) said that, pursuant to a decision of the Constitutional Court that was binding on all judicial organs, the amnesty laws had been declared incompatible with the American Convention on Human Rights and eliminated from the domestic legal system. Г-н ТУДЕЛА (Перу) сообщает, что в силу решения Конституционного суда, имеющего обязательную силу для всех органов судебной системы, законы об амнистии были объявлены несовместимыми с Американской конвенцией о правах человека и исключены из законодательства.
The Court is the first permanent international tribunal, capable of investigating and bringing to justice individuals who commit genocide, war crimes and crimes against humanity. Суд является первым постоянным международным трибуналом, способным проводить расследования и привлекать к судебной ответственности лиц, совершивших акты геноцида, военные преступления и преступления против человечности.
The Court held in 1967 that "we cannot leave to the States the formulation of the authoritative... remedies designed to protect people from infractions by the States of federally guaranteed rights". В 1967 г. Верховный суд постановил, что «мы не можем предоставить штатам возможность формулировки авторитетных средств судебной защиты для ограждения населения от нарушения самими же штатами федерально гарантированных прав».
It also confirms that the Court is in a position to achieve the independence and autonomy which are essential to it as the chief body of the judiciary. Вместе с тем это позволяет утверждать, что этот коллегиальный орган располагает возможностями для приобретения независимости и самостоятельности, которые ему необходимы как главному органу судебной власти.
With regard to article 51 on cooperation and judicial assistance, one representative held that the Court should have the power to demand the temporary transfer of a witness for purposes of confrontation and adduction of evidence, with the necessary provision for subsistence and travel expenses. Что касается статьи 51 о сотрудничестве и судебной помощи, то один представитель выразил мнение, что суд должен иметь право требовать временной передачи свидетелей для целей сопоставления и представления доказательств с покрытием необходимых суточных и путевых расходов.
Mr. LALLAH said that he would be satisfied if the amendment read: "... of the Constitutional Court and the judiciary in general...". Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он был бы удовлетворен, если бы этот пункт гласил: "... Конституционного суда и судебной власти в целом...".
Consolidated statistics were not available, but he cited two specific examples of recent jurisprudence to demonstrate that decisions by the Constitutional Court and by other courts concerning a variety of citizen's complaints made explicit reference to standards enshrined in the Covenant. Обобщенной статистики по данному вопросу не имеется, однако он приводит два конкретных примера из недавней судебной практики, свидетельствующих, что в решениях Конституционного суда и других судов по ряду жалоб граждан содержатся прямые ссылки на нормы, закрепленные в Пакте.
In the light of her former commentary Austria holds the view that the requirement of both conditions in order to accept the Court's jurisdiction ratione personae, as laid down in article 24, paragraph 2, could weaken the effectiveness of the judicial system. В свете своих предыдущих комментариев Австрия придерживается мнения о том, что требование о соблюдении обоих условий для признания юрисдикции суда по кругу лиц, как предусмотренное в пункте 2 статьи 24, способно ослабить эффективность судебной системы.
It is very difficult to argue, as judicial officials appear to be doing, that although this Court was properly constituted in the first place, this new legislative provision is still needed. Очень трудно утверждать, как это делают, по-видимому, представители судебной системы, что, хотя данный Суд уже и так был надлежащим образом учрежден, в этом новом законодательном положении все еще сохраняется необходимость.
Such complainant or witness may also seek redress by complaining to the Ombudsman or the Court if he or she desires to pursue a judicial remedy. Такой податель жалобы или свидетель может также добиваться выплаты компенсации, обратившись с жалобой к омбудсмену или в суд, если он желает воспользоваться средствами судебной защиты.
Paragraph 38 stated that the Constitutional Court consisted of three members of the judiciary, three members of the legislature, and three members of the executive. В пункте 38 говорится, что в состав Конституционного суда входят три представителя судебной власти, три представителя законодательной власти и три представителя исполнительной власти.
It is suggested that the main problem is that Serbia has done nothing to implement the verdict of February 2007 of the International Court of Justice in regard to indicted war criminals. Предполагается, что главным препятствием является то, что Сербия не принимает никаких мер по выполнению вынесенного в феврале 2007 года Международным Судом вердикта о привлечении к судебной ответственности военных преступников, которым было предъявлено обвинение.
The jurisdiction of the Court, a judicial body, must not be limited by what political bodies of the United Nations determined. The latter were neither judicially competent nor impartial. Компетенция Суда как судебного органа не может сводиться лишь к тем вопросам, которые определяются политическими органами Организация Объединенных Наций, не располагающими судебной юрисдикцией и не беспристрастными по своему характеру.
It should be remembered that the Court did not aim to replace domestic jurisdictions but to assume responsibility as a last resort and only when a State was unable or unwilling to do so. Следует помнить, что Суд призван не заменить внутригосударственные судебные инстанции, а принять на себя функции последнего средства судебной защиты, и то лишь в том случае, если само государство не может или не желает ее обеспечить.
Furthermore, on the basis of jurisprudence of the Constitutional Court, it is questionable whether the prosecutor possesses the legal power to remedy the violations of the Convention alleged in the instant case. Кроме того, исходя из судебной практики Конституционного суда, вряд ли можно утверждать, что прокуратура правомочна принимать меры в порядке устранения нарушений Конвенции, которые являются предметом данного дела.
The Court being the only international judicial institution with general jurisdiction and a truly global vocation, it is absolutely indispensable for the principal existing legal systems to be represented at each stage of its decision-making process. Поскольку Суд является единственной международной судебной инстанцией с юрисдикцией общего характера и поистине глобальным охватом, совершенно необходимо, чтобы на каждом этапе процесса принятия им решений были представлены основные существующие правовые системы.
The suggested sub-themes included "Administrative reform", "Court reform", "Crime prevention" and "Access of victims to justice". Были предложены следующие подтемы: "Административная реформа", "Реформа судебной системы", "Предупреждение преступности" и "Доступ жертв к право-судию".
Moreover, in some jurisdictions constitutional provisions on the right to health have generated significant jurisprudence, such as the recent decision of the Constitutional Court of South Africa in Minister for Health v. Treatment Action Campaign. Кроме того, в некоторых государствах осуществление конституционных положений о праве на здоровье стало предметом обширной судебной практики, и в частности недавнего постановления Конституционного суда Южной Африки по делу Министр здравоохранения против Кампании действий за надлежащее лечение.
Again in the context of the judiciary, he asked the delegation to elaborate on the statement in paragraph 42, concerning decisions with regard to religious minorities, that "the case law of the Federal Court was habitually characterized by tolerance". И вновь, касаясь судебной системы, он просит делегацию развить заявление, которое содержится в пункте 42 относительно решений применительно к религиозным меньшинствам о том, что «прецедентное право Федерального суда обычно характеризуется терпимостью».
Until the Ezzouhdi judgement of 2001, to which we shall return, many comments concerning this issue fell into two distinct periods of the Court's jurisprudence. До постановления по делу Ezzouhdi, к которому мы еще вернемся, в многочисленных комментариях по этому вопросу прослеживались два этапа в судебной практике Европейского суда по правам человека.
The role played by the Court in the country's judicial system, especially in protecting equality of rights and preventing and eliminating discrimination, was very positive. В этом отношении он считает чрезвычайно позитивной ту роль, которую играет эта инстанция в судебной системе страны, особенно в области защиты равноправия и предотвращения и ликвидации дискриминации.