This reform has been put in hand mainly because of the chronic backlog besetting the Federal Court and is intended above all to improve the functioning of this Court. |
Данная реформа была начата главным образом по причине хронической перегруженности Федерального суда и направлена прежде всего на улучшение функционирования этой судебной инстанции. |
(b) the establishment of the Court Management Services entity to facilitate more efficient operations of the Court system; |
Ь) создание службы организации судопроизводства в целях содействия более эффективному функционированию судебной системы; |
The Special Court was continuing its fund-raising efforts in addition to its judicial activities and preparations for the transition to the Residual Special Court. |
Специальный суд продолжает деятельность по мобилизации средств в дополнение к судебной деятельности и подготовке к переходу к Остаточному механизму Специального суда по Сьерра-Леоне. |
22.1.6 In the Court System, there are no written laws or policies exempting women from becoming Court Personnel. |
22.1.6 В судебной системе отсутствует писаное право или политические установки, не допускающие присутствия женщин в составе работников суда. |
The rulings of the Counter-terrorism Court may be appealed to the Court of Cassation, which is the highest Syrian judicial instance. |
Постановления Антитеррористического суда можно обжаловать в Кассационном суде, который является высшей судебной инстанцией Сирии. |
However, all operational aspects of the higher courts are the responsibility of the Chief Executive of the Court Service. |
Оперативными же аспектами работы судов высокой инстанции занимается руководитель Судебной службы. |
In addition to the Court system, there exist other avenues of redress in cases of discrimination. |
Наряду с судебной системой существуют и другие средства защиты в случае дискриминации. |
The Superior Court of Justice is the highest-ranking body in Luxembourg's system of ordinary courts. |
Иерархия судебных органов Люксембурга возглавляется Высшей судебной палатой. |
The Constitutional Court of the Republic of Moldova is outside the legislative, executive and judiciary powers. |
Конституционный суд Республики Молдова находится вне законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
The Court, after its genesis and organizational period, has now entered the judicial phase of its operations. |
По окончании начального и организационного периода Суд приступил к судебной фазе своей деятельности. |
The Constitutional Court was established by the Constitutional Court Act, No. 97-01, of 8 January 1997. |
Учрежденный Органическим законом Nº 97-01 от 8 января 1997 года об организации и функциях Конституционного суда, этот суд является высшей судебной инстанцией государства в вопросах конституционного права. |
Documents not directly related to the Court's judicial activities (general distributions, speeches of the President, private meetings of the Court, report of the Court |
Документы, непосредственно не касающиеся судебной деятельности Суда (материалы для общего распространения, выступления Председателя, отчеты о закрытых заседаниях Суда, доклад Суда) |
These are supplemented by the Rules of Court and Practice Directions and by the resolution concerning the internal judicial practice of the Court. |
Их дополняют Регламент Суда и практические директивы, а также резолюции, касающиеся внутренней судебной практики Суда. |
Those methods were set out in the Resolution concerning the Internal Judicial Practice of the Court, which had been adopted pursuant to article 19 of the Rules of Court. |
Эти методы зафиксированы в Резолюции о внутренней судебной практике Суда, которая была принята в соответствии со статьей 19 Регламента Суда. |
The position assumed by the Superior Court is concordant with the jurisprudence of the Constitutional Court concerning trade union privileges in the event of the restructuring of public entities. |
Позиция, занятая Высоким судом, согласуется с судебной практикой Конституционного суда в области профсоюзных прав, рассматриваемых в контексте реструктуризации государственных предприятий. |
The latest summary of jurisprudence of the International Court of Justice was very useful and could encourage more States to submit disputes arising between them for pacific settlement by the Court or another third-party mechanism. |
Изданное недавно краткое изложение судебной практики Международного Суда является весьма полезным и может побудить большее число государств разрешать возникающие между ними споры мирным путем через Суд или другой третейский механизм. |
It submits that as the independence of the judiciary is guaranteed under the Constitution the Government has no control over the judicial decisions given by a competent Court, nor can it give directions with regard to future judgements of such Court. |
Оно утверждает, что, поскольку независимость судебной власти гарантирована Конституцией, правительство не имеет контроля над судебными решениями, принимаемыми компетентным судом, и не может давать указаний в отношении будущих решений такого суда. |
Various rulings handed down by the Constitutional Court, the Council of State and the Court of Cassation give an indication of the degree of independence of the judiciary. |
О степени независимости судебной власти можно судить по ряду решений, вынесенных Конституционным судом, Государственным советом и Кассационным судом. |
Still, I would like to emphasize that consistency in jurisprudence is of paramount importance, not only for maintaining States' trust in the Court, but also for ensuring the Court's reputation for impartiality. |
И все же я хотел бы подчеркнуть, что последовательность в судебной практике крайне важна не только для поддержания доверия государств к Суду, но и для сохранении репутации Суда, известного своей беспристрастностью. |
We therefore request that the Court and the Security Council bring before the Court all those accused of committing war crimes and crimes against humanity without discrimination based on political considerations. |
Поэтому мы просим суд и Совет Безопасности подвергнуть судебной ответственности в Суде всех лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений и преступления против человечности, не применяя дискриминационного подхода, основанного на политических соображениях. |
As District Court President, I have been able to win support and lay a sound basis for long-lasting relationships based on mutual trust with my colleagues both at the District Court and within the Dutch judiciary as a whole. |
В качестве председателя окружного суда я смог заручиться поддержкой моих коллег как в окружном суде, так и в судебной системе Нидерландов в целом и заложить прочную основу для развития долговременных отношений, основанных на взаимном доверии. |
The Court's opinions had also been useful in establishing points of the law of international organizations, particularly since entities other than States could not have recourse to the Court's contentious jurisdiction. |
Заключения Суда были также полезны в определении юридических аспектов функционирования международных организаций, особенно с учетом того обстоятельства, что субъекты помимо государств не могут иметь доступа к судебной юрисдикции Суда. |
In 1997, he was appointed judge at the Court of Arbitration (Cour d'arbitrage), the Belgian Constitutional Court operating independently from the legislative, judiciary and executive powers. |
В 1997 году он был назначен судьей Арбитражного суда, являющегося частью Конституционного суда Бельгии, который действует независимо от законодательной, судебной и исполнительной ветвей власти. |
This point deserved no more than a brief review of the Court's jurisprudence constante on it, so as to concentrate attention on other points that are of far greater relevance, such as the factual background of the question but to the Court by the General Assembly. |
Этот момент заслуживает лишь краткого обзора судебной практики Суда, поскольку основное внимание следует сосредоточить на других более актуальных моментах, таких как фактическая сторона вопроса, поставленного Генеральной Ассамблеей перед Судом. |
The Court of Cassation has replaced the former Supreme Council in the national judicial pyramid. |
Кассационный суд заменил бывший Верховный совет в национальной судебной пирамиде. |