Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
The court order may provide any or all of the following relief: Судебным приказом может предусматриваться любое из нижеследующих средств судебной защиты или все эти средства:
The law also provides that a court on application for a legal remedy shall hear the parties and receive the prosecutor's proposal before declaring a claim inadmissible. В законодательстве также предусмотрено, что суд при подаче ходатайства в отношении судебной защиты, для того чтобы признать заявление неприемлемым, должен заслушать стороны и получить рекомендацию прокурора.
The most important function of the Judicial Power is to defend the Constitution and protect basic rights, and is the responsibility of the constitutional court. Наиболее важная функция судебной власти, осуществляемая Конституционной палатой, состоит в защите Конституции и основных прав.
The Special Representative inquired about the status of the Pailin court and discussed the question of international assistance to support the efforts towards judicial reform. Специальный представитель интересовался состоянием дел в том, что касается суда в Пайлине, и обсудил вопрос о международной помощи в поддержку судебной реформы.
An accused was not bound to reply to questions asked by an officer of the judicial police, an examining magistrate or even a court. Обвиняемый не обязан отвечать на вопросы во время допросов, кто бы их ни вел - сотрудник судебной полиции, следственный судья или даже сам суд.
The board acts in this respect as a complaints court that is independent of the criminal justice authorities and gives judgements binding on the prison administration. Орган по надзору будет выполнять роль судебной инстанции по разбору жалоб, независимой от органов уголовного правосудия и выносящей обязательные для тюремной администрации постановления.
There were no automatic effects, and the court must be certain when granting relief that it was consistent with the conduct of the local proceeding. Нет никаких автоматических последствий, и суд при предоставлении судебной помощи должен убедиться в том, что она согласовывается с проведением местного производства.
Under subparagraph (c), the court had flexibility to grant, modify or terminate relief where two foreign non-main proceedings were recognized. В соответствии с подпунктом (с) суд обладает гибкостью в плане предоставления, изменения или прекращения судебной помощи после признания двух иностранных неосновных производств.
If national law provided for court discretion in such cases, that would apply, but the difference between automatic effects and discretionary reliefs would be respected. Если в национальном праве в подобных случаях предусматриваются дискреционные полномочия суда, то они же и будут применяться, однако будет соблюдено различие между автоматическими последствиями и дискреционной судебной помощью.
The House of Lords is the final civil appeal court. Civil proceedings Палата лордов является окончательной апелляционной судебной инстанцией по гражданским делам.
Finally, I have repeatedly emphasized the importance of proper functioning of law enforcement agencies and the court system, without which respect for human rights cannot possibly prevail in the country. Наконец, я неоднократно подчеркивала важное значение надлежащего функционирования правоохранительных органов и судебной системы, без чего невозможно обеспечить уважение прав человека в стране.
Observers have noted that the prevailing insecurity is aggravated by an inefficient local court system suffering from a lack of judges and other personnel. Наблюдатели отмечают, что повсеместное отсутствие безопасности усугубляется неэффективностью местной судебной системы, которая страдает от нехватки судей и другого персонала.
The Minister of Justice outlined a plan for such work in January 1999, which included a rationalization of the organization and structure of the court system. В январе 1999 года министерство юстиции представило план проведения работы в этом направлении, который предполагает усовершенствование организации и структуры судебной системы.
It also seemed that the law gave the local authorities power to ask court qualifications commissioners to look into complaints concerning judges. Кроме того, имеются основания полагать, что действующее законодательство передает местным органам власти полномочия требовать от уполномоченных, занимающихся вопросами судебной компетенции, проводить расследование по жалобам на судей.
The administrative courts were established in 1991 with a view to strengthening the capacity of the court system to enforce legality and the rule of law. Административные суды были созданы в 1991 году с целью расширения возможностей судебной системы обеспечивать уважение законности и норм, действующих в правовом государстве.
However, the court police project remains in its initial stages, hampered by a lack of resources and legislative authority. Тем не менее проект создания судебной полиции находится на первоначальных этапах, поскольку его осуществлению препятствует отсутствие ресурсов и законодательной власти.
Create preconditions for establishing uniform court practice. создавать предварительные условия для установления единообразной судебной практики.
The slow path to legal certainty through the Armenian court system is a very serious threat to the development of an effective land administration system. Весьма серьезную угрозу для развития эффективной системы управления земельными ресурсами представляют медленные темпы обеспечения правовой определенности в рамках судебной системы Армении.
As indicated earlier in this report, the administration of justice in East Timor lacks experienced jurists and court infrastructure, and must be further consolidated. Как отмечалось ранее в этом докладе, система правосудия в Восточном Тиморе не имеет опытных юристов и судебной инфраструктуры и должна быть укреплена.
The National Consultative Council recently adopted a regulation on the organization of the East Timorese court system, which includes a provision for a special panel to try crimes against humanity. Национальный консультативный совет недавно принял постановление об организации восточнотиморской судебной системы, в котором имеется положение о специальной группе судей для разбирательства преступлений против человечности.
The time needed to bring new staff up to speed has an immediate impact on the effectiveness and timeliness of court activity and related actions. Время, необходимое для вывода новых сотрудников на нужные темпы работы, оказывает непосредственное воздействие на эффективность и актуальность судебной деятельности и смежных функций.
At a court session on 8 February 2006, the Appeals Chamber rejected the prosecution's appeal against the acquittals of André Ntagerura and Emmanuel Bagambiki. На судебной сессии 8 февраля 2006 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвинения на оправдательные приговоры Андре Нтагеруры и Эммануэля Багамбики.
According to official court statistics, three people were convicted in 2002-2003 for forming a religious association engaged in violent activities, or for controlling such an association. По данным официальной судебной статистики в течение 2002-2003 годов за создание религиозного объединения, деятельность которого сопряжена с насилием над гражданами, а равно за руководство такими объединениями было осуждено три человека.
First, it directly assists Chambers in their judicial work (e.g., preparation of the judicial calendar and maintaining the court records). Во-первых, он оказывает непосредственную помощь камерам в их судебной работе (например, подготовка графика судебных заседаний и ведение судебных протоколов).
The court may refuse to grant relief under this article if such relief would interfere with the administration of a foreign main proceeding. Суд может отказать в предоставлении судебной помощи согласно настоящей статье, если такая помощь будет препятствовать ведению основного иностранного производства.