The court order may provide any or all of the following relief: |
Судебным приказом может предусматриваться любое из нижеследующих средств судебной защиты или все эти средства: |
The law also provides that a court on application for a legal remedy shall hear the parties and receive the prosecutor's proposal before declaring a claim inadmissible. |
В законодательстве также предусмотрено, что суд при подаче ходатайства в отношении судебной защиты, для того чтобы признать заявление неприемлемым, должен заслушать стороны и получить рекомендацию прокурора. |
The most important function of the Judicial Power is to defend the Constitution and protect basic rights, and is the responsibility of the constitutional court. |
Наиболее важная функция судебной власти, осуществляемая Конституционной палатой, состоит в защите Конституции и основных прав. |
The Special Representative inquired about the status of the Pailin court and discussed the question of international assistance to support the efforts towards judicial reform. |
Специальный представитель интересовался состоянием дел в том, что касается суда в Пайлине, и обсудил вопрос о международной помощи в поддержку судебной реформы. |
An accused was not bound to reply to questions asked by an officer of the judicial police, an examining magistrate or even a court. |
Обвиняемый не обязан отвечать на вопросы во время допросов, кто бы их ни вел - сотрудник судебной полиции, следственный судья или даже сам суд. |
The board acts in this respect as a complaints court that is independent of the criminal justice authorities and gives judgements binding on the prison administration. |
Орган по надзору будет выполнять роль судебной инстанции по разбору жалоб, независимой от органов уголовного правосудия и выносящей обязательные для тюремной администрации постановления. |
There were no automatic effects, and the court must be certain when granting relief that it was consistent with the conduct of the local proceeding. |
Нет никаких автоматических последствий, и суд при предоставлении судебной помощи должен убедиться в том, что она согласовывается с проведением местного производства. |
Under subparagraph (c), the court had flexibility to grant, modify or terminate relief where two foreign non-main proceedings were recognized. |
В соответствии с подпунктом (с) суд обладает гибкостью в плане предоставления, изменения или прекращения судебной помощи после признания двух иностранных неосновных производств. |
If national law provided for court discretion in such cases, that would apply, but the difference between automatic effects and discretionary reliefs would be respected. |
Если в национальном праве в подобных случаях предусматриваются дискреционные полномочия суда, то они же и будут применяться, однако будет соблюдено различие между автоматическими последствиями и дискреционной судебной помощью. |
The House of Lords is the final civil appeal court. Civil proceedings |
Палата лордов является окончательной апелляционной судебной инстанцией по гражданским делам. |
Finally, I have repeatedly emphasized the importance of proper functioning of law enforcement agencies and the court system, without which respect for human rights cannot possibly prevail in the country. |
Наконец, я неоднократно подчеркивала важное значение надлежащего функционирования правоохранительных органов и судебной системы, без чего невозможно обеспечить уважение прав человека в стране. |
Observers have noted that the prevailing insecurity is aggravated by an inefficient local court system suffering from a lack of judges and other personnel. |
Наблюдатели отмечают, что повсеместное отсутствие безопасности усугубляется неэффективностью местной судебной системы, которая страдает от нехватки судей и другого персонала. |
The Minister of Justice outlined a plan for such work in January 1999, which included a rationalization of the organization and structure of the court system. |
В январе 1999 года министерство юстиции представило план проведения работы в этом направлении, который предполагает усовершенствование организации и структуры судебной системы. |
It also seemed that the law gave the local authorities power to ask court qualifications commissioners to look into complaints concerning judges. |
Кроме того, имеются основания полагать, что действующее законодательство передает местным органам власти полномочия требовать от уполномоченных, занимающихся вопросами судебной компетенции, проводить расследование по жалобам на судей. |
The administrative courts were established in 1991 with a view to strengthening the capacity of the court system to enforce legality and the rule of law. |
Административные суды были созданы в 1991 году с целью расширения возможностей судебной системы обеспечивать уважение законности и норм, действующих в правовом государстве. |
However, the court police project remains in its initial stages, hampered by a lack of resources and legislative authority. |
Тем не менее проект создания судебной полиции находится на первоначальных этапах, поскольку его осуществлению препятствует отсутствие ресурсов и законодательной власти. |
Create preconditions for establishing uniform court practice. |
создавать предварительные условия для установления единообразной судебной практики. |
The slow path to legal certainty through the Armenian court system is a very serious threat to the development of an effective land administration system. |
Весьма серьезную угрозу для развития эффективной системы управления земельными ресурсами представляют медленные темпы обеспечения правовой определенности в рамках судебной системы Армении. |
As indicated earlier in this report, the administration of justice in East Timor lacks experienced jurists and court infrastructure, and must be further consolidated. |
Как отмечалось ранее в этом докладе, система правосудия в Восточном Тиморе не имеет опытных юристов и судебной инфраструктуры и должна быть укреплена. |
The National Consultative Council recently adopted a regulation on the organization of the East Timorese court system, which includes a provision for a special panel to try crimes against humanity. |
Национальный консультативный совет недавно принял постановление об организации восточнотиморской судебной системы, в котором имеется положение о специальной группе судей для разбирательства преступлений против человечности. |
The time needed to bring new staff up to speed has an immediate impact on the effectiveness and timeliness of court activity and related actions. |
Время, необходимое для вывода новых сотрудников на нужные темпы работы, оказывает непосредственное воздействие на эффективность и актуальность судебной деятельности и смежных функций. |
At a court session on 8 February 2006, the Appeals Chamber rejected the prosecution's appeal against the acquittals of André Ntagerura and Emmanuel Bagambiki. |
На судебной сессии 8 февраля 2006 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвинения на оправдательные приговоры Андре Нтагеруры и Эммануэля Багамбики. |
According to official court statistics, three people were convicted in 2002-2003 for forming a religious association engaged in violent activities, or for controlling such an association. |
По данным официальной судебной статистики в течение 2002-2003 годов за создание религиозного объединения, деятельность которого сопряжена с насилием над гражданами, а равно за руководство такими объединениями было осуждено три человека. |
First, it directly assists Chambers in their judicial work (e.g., preparation of the judicial calendar and maintaining the court records). |
Во-первых, он оказывает непосредственную помощь камерам в их судебной работе (например, подготовка графика судебных заседаний и ведение судебных протоколов). |
The court may refuse to grant relief under this article if such relief would interfere with the administration of a foreign main proceeding. |
Суд может отказать в предоставлении судебной помощи согласно настоящей статье, если такая помощь будет препятствовать ведению основного иностранного производства. |