Cyprus indicated that the detention of asylum-seekers is sometimes necessary for reasons clearly stated in the Refugee Law and fully compatible with 1951 Convention relating to the Status of Refugees, the Aliens and Immigration Law and court jurisprudence. |
Кипр указал, что содержание под стражей просителей убежища иногда необходимо по причинам, четко изложенным в Законе о беженцах и полностью совместимым с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, Законом об иностранцах и иммиграции и судебной практикой. |
It is perhaps indicative of the challenges facing Cambodia that, seventeen years after the Constitution was promulgated, the organic law organizing the court system is still not in place. |
Факт неизменного отсутствия органического закона, определяющего организацию судебной системы 17 лет спустя после принятия Конституции, пожалуй, как нельзя лучше иллюстрирует те трудности, с которыми сталкивается Камбоджа. |
Fourth, people seem to be generally fearful of courts partly due to corruption and partly due to the manner in which the court system operates. |
В-четвертых, население, по всей видимости, в целом опасается судов частично из-за коррупции и частично из-за характера функционирования судебной системы. |
The introduction of the new Penal Procedure Code in 2007 has provided an opportunity to raise standards within the court system as judges, lawyers and clerks familiarize themselves with the new Code. |
Вступление в силу в 2007 году нового Уголовно-процессуального кодекса дало возможность повысить стандарты в судебной системе, по мере того как судьи, адвокаты и служащие знакомились с новым кодексом. |
BINUB also assisted the Government in its efforts to overhaul court registries and record keeping, develop a national training strategy, and translate the new penal code into the national language, Kirundi. |
Кроме того, ОПООНБ оказывало правительству помощь в его усилиях, направленных на преобразование системы судебной регистрации и делопроизводства, разработку национальной учебной стратегии и перевод нового Уголовного кодекса на национальный язык кирунди. |
Cases of crimes under article 282 are often terminated or result in acquittals under the established court practice to exclude liability in this text to a wide range of persons that do not fall under the term "officials". |
Дела, связанные с преступлениями по статье 282, часто прекращаются или заканчиваются оправдательными приговорами в соответствии с установленной судебной практикой, предусматривающей исключение согласно тексту этой статьи ответственности широкого круга лиц, которые не подпадают под определение "должностных лиц". |
At the national level, it had undertaken comprehensive reforms to improve the court, law enforcement and penitentiary systems; ensure gender equality; strengthen the role of youth; and protect the rights of children and the poor. |
На национальном уровне правительство проводило комплексные реформы с целью совершенствования судебной, правоохранительной и пенитенциарной систем, обеспечения гендерного равенства, повышения роли молодежи и защиты прав детей и бедных. |
Cases recorded in 2006 show how regularly such circumstances arise: about 55 per cent of communications, relating to some 148 cases in 54 countries, dealt with violations of the human rights of judges, lawyers, prosecutors and court officials. |
Случаи, зарегистрированные в 2006 году, свидетельствуют о частотности указанных явлений: приблизительно в 55 процентах всех сообщений, касающихся 148 ситуаций в 54 странах, речь идет о нарушениях прав человека судей, адвокатов, прокуроров и вспомогательных работников судебной системы. |
The matter concerns access to justice for environmental organizations, as evidenced by legislation and court practice up to the point of the entry into force of the Convention for Belgium. |
Случай касается доступа к правосудию для природоохранных организаций, как это наблюдалось в юридической и судебной практике до вступления Конвенции в силу для Бельгии. |
In addition to this formal court restructuring, section 122 of the 1990 Constitution provided for the establishment of Fijian courts having such jurisdiction and powers as Parliament may provide. |
Помимо этой формальной перестройки судебной системы, в разделе 122 Конституции 1990 года было предусмотрено создание фиджийских судов, обладающих юрисдикцией и полномочиями, которыми их может наделить парламент. |
Much critical court documentation had been destroyed (except that held by the Church); |
значительное количество важной судебной документации было уничтожено (за исключением документации, находившейся в руках церкви); |
how best to organise the court system to ensure a consistent interpretation of the law and hence reduce legal uncertainty surrounding IPRs, |
с) Каковы оптимальные способы организации судебной системы, с тем чтобы обеспечить единообразное толкование закона и в этой связи минимизировать правовую неопределенность в отношении ПИС. |
The Committee notes that according to the Government Programme for 2007-2010, a constitutional reform will be introduced which will bring about a new codification of fundamental rights and further improvements in the human rights protection system, including the establishment of a two-tier administrative court system. |
Комитет отмечает, что согласно правительственной программе на 2007-2010 годы будет проведена конституционная реформа, которая позволит по-новому кодифицировать основополагающие права и улучшить систему защиты прав человека, включая создание двухуровневой административной судебной системы. |
The Government in Cambodia has significantly improved access to legal and judicial information, and various programmes are under way to improve the system through a variety of means such as the publication of legal texts and court decisions. |
Правительство Камбоджи значительно улучшило доступ к юридической и судебной информации, и осуществляются различные программы совершенствования системы при помощи различных средств, таких как опубликование правовых документов и судебных решений. |
The Meeting took note of the establishment of court users' committees as a good practice that brings together probation officers, the police, the judiciary and all involved in the criminal justice process. |
Участники Совещания отметили создание комитетов клиентов судов как позитивный практический опыт, позволяющий объединить сотрудников службы пробации, полиции и судебной системы, а также всех других участников уголовного судопроизводства. |
These low conviction rates are closely linked to the slowness of the judicial system, with backlogs meaning that most cases take several years to reach court. |
Этот низкий процент обвинительных приговоров тесно связан с медленным функционированием судебной системы, перегруженность которой приводит к тому, что большинство дел доходит до суда лишь спустя несколько лет. |
The Trial Chamber's determinations on this issue could have served as an important example for the national sector of a Cambodian court safeguarding the right to a trial without undue delay, regardless of the crimes charged or the person convicted. |
Позиция Судебной палаты в этом вопросе могла бы послужить важным примером для судебной системы страны того, как камбоджийский суд охраняет право на судебное разбирательство без необоснованных задержек, независимо от вменяемых в вину преступлений и личности осужденного. |
She had limited her analysis to judicial corruption involving judges, prosecutors and lawyers, although corruption among the police, court personnel and officials responsible for the enforcement of judicial decisions was an equally important issue. |
Оратор ограничила масштаб проведенного анализа проблемы коррупции в судебной системе вопросами ее распространения среди судей, прокуроров и адвокатов, при том что не менее серьезной проблемой является коррупция в среде полицейских, сотрудников судов и должностных лиц, ответственных за исполнение судебных решений. |
In the event that agreement cannot be reached on a proposed alternative among concerned parties, an independent body having constitutional authority, such as a court of law, tribunal or ombudsperson should mediate, arbitrate or adjudicate as appropriate. |
В том случае, если заинтересованные стороны не могут прийти к согласию в отношении предлагаемых альтернатив, решение должно приниматься независимым органом, наделенным конституционными полномочиями, например судом, трибуналом или омбудсменом по итогам посреднической, арбитражной или судебной процедуры. |
As a result, the ICTY demonstrated its trust in the Croatian judiciary by transferring the cases of the Croatian officers Ademi and Norac to the Croatian court. |
В результате МТБЮ в знак доверия к хорватской судебной системе передал на рассмотрение хорватского суда дела хорватских офицеров Адеми и Нораца. |
Ms. PALM commended the State party for the extensive legislative reforms it had implemented, particularly in the areas of domestic violence and court reform. |
Г-жа ПАЛМ позитивно оценивает обширные законодательные реформы, проведенные государством-участником, особенно в области бытового насилия и судебной реформы. |
In Sierra Leone, support for the justice sector has also improved the court's capacity, leading to the clearance of a backlog of over 700 criminal and civil cases. |
В Сьерра-Леоне поддержка судебного сектора также осуществлялась по линии укрепления институционального потенциала судебной системы, что позволило ликвидировать отставание в рассмотрении более чем 700 уголовных и гражданских дел. |
(a) The absolute independence of judges individually and of the entire court system in the administration of justice; |
а) полная независимость как отдельных судей, так и всей судебной системы при отправлении правосудия; |
(a) Currently 18 persons convicted in first instance have lodged appeals before different levels of the court system; |
а) на сегодняшний день 18 осужденных судами первой инстанции лиц подали апелляции, которые находятся на рассмотрении на различных уровнях судебной системы; |
The impartiality of the Judiciary is also underpinned by a well-established court system, under which the courts administer justice openly and impartially under the law. |
Принцип беспристрастности судебной власти подкрепляется также хорошо развитой судебной системой, в рамках которой суды открыто и беспристрастно отправляют правосудие в соответствии с законом. |