Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
The delegation of Slovenia noted significant improvements in court backlogs, thanks to targeted improvement measures and despite a reduction in the number of judges, owing to judicial reforms. Делегация Словении отметила существенное сокращение объема накопившихся нерассмотренных судебных дел, что было достигнуто благодаря принятию целевых мер и несмотря на сокращение числа судей в рамках реформы судебной власти.
It would be interesting to learn about any rulings that had been made in the 42 court actions which, according to the delegation, the Ombudsman had brought and about the line of jurisprudence that was developing. Было бы интересно ознакомиться с любыми постановлениями, принятыми в связи с 42 обращениями омбудсмена в суд, и с информацией о направлении развития судебной практики.
Given that in many cases the crimes subject to prosecution by the court would be submitted in the context of political turmoil, there was reason to fear that the judicial procedure might be abused for political ends. В этой связи его также беспокоит возможность злоупотребления судебной процедурой в политических целях, поскольку во многих случаях на разбираемые судом дела будет оказываться такое давление в результате нестабильности политической ситуации.
Article 531 bis goes on to state that damages awarded to the victim of the judicial error or his rightful claimants, the cost of filing and publishing the judicial decision, and the court costs are to be paid by the State. Статья 531-бис предусматривает, что возмещение ущерба лицу, пострадавшему от судебной ошибки, или его правопреемникам, расходы на обязательную публикацию судебного решения и судебные издержки покрываются за счет государства.
There are dissenting opinions in the jurisprudence on the matter... 'There is no denying that court decisions have accepted the thesis of self-defense of the honor when the spouse who has been offended kills the other spouse or his/her partner. В судебной практике существуют различные мнения на этот счет..." "Нельзя отрицать согласованность между решением суда и положением о защите чести, когда оскорбленный супруг убивает другого супруга или его/ее партнера.
Three judges would be required to compose a trial chamber. Their presence on a full-time basis at the seat of the mechanism would be necessary during the hearing of evidence in court, and possibly during the judgement drafting phase. Для формирования судебной камеры необходимо трое судей, которые должны постоянно присутствовать в месте расположения механизма при заслушивании свидетельских показаний в суде и, возможно, при подготовке текста приговора.
Develop the capacity of the justice sector to ensure that court cases are brought to trial in a reasonable time (Canada); 77.43 укрепить потенциал судебной системы в целях обеспечения своевременного рассмотрения судебных дел (Канада);
The magistrate is competent to hear civil, correctional and police court cases within the conditions established by the law (arts. 47 and 49 of the Act on the organization of the judiciary). В компетенцию мирового судьи входят только гражданские дела и дела исправительно-штрафного характера в пределах, установленных законом (статьи 47 и 49 закона о судебной системе).
It must always be effective, and necessarily encompasses the right to pursue different kinds of remedies (applications to set aside a decision, ordinary appeals and appeals to the court of cassation on points of law). Оно должно всегда быть эффективным и обязательно включать право использовать различные средства судебной защиты (протест, обжалование и кассация).
(a) The village headman constitutes the basic court. He adjudicates alone, on the basis of equity, in less important disputes. а) низшей судебной инстанцией является староста деревни, который самостоятельно решает по справедливости незначительные споры.
As a drafting matter, the suggestion was made that article 60 could be merged with article 59 to establish a general principle of court relief, including in the form of accelerated proceedings. В качестве редакционного вопроса было высказано предположение о том, что статью 60 можно было бы объединить со статьей 59 для установления общего принципа судебной защиты, в том числе в форме упрощенного производства.
According to court statistics, fines (that is, financial penalties recovered by the State) are imposed as the main penalty on more than 110,000 convicted persons (about 15 per cent of all convicted persons) every year. Согласно судебной статистике штраф (т.е. денежное взыскание, взыскиваемое в пользу государства) назначается в качестве основного наказания более чем 110 тыс. осужденных в год (около 15% от общего числа осужденных).
Violence against women, including violence against women in a family setting, is decisively halted by the institution of criminal proceedings, if the woman concerned reports the violence to the local police and submits to an examination at an appropriate court forensics institute or a polyclinic. Насилие в отношении женщины, в том числе в семье, жестко пресекается возбуждением уголовных дел, в случае если женщина сообщает о них в отделы полиции по месту жительства и проходит экспертизу в соответствующем Институте судебной экспертизы или в поликлинике.
Rod's slipping into the court clerk? Род каким-то образом умудряется замутиться с судебной секретаршей?
Outcault left for William Randolph Hearst's employ in 1906, and after a court battle, Outcault continued his strip, now nameless, in Hearst papers, while the Herald continued their own version of Buster Brown with other artists. Ауткольт в 1906 году перешёл работать к Уильяму Рэндольфу Хёрсту и после судебной тяжбы продолжил выпуск историй о персонаже, теперь не имевших прежнего названия; в Herald же продолжали печататься приключения Бастера Брауна за авторством других людей.
There were also cases of people who had been acquitted in the same manner but who had been rearrested because they had not obeyed a summons to appear before the judge; that was considered contempt of court and constituted grounds for arrest. Кроме того, имеются лица, которые были оправданы аналогичным образом, но которые могут вновь оказаться под стражей как не явившиеся в суд по повестке, что рассматривается в качестве оскорбления судебной власти и влечет за собой взятие под стражу.
Sponsored by Swedish Ministry of Justice. Certificate. USA- Certificate of successful completion of training of Strengthening of court administration and justice, training sponsored by US State department. Апрель - май 2003 года, США: свидетельство об успешном завершении подготовки по вопросам судебной администрации и правосудия, финансировавшейся Государственным департаментом США.
(b) Appeals against decisions made by judges in a court of judgement, when the law grants grounds for proceedings; Ь) обжалованиями в апелляционном порядке решений, выносимых судьями судебной инстанции, если законом предусматривается возможность использования этого средства;
In response to what he described in January 2013 "as unsupported and preposterous accusations on the Turks and Caicos Islands judicial and legal system", the Attorney General announced that consideration would be given to proceedings for contempt of court or scandalizing the judiciary. В ответ на жалобы, которые в январе 2013 года генеральный прокурор назвал «беспочвенными и необоснованными обвинениями в адрес судебно-правовой системы островов Тёркс и Кайкос», он заявил, что могут быть возбуждены дела за проявление неуважения к суду и за очернительство судебной системы.
In relation to this, the directive order provides for the formation of a four member committee from the MOHA, MOWCSW, and MOLJ to carry out a study to examine necessary human resources, budget, and physical infrastructure needed for the court mechanism. С этой целью в предписании предусматривается создание комитета в составе четырех членов, представляющих МВД, МЖДСО и МПЮ, для изучения вопроса о кадровых ресурсах и бюджете, необходимых для функционирования указанной судебной инстанции, и ее размещении.
The broad interpretation of the most-favoured-nation clause by some courts in the context of investment protection treaties had allowed investors to disregard some of their obligations under such treaties - for example, the obligation to exhaust domestic remedies before resorting to an international court. Широкое толкование клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации некоторыми судами в контексте договоров о защите инвестиций позволило инвесторам пренебречь некоторыми своими обязательствами по таким договорам, например, обязательством об исчерпании внутригосударственных средств судебной защиты до обращения в международные суды.
Mr. Flinterman asked if women could bring discrimination cases to international forums when remedies had been exhausted at the national level and whether there were any court cases where the Convention had been invoked or applied directly. Г-н Флинтерман интересуется, могут ли женщины сообщать о случаях дискриминации в международные инстанции при исчерпании средств судебной защиты на национальном уровне и были ли какие-нибудь судебные дела, в которых суд непосредственно ссылался на Конвенцию или непосредственно ее применял.
and despite the unlikelihood of President Van Buren's re-election, he has appealed our most recent favourable decision to the highest court in the land. Но несмотря на это и на весьма скромные шансы переизбрания президента Ван Бюрена на второй срок, он обжаловал благоприятное решение, принятое судом, в высшей судебной инстанции страны.
With reference to his Government's proposal that a world court on human rights should be set up, he said that whenever a human rights problem was under consideration, the first question raised was whether or not the individual had a real and effective means of redress. Что касается предложения его правительства о необходимости создания всемирного суда по правам человека, то он считает, что при рассмотрении той или иной проблемы в области прав человека первым возникающим вопросом является вопрос о том, имеются ли у индивида реальные и эффективные средства судебной защиты.
(b) A court shall stay execution of any sentence while the case is on appeal to a higher tribunal, unless the accused voluntarily accepts the earlier implementation of sentence. Ь) суд должен приостановить приведение в исполнение любого приговора, пока соответствующее дело обжалуется в вышестоящей судебной инстанции, за исключением тех случаев, когда обвиняемый добровольно дает согласие на осуществление предыдущего приговора.