Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
He expressed concern that the use of laypersons and para-professionals in the court system (paragraph 16 of the responses) could encourage corruption and lead to erroneous interpretations of the law and he therefore requested more information on the justice system. Он выражает обеспокоенность по поводу того, что использование услуг непрофессиональных и полупрофессиональных юристов в судебной системе (пункт 16 ответов) может способствовать коррупции и привести к ошибочному толкованию закона, и поэтому просит представить более подробную информацию о системе правосудия.
The detainee may appeal to the court chamber against the decision for pre-trial detention within 24 hours from the time of delivery of the decision. В течение 24 часов с момента принятия решения о содержании под стражей до суда лицо, содержащееся под стражей, может обжаловать это решение в судебной палате.
The report contained updated and detailed information on the laws, court decisions, policies and programmes adopted in the meantime to strengthen both the guarantees of Covenant rights and recourse in the event of their violation. В докладе содержатся обновленные и подробные сведения относительно законов, судебной практики и принятых мер и программ за прошедший период, которые направлены на укрепление гарантий прав, изложенных в Пакте, и на обеспечение средств защиты в случае нарушения этих прав.
Barrier deriving from use of English rather than local languages as communication medium in courts and the complex nature of the court system. Article 16 препятствия, возникающие в связи с использованием английского языка в качестве языка общения в суде, и сложная структура судебной системы.
Such re-arrests, coupled with the many cases where court orders were either ignored or improperly responded to, greatly undermined the authority of the judiciary throughout the year and undermined its constitutional role to provide a remedy in cases of unlawful treatment and illegal detention. Подобные повторные аресты в сочетании со многими случаями, когда приказы суда либо игнорировались, либо выполнялись неправильно, серьезным образом подрывали в течение года авторитет судебной власти и ставили под сомнение ее конституционную роль по предоставлению средств правовой защиты в случаях противоправного обращения и незаконного задержания.
He highlighted jurisprudential developments and the increasing number of court decisions relating to the right to food, and other economic, social and cultural rights, citing cases from South Africa and India, as well as from the African and American regional human rights systems. Он выделил изменения в судебной практике и растущее число судебных решений, касающихся права на питание и других экономических, социальных и культурных прав, приведя примеры из Южной Африки и Индии, а также из Африканской и Американской региональных систем прав человека.
He asked why there were restrictions on appeals against sentences for minor crimes; appeals in such cases, but not in more serious ones, apparently required authorization by a higher court, which would seem to diminish the right of appeal. Он спрашивает, почему существуют ограничения на обжалование приговоров за мелкие правонарушения; по-видимому, для апелляций по таким делам, а не более тяжким преступлениям, требуется санкция вышестоящей судебной инстанции, что, как представляется, ослабляет право апелляций.
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan), replying to questions on the implementation of the Convention by domestic courts and the lack of relevant case law, said that, according to court records, the Convention had never been directly invoked in domestic judicial proceedings. Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан), отвечая на вопросы об осуществлении Конвенции национальными судами и отсутствии соответствующей судебной практики, говорит, что, согласно судебным протоколам, во внутреннем судопроизводстве никогда не было случаев прямых ссылок на Конвенцию.
Seminars to be held in 2001 would focus on court administration and communication techniques, psychological and legal aspects of civil and criminal proceedings, the fight against corruption and organized crime, the independence of the judiciary and democratic processes. Семинары, которые будут проводиться в 2001 году, будут концентрироваться на вопросах администрации судов и методах связи, психологических и правовых аспектах гражданского и уголовного судопроизводства, борьбе с коррупцией и организованной преступностью, независимостью судебной власти и демократических процессах.
There can be no interference from any quarter in court cases or matters of justice; any such interference is designated as an offence which is punishable by law and is not time-barred from prosecution. Никто не вправе каким-либо образом вмешиваться в рассмотрение судебных дел или в какие-либо иные вопросы, входящие в компетенцию судебной власти; подобного рода вмешательство является наказуемым по закону деянием, к которому не применяется срок давности.
The court system in China had a total of 189,000 judges, 43,700 of whom were women; thus, women represented 23 per cent of the total number of judges. В судебной системе Китая работают 189 тыс. судей, 43700 из которых - женщины; таким образом женщины составляют 23 процента от общего числа судей.
In the court system, the judges, especially those belonging to the Judges Association, regularly worked on the concept of legal protection of women's rights and on the application of relevant laws. В судебной системе судьи, особенно члены ассоциации судей, постоянно работают над концепцией юридической защиты прав женщин и применением соответствующих законов.
In the field of cooperation between the police and the criminal justice system, my delegation is encouraged by the initial success in the establishment of a court police service as a multiethnic Federation police force. В области сотрудничества между полицией и системой уголовного правосудия моя делегация приветствует первые успехи в деле создания судебной полицейской службы в качестве многонациональных полицейских сил Федерации.
The recently adopted law on the organization and competencies of the State authorities in proceedings against the perpetrators of war crimes also provides for the establishment of a special court chamber and a special unit within the Serbian Ministry of the Interior to deal with war crimes cases. Недавно принятым законом о структуре и полномочиях государственных органов власти, преследующих военных преступников, также предусматривается создание специальной судебной палаты и специального подразделения в составе сербского министерства внутренних дел, которые будут заниматься делами, касающимися военных преступлений.
The state supreme courts are also considered to be superior courts, those with unlimited jurisdiction to hear disputes and which are the pinnacle of the court hierarchy within their jurisdictions. Верховные суды штатов также считаются высшими судами, то есть обладают неограниченной юрисдикцией в отношении судебных споров, а также являются вершиной судебной иерархии в пределах своей юрисдикции.
Investigative Reporting: Staff of The Providence Journal-Bulletin, for thorough reporting that disclosed pervasive corruption within the Rhode Island court system. 1994 - Штат Providence Journal-Bulletin (англ. Providence Journal-Bulletin), за тщательный репортаж, который раскрыл повсеместную коррупцию в судебной системе Род-Айленда.
There had been a gradual increase in the number of women in the court system and in leadership posts in government, with significant gains in female employment in local government bodies. Постепенно увеличивается число женщин, работающих в судебной системе и на руководящих государственных должностях, при этом существенно возросла доля женщин, работающих в местных органах власти.
According to the author, the statements of the Prime Minister made after the lower court's judgement in his case show that he threatened a confrontation with the judiciary if the judgement were not reversed. По мнению автора, заявления, с которыми выступил премьер-министр после вынесения судом низшей инстанции решения по его делу, свидетельствуют о том, что в случае пересмотра приговора ему угрожает конфронтация с судебной системой.
Other impediments to the prosecution of such crimes include the absence of legal counsel, lack of relevant training of members of the judiciary and the overall lack of access to the judicial process due to the dysfunctional court system. Другими препятствиями в деле преследования за такие преступления являются отсутствие адвокатов, соответствующей подготовки сотрудников судебной системы и общее отсутствие доступа к процессу отправления правосудия по причине плохо функционирующих судов.
In 1994, Davis began habeas corpus proceedings, filing a petition in state court alleging that he had been wrongfully convicted and that his death sentence was a miscarriage of justice. В 1994 году Дэвис подал прошение о выдаче постановления хабеас корпус, утверждая, что он был осуждён незаконно, и что его смертный приговор был судебной ошибкой.
Under this proposal, a specialized team of observers would be responsible for training policemen, judges, lawyers and court officers and establishing a Bar with a view to safeguarding the independence of the judiciary. Так, например, специальная группа наблюдателей могла бы заняться подготовкой полицейских, судей, адвокатов и других сотрудников судебной системы, а также созданием института адвокатуры, гарантирующего независимость судебной системы.
3.3 The author further alleges that during the appeal proceedings his request for the hearing of expert witnesses was dismissed by the court and that he was not allowed to put certain questions to expert witnesses from the Legal Laboratory of the Ministry of Justice. З.З Далее автор утверждает, что в ходе апелляционного разбирательства его просьба заслушать показания экспертов была отклонена судом и ему не разрешили задать некоторые вопросы экспертам из лаборатории судебной экспертизы министерства юстиции.
There is a need to ensure that the judges of the court's trial chambers and appeals chamber should represent the various principal legal systems, particularly where the case presented involves parties that come from one of these systems. Необходимо, чтобы судьи судебной и апелляционной палат суда представляли многообразие основных правовых систем, особенно в тех случаях, когда рассматриваемое дело касается сторон, которые принадлежат к одной из таких систем.
Yet another guarantee can be found in the fact that judges cannot be transferred from one court to another without the approval of the Higher Council of the Judiciary, which must specify the courts to which they are to be attached. Еще одной гарантией является тот факт, что судьи не могут быть переведены из одного суда в другой без одобрения со стороны Высшего совета по делам судебной власти, который определяет место назначения для каждого судьи.
One approach is to provide broad support through projects for legal institutions, including, for example, legal training, legal education through strengthening law schools, judicial infrastructure, such as court buildings, law libraries, etc., and the publication and dissemination of legal information. Один подход заключается в обеспечении широкой поддержки в рамках проектов для правовых институтов, включая, например, правовую подготовку, правовое просвещение посредством укрепления юридических факультетов, судебной инфраструктуры, такой, как здания судов, юридические библиотеки и т.д., а также публикацию и распространение юридической информации.