| The Commission would want to consider the kind of relief that a court might grant in an interim period. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о характере судебной помощи, которая может быть предоставлена судами в этот промежуточный период. |
| In any case, all reliefs were at the discretion of the court. | В любом случае все виды судебной помощи предоставляются по усмотрению суда. |
| Under article 19 (2), a court might subject relief to certain conditions. | В соответствии с пунктом 2 статьи 19, суд может установить в отношении судебной помощи определенные условия. |
| Under article 17, for both main and non-main proceedings, other reliefs were carefully considered by the local court. | В соответствии со статьей 17, в отношении как основного, так и неосновного производства местный суд тщательно рассматривает другие виды судебной помощи. |
| Accordingly, the court languages are both Greenlandic and Danish, and interpretation is obligatory for all legal proceedings. | Поэтому в судах используется как гренландский, так и датский языки, при этом устный перевод является обязательным на всех этапах судебной процедуры. |
| It was to be hoped that the next report would provide more information about actual court cases and the everyday situation in the country. | Хотелось бы надеяться, что в следующем докладе будет содержаться больше информации о конкретной судебной практике и повседневной жизни страны. |
| The court system consists of 18 circuit districts (following the territory of the municipalities). | В рамках судебной системы действуют 18 окружных судов (по числу муниципальных округов). |
| The aim is to punish the public denial of the above-mentioned crimes against humanity, as recognized by a French or international court. | Речь идет о наказании за публичное отрицание факта совершения упоминавшихся ранее преступлений против человечности, реальность которых была признана во французской или международной судебной практике. |
| The author claims that this judicial interpretation of the Racial Discrimination Act precludes him from seeking remedy via the Australian court system. | Петиционер утверждает, что такое судебное толкование положений Закона о расовой дискриминации лишает его возможности добиваться правовой защиты по линии австралийской судебной системы. |
| The establishment of court police is absolutely essential to complement the judicial reform process. | Создание судебной полиции имеет исключительно важное значение для дополнения процесса судебной реформы. |
| It must be admitted that so far there is no court praxis in the application of the aforesaid articles in this aspect. | Следует отметить, что пока что не имеется судебной практики применения этих статей. |
| The new legislation has not yet been tested in court. | Новое законодательство еще не стало предметом судебной практики. |
| President Préval was committed to eliminating corruption in the court system and the police force. | Президент Преваль заявил о своей готовности принять все меры для ликвидации коррупции в рамках судебной системы и в органах полиции. |
| Throughout her professional life, Ambassador Al-Khalifa has been a champion of women's rights in her society and in the court system. | На протяжении всей своей профессиональной жизни посол Аль Халифа выступает за права женщин в своем обществе и в судебной системе. |
| Ongoing monitoring of financial and operational performance, including consultation with the judiciary over aspects of court funding. | Текущий мониторинг за финансовой и оперативной деятельностью, включая консультации с судебными органами по вопросам финансирования судебной системы. |
| Some modifications may be expected in particular when the uniform text is closely related to the national court and procedural system. | Внесения некоторых изменений можно ожидать, в частности, тогда, когда единообразный текст тесно связан с национальной судебной и процессуальной системой. |
| In what court could it be invoked? | В какой судебной инстанции можно ссылаться на его положения? |
| However, if an organization of that type infringed anti-discrimination legislation, its members could all be brought to court. | Однако, если какая-либо организация данного типа нарушит антидискриминационное законодательство, все ее члены могут быть привлечены к судебной ответственности. |
| Another important aspect in the relations that the court must establish with States parties related to judicial assistance. | Еще один важный аспект отношений, которые суд должен установить с государствами-сторонами, относится к судебной помощи. |
| The court shall order the foreign representative to give such notice as would be required for requests for provisional relief in this State. | Суд выдает иностранному представителю приказ направить такое уведомление, которое может требоваться в связи с просьбами о предоставлении временной судебной помощи в настоящем государстве. |
| Obligations to the court versus obligations/rights under existing extradition treaties and arrangements on judicial assistance. | Обязательства перед судом против обязательств/прав, предусмотренных существующими международными договорами и соглашениями о судебной помощи. |
| A judicial and legal reform project was expected to review the court systems in order to improve efficiency. | Ожидается, что проект в области реформы судебной и юридической системы поможет проанализировать работу в судебных структурах в целях повышения их эффективности. |
| According to the Law on the Judicial Power Latvia has a three-level court system. | Согласно Закону о судебной власти в Латвии принята трехуровневая судебная система. |
| It should be noted that since its introduction many citizens have found their way to this court. | Следует отметить, что после введения этой процедуры данным средством судебной защиты воспользовались многие граждане. |
| In addition, Law on Courts prescribes, among other things, that everyone is equal before the court. | В дополнение к этому Закон о судебной системе предусматривает, помимо прочего, равенство каждого человека перед судом. |