Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
All judges are appointed and confirmed by Parliament on the recommendation of the Judge Qualification Committee for indefinite service apart from district court judges, who are initially appointed for a term of three to five years. Все судьи назначаются и утверждаются парламентом по рекомендации Судебной квалификационной комиссии на неопределенный срок, за исключением судей районных судов, которые сначала назначаются на срок от трех до пяти лет.
Women held important positions in the judiciary, including that of the President of the State Council; three court presidents, 34 tribunal presidents out of 56 and 115 examining magistrates out of 404 were women. Женщины также занимают важные должности в судебной системе, в том числе пост председателя Государственного совета; четыре председателя суда, 34 из 56 председателей трибунала, 115 из 404 судебных следователей - женского пола.
Article 546 para. (2), 6) of the CCP provides that the actions for extradition may be undertaken by the Prosecutor General, Minister of Justice or the court of law examining the extradition case. В подпункте 6 пункта 2 статьи 546 УПК предусматривается, что действия по экстрадиции могут осуществляться Генеральным прокурором, министром юстиции или судебной инстанцией, которая рассматривает вопрос об экстрадиции.
Such acceptance must be recorded, in the presence of defense counsel, appointed by the accused or by the court at his request, by the President of the Trial Chamber or by any judge appointed by him. Такое согласие должно быть запротоколировано в присутствии защитника, назначенного обвиняемым или назначенного судом по его просьбе, Председателем Судебной палаты или любым назначенным им судьей.
As part of the project to modernize the judicial system, the emphasis has been placed on training judges, renovating and building judicial infrastructure and prisons (building courts, court houses and prisons). В рамках проекта по модернизации системы правосудия акцент был сделан на подготовку судей, на ремонт и строительство инфраструктуры судебной и пенитенциарной системы (строительство зданий судов и дворцов правосудия, пенитенциарных учреждений).
The constitutional principle of equality before the law has been further enhanced in more specific terms in court proceedings where the principle of equality of all sides to a particular lawsuit is fully manifested. Действие конституционного принципа равенства перед законом было дополнительно усилено в результате конкретизации судебной процедуры, при которой в полной мере проявляется действие принципа равенства всех сторон конкретного судебного разбирательства.
Protection against dismissal is in force during the period of internal proceedings within the enterprise, conciliation proceedings or court proceedings and for six months after the conclusion of the latter (art. 10 LEg). Защита от увольнения действует в течение всего срока проведения внутренней процедуры на предприятии, примирительной или судебной процедуры, а также в течение шести месяцев по ее окончании (статья 10 Закона о равенстве).
While those insolvency laws that included provision for consolidation relied upon the court to assess the existence of appropriate conditions, another approach allowed an insolvency representative to consolidate where certain requirements were met and all creditors consented to the consolidation. В то время как те законы о несостоятельности, которые включают положение о консолидации, исходят из судебной оценки наличия соответствующих условий, согласно другому подходу управляющему в деле о несостоятельности разрешается проводить консолидацию в случае, когда соблюдены некоторые требования и когда согласие на консолидацию дают все кредиторы.
While they provide information on relevant laws and regulations and the court system, no information was provided in the reports, or in the core document, on the political structure of the country and the demographic characteristics of the population. Хотя в них и содержится информация о соответствующих законах и положениях, а также о судебной системе, ни в докладах, ни в базовом документе не содержится информации о политической структуре страны и демографических особенностях населения.
The excellent work of the UNMIBH judicial system assessment programme in assessing the court system, as well as general systemic issues such as the structure, financing and independence of the judiciary, has led to the conclusion that a large part of the judiciary is dysfunctional. В результате проведенной в рамках программы МООНБГ по оценке судебной системы превосходной работы по оценке системы судебных органов, а также анализу общих системных вопросов, таких, как структура, финансирование и независимость судебной власти, был сделан вывод о том, что значительная часть судебной системы недееспособна.
Short-term exchanges of personnel and training for the establishment of legal precedents under the Charter of Rights and training in constitutional litigation as well as capacity-building in the judiciary and court systems is under way through a linkage project between the justice departments of the two countries. В рамках проекта по установлению связей между департаментами юстиции обеих стран осуществляются краткосрочные обмены персоналом и профессиональная подготовка по вопросам установления судебных прецедентов по Хартии прав и ведения судебных дел, связанных с конституционным правом, а также формирование потенциала системы юстиции и судебной системы.
If a person committed a felony before reaching the age of 18, and the court decides that he can be brought to justice without imposing a criminal sentence, the minor may be placed in a special juvenile home or a juvenile therapeutic establishment. Если то или иное лицо совершило фелонию до достижения 18-летнего возраста и суд постановляет, что это лицо может быть привлечено к судебной ответственности без вынесения обвинительного приговора, то такой несовершеннолетний может быть помещен в специальный интернат для несовершеннолетних или в лечебное учреждение для несовершеннолетних.
"Article 9. A person who has been convicted or acquitted under an enforceable judgement handed down by a Colombian court shall not be liable to be tried again for the same offence, even if the offence is given another name." "Статья 9 - Лицо, осужденное или оправданное на основании вступившего в законную силу приговора колумбийского суда, не подлежит вторичному привлечению к судебной ответственности за то же деяние, если даже тому дается иная юридическая квалификация".
In granting or denying relief under article 19 or 21, or in modifying or terminating relief under paragraph 3 of this article, the court must be satisfied that the interests of the creditors and other interested persons, including the debtor, are adequately protected. При предоставлении судебной помощи согласно статье 19 или 21 или отказе в ней или при изменении или прекращении судебной помощи согласно пункту 3 настоящей статьи суд должен убедиться в том, что интересы кредиторов и других заинтересованных лиц, включая должника, надлежащим образом защищены.
It was noted that, unlike article 16, which dealt with mandatory effects of the recognition of a foreign main proceeding, article 17 concerned relief that might be granted by the competent court in the enacting State at its discretion, following recognition of the foreign proceeding. Было отмечено, что в отличие от статьи 16, в которой рассматриваются императивные последствия признания основного иностранного производства, статья 17 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена компетентным судом принимающего типовые положения государства по собственному усмотрению после признания иностранного производства.
As at 31 December 1994, there were employed in the courts a total of 233 judges of the appellate court, 1,714 judges in the regional courts, 3,857 judges in the district courts, and 744 associate judges in the district courts. По состоянию на 31 декабря 1994 года в судебной системе в целом насчитывалось 233 судьи по рассмотрению апелляций, 1714 судей воеводских судов, 3857 судей районных судов и 744 судебных заседателя районных судов.
"A foreign representative is entitled to apply directly to a competent court in this State for the purpose of obtaining any relief available under this Law." "Иностранный представитель имеет право подавать ходатайства непосредственно компетентному суду в настоящем государстве в целях получения любой судебной помощи, которая может быть предоставлена согласно настоящему Закону".
The Model Provisions establish a test for deciding whether to grant recognition of a foreign proceeding (arts. 13 and 14) and provide that, in appropriate cases, the court may grant interim relief pending a decision on recognition (art. 15). В Типовых положениях устанавливается критерий для принятия решения о признании иностранного производства (статьи 13 и 14) и предусматривается, что в определенных случаях суд может предоставить временные меры судебной помощи до вынесения решения о признании (статья 15).
(c) The Judicial Academy, which trains court officials, especially social workers and magistrates, from the start introduced specialized courses on children, whose general objectives include closer acquaintance with the Convention on the Rights of the Child; с) в Судебной академии, которая занимается подготовкой специалистов в области юстиции, особенно социальных работников и судей, с момента ее создания преподается специальный курс, посвященный вопросам детства и предусматривающий изучение Конвенции о правах ребенка в рамках дисциплин общего характера;
The insolvency representative appointed in the English proceeding applied to the United States court for recognition of the English proceeding as a foreign non-main proceeding and for an injunction and related relief under chapter 15. Управляющий по делу о несостоятельности, назначенный в ходе английского производства, обратился в суд Соединенных Штатов с ходатайством о признании английского производства как неосновного иностранного производства и вынесении судебного запрета и предоставлении в этой связи судебной помощи согласно главе 15.
Japan has the Law for International Assistance in Investigation and Other Related Matters regarding mutual legal assistance in criminal investigation procedures and the Law for Judicial Assistance to Foreign Courts regarding mutual judicial assistance to be provided when requested by a foreign court. В Японии действуют Закон о международной помощи в вопросах расследования и связанных с ним вопросах, касающийся взаимной правовой помощи при уголовном расследовании, и Закон о судебной помощи иностранным судам, касающийся взаимной судебной помощи в случае поступления запроса со стороны иностранного суда.
With respect to women in the judiciary, there had not been a single year since 1951 when there had not been a court case in which a women sought the right to be appointed to the judiciary. Что касается женщин в судебной системе, то не было ни одного года с 1951 года, когда бы не рассматривалось судебное дело, по которому женщина не пыталась бы воспользоваться правом на назначение в судебный орган.
In the view of that Ministry, the problem of backlogged cases and court inefficiency was the most severe problem confronting the Croatian judicial system, and data on backlogged cases suggested that the courts did not yet provide sufficient legal protection either to individuals or legal entities. По мнению названного министерства, наиболее серьезной проблемой в судебной системе Хорватии является проблема накопления нерассмотренных дел и неэффективность работы судов, и имеющиеся данные о накопленных нерассмотренных делах говорят о том, что суды пока еще не предоставляют достаточную правовую защиту гражданам или юридическим лицам.
He also wished to know whether the judiciary, the legal profession and NGOs were familiar with the Convention and whether they were provided with training on the use of the Convention in court proceedings. Он также желает знать, осведомлены ли сотрудники судебной системы, юристы и НПО о Конвенции и проходят ли они подготовку по вопросам использования Конвенции в ходе слушания дел в судах.
Furthermore, the creation of a separate victims and witnesses unit for the Office of the Prosecutor would contradict the jurisprudence of ICTY, which has treated witnesses as being "witnesses of the court" with independent rights. Кроме того, создание отдельной группы по делам потерпевших и свидетелей в Канцелярии Обвинителя вступило бы в противоречие с судебной практикой МТБЮ, который рассматривает свидетелей как «вызванных судом свидетелей», обладающих независимыми правами.