By June 1994, the Latvian parliament, the Saeima, had passed amendments to the law "On Judicial Power" which established Latvia's first Constitutional Court. |
В июне 1994 года Сейм Латвии внес изменения в Закон «О судебной власти» основав первый в истории страны Конституционный суд. |
Thirdly, the relief available under the procedure, a request for an advisory opinion of the International Court of Justice, is inappropriate to a dispute on an administrative matter. |
В-третьих, средства судебной защиты, предусматриваемые этой процедурой, т.е. просьба о вынесении консультативного заключения Международного Суда, представляются неуместными в споре по административному вопросу. |
The preparation by the Court of the legal texts mandating further judicial reforms for submission to the Legislative Assembly in accordance with the programme of work has yet to begin. |
Суд еще не приступил к выработке правовых документов о реформе судебной системы, которые должны быть представлены Законодательному собранию в соответствии с программой работы. |
While recognizing that a fundamental element of an efficient international judicial system was the ability to bring the accused to Court, she cautioned that the Constitution of her country forbade the extradition of its citizens. |
Признавая, что основополагающим элементом действенной международной судебной системы является способность обеспечения того, чтобы обвиняемый предстал перед судом, она подчеркнула, что конституция ее страны запрещает выдачу собственных граждан. |
Once they have exhausted judicial means, citizens may apply to the Constitutional Court by an application for amparo (Constitution, art. 53 (2)). |
Если исчерпаны средства судебной защиты, то граждане вправе обращаться в Конституционный суд, воспользовавшись процедурой ампаро (статья 53.2 Конституции). |
If, as was apparently the case, it was desirable to involve international organizations more closely in the judicial procedure, it would be reasonable to ask whether their access to the Court's advisory process could be broadened. |
Если, как представляется, есть желание расширить увязку международных организаций с судебной процедурой, то следует задаться вопросом о возможности расширения для них доступа к консультативной процедуре в Суде. |
In addition, it would be desirable to ensure that, at the initiative of the Prosecutor, the Court took account of any radical change in the circumstances in a country while its judicial system was conducting an investigation. |
Кроме того, было бы желательным обеспечить, чтобы Суд по инициативе Прокурора учитывал все радикальные изменения обстоятельств в стране в то время, как ее судебной системой проводится расследование. |
It should be the responsibility of the State to prosecute criminals: the Court's role should be to complement the State's judicial system if the latter proved inadequate. |
Преследование преступников должно являться обязанностью государства: роль Суда должна состоять в дополнении судебной системы государства, если это последняя окажется неадекватной. |
Since the Court would not have the justice administration of a State, it would have to rely on the assistance of States. |
Поскольку Суд не будет иметь судебной власти государства, он должен опираться на помощь государства. |
On the subject of international cooperation and judicial assistance, the machinery set up for bringing the accused before the Court must always take account of the need at all times to respect the guarantees of due process which local laws generally afford individuals. |
В области международного сотрудничества и судебной помощи необходимо, чтобы предусматриваемые механизмы для передачи обвиняемых всегда учитывали необходимость постоянного соблюдения гарантий законности, как правило предусматриваемых в национальном праве для лиц. |
Consistent with the Rules of Procedure and Evidence of the Court, on 6 October this year, the Croatian Government submitted its third report pursuant to rule 59, describing the actions undertaken on the matter. |
В соответствии с Правилами судебной процедуры и доказательств 6 октября этого года хорватское правительство представило свой третий доклад по правилу 59, с изложением действий, предпринимаемых в этой сфере. |
Germany supports the Special Tribunal for Lebanon established in accordance with Security Council resolution 1757 (2007) as well as the Extraordinary Chambers in the Court System of Cambodia. |
Германия оказывает поддержку Специальному трибуналу по Ливану, учрежденному в соответствии с резолюцией 1757 (2007) Совета Безопасности, а также Чрезвычайным палатам в судебной системе Камбоджи. |
Additional premises, updating of the computer system, regulating the status of the Court police and completion of the integration into the Ministry of Justice of the Criminal Defence Service remain essential steps that need to be addressed. |
Выделение дополнительных помещений, обновление компьютерной системы, урегулирование статуса судебной полиции и завершение интеграции службы уголовной защиты в министерство юстиции - вот те насущно необходимые задачи, которые требуют своего решения. |
The Constitutional Court of the Republic of Azerbaijan was established on 14 July 1998. Like other judicial bodies, it is independent of the legislature and the executive. |
14 июля 1998 года был образован Конституционный суд Азербайджанской Республики, который, как и другие органы судебной власти, независим от законодательной и исполнительной властей. |
In addition, the Committee observed that the State party had failed to substantiate that an application, in a case like the author's, could be entertained by any administrative or judicial instance other than the Constitutional Court within a statutory period of time. |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не обосновало возможность рассмотрения обращения в обстоятельствах, сходных с обстоятельствами автора, в какой-либо административной или судебной инстанции, помимо Конституционного суда, в установленные законом сроки. |
That is why, in answer to the calls from ordinary Sierra Leoneans, the Court has been looking at its legacy and at what added benefit it can bring beyond its judicial work. |
Вот почему в ответ на призывы простых сьерралеонцев Суд занимается изучением вопроса о своем наследии и о том, какую еще пользу он может принести помимо своей судебной работы. |
It follows from the case law of the Federal Court that the authorities must call for the disbanding of an organization with legal personality when it pursues an illegal goal. |
Из судебной практики Федерального суда вытекает, что власти должны требовать роспуска организации, имеющей статус юридического лица, если она преследует какую-либо противозаконную цель. |
The judges of the Grand Court are appointed by the Governor from among persons who have practised as barristers or solicitors in England, or in some other Commonwealth country with comparable arrangements, for at least 10 years. |
Судьи Верховного суда назначаются губернатором из числа лиц, имеющих опыт не менее чем десятилетней практики в качестве барристера или солиситора в Англии или иной стране Содружества с сопоставимой судебной системой. |
The conditions for providing international cooperation or judicial assistance to the Court with respect to offences under article 70 shall be those set forth in article 70, paragraph 2. |
Условиями для оказания содействия или судебной помощи Суду в связи с преступлениями по статье 70 являются условия, изложенные в пункте 2 статьи 70. |
In this sense, it is worth stressing the importance of the Court's care to provide security to victims, witnesses and their families, putting their protection ahead of its own judicial responsibilities. |
В связи с этим подчеркиваю, что Суд прилагает значительные усилия по обеспечению безопасности потерпевших, свидетелей и членов их семей, ставя их безопасность выше собственной судебной ответственности. |
The International Court of Justice had already considered the question in 1955, but had done so in a very general manner, and there was no consensus concerning the jurisprudence. |
Международный Суд уже рассмотрел этот вопрос в 1955 году, однако сделал это в весьма общей форме, и в судебной практике консенсус достигнут не был. |
The situation in the Constitutional Court follows the same trend that is present in the higher instances of the judicial system. |
В Конституционном суде имеет место та же тенденция, что и в высших инстанциях судебной системы. |
Secondly, and without requiring the exhaustion of all other legal remedies, she could have filed a motion in the Constitutional Court contesting the constitutionality of the Compensation Act on the basis of alleged discrimination. |
Во-вторых, даже без необходимости исчерпания всех других средств судебной защиты она могла бы обратиться в Конституционный суд, оспорив конституционность Закона о компенсации на основе предполагаемой дискриминации. |
Simply put, more has to be done on the Constitutional Court decision, the upcoming elections and the current budget, as well as on defence and judicial reform. |
Проще говоря, необходимо сделать больше в том, что касается решений Конституционного суда, предстоящих выборов и нынешнего бюджета, а также военной и судебной реформы. |
The Court comprises a conciliation committee and a judgements committee (art. 30). |
Этот Суд состоит из согласительной секции и судебной секции (статья 30). |