Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Court - Судебной"

Примеры: Court - Судебной
However, the Court was aware that its work should be widely known, and for that reason its "blue book", giving an account of its functioning and case law, was published in all the official languages of the United Nations. Тем не менее Суд осознает, что информация о его работе должна широко распространяться, и по этой причине его «голубая книга», представляющая собой справочник о его функционировании и судебной практике, публикуется на всех официальных языках Организации Объединенных Наций.
When the person who has fled is subsequently arrested and the Court has confirmed the charges upon which the Prosecutor intends to pursue the trial, the person charged shall be committed to the Trial Chamber established under article 61, paragraph 11. З. Если лицо, которое скрылось, впоследствии арестовано и Суд подтвердил обвинения, на основании которых Прокурор намерен вести судебное разбирательство, обвиняемое лицо передается Судебной палате, учрежденной в соответствии с пунктом 11 статьи 61.
The Committee considers as very positive the significant role of the Supreme Constitutional Court in the judicial system of the State party in upholding human rights and constitutional guarantees, particularly with regard to the protection of equal rights, as well as the prevention and elimination of discrimination. Комитет считает весьма позитивной важную роль Верховного конституционного суда в судебной системе государства-участника в деле поощрения прав человека и конституционных гарантий, в частности в отношении защиты равных прав, а также в области предупреждения и ликвидации дискриминации.
It is regrettable that the requested documents only started to arrive in my Office in recent months and only as a result of binding Court orders issued by the Trial Chamber, not as a result of my requests for assistance or voluntary contribution. Вызывает сожаление тот факт, что запрошенные документы начали поступать в мою Канцелярию только в последние месяцы и только в ответ на обязательные для исполнения распоряжения Суда, издаваемые Судебной палатой, а не в ответ на мои просьбы о содействии или на добровольной основе.
The Court found that as the Minister was under no obligation to make a new decision, no object would be served in setting aside his decision, and in any event it was not tainted by illegality, impropriety or jurisdictional error. Суд определил, что, поскольку министр не обязан принимать новое решение, не имеет смысла отменять уже вынесенное им решение, и в любом случае указанное решение нельзя было считать недействительным в силу его незаконности, неуместности или наличия в нем судебной ошибки.
Both the Court Chamber and the recent Grand Chamber judgements held the notion of secularism to be consistent with the values underpinning the European Convention on Human Rights. Как решение Судебной палаты, так и недавнее решение Большой палаты отражают мнение о том, что секуляризм соответствует ценностям, на которых зиждется Европейская конвенция о правах человека.
Legal aid is available in civil and administrative proceedings; criminal proceedings; and in certain proceedings before the specialized courts such as the Labour Court Применение судебной помощи распространяется на гражданские и административные правонарушения, уголовные преступления, а также на ряд нарушений, разбираемых особыми судами, такими, как трудовой суд.
6.2 The State party objects to the complainant's argument that a constitutional complaint has no suspensive effect, arguing that such effect can be substituted by means of an urgent application for interim relief, under section 32 of the Federal Constitutional Court Act. 6.2 Государство-участник отвергает аргумент заявителя о том, что конституционная жалоба не имеет приостанавливающего действия, и указывает, что такое действие может быть заменено таким средством, как ходатайство о неотложном предоставлении временной судебной защиты, предусмотренное в статье 32 Закона о Федеральном конституционном суде.
For the first time in the history of mankind, there is an independent Court, based on a Statute negotiated by the international community at a diplomatic conference, that has the competence to try individuals responsible for the worst crimes when States themselves fail to do so. Впервые в истории человечества был учрежден на основании Статута, согласованного международным сообществом в рамках дипломатической конференции, независимый Суд, обладающий компетенцией привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в совершении самых тяжких преступлений, в тех случаях, когда сами государства не в состоянии это сделать.
We support the Court, in particular the Office of the Prosecutor, in its task of investigating and bringing to trial those who have committed war crimes, crimes against humanity and genocide when local authorities cannot or are not prepared to do so. Мы поддерживаем деятельность Суда, в особенности Канцелярии Прокурора, занимающейся расследованием и привлечением к судебной ответственности виновных в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида в тех случаях, когда национальные власти не могут или не готовы сами отправлять правосудие.
Some people still in prison, notably at the Kinshasa Penitentiary and Correctional Centre, were convicted by the Military Court, which did not meet the conditions required to guarantee the right to a fair trial and did not meet international standards. В тюрьмах, и в частности в Центре тюремного заключения и перевоспитания в Киншасе, все еще содержатся заключенные, осужденные Военным трибуналом, - судебной инстанцией, которая не отвечала требованиям, касающимся права на справедливое судебное разбирательство, и международным нормам.
As is clear from its long-standing jurisprudence on this point, the Court considers that the fact that a legal question also has political aspects, Как явствует из его многолетней судебной практики в таких делах, Суд считает, что юридический вопрос имеет также и политические аспекты,
when these [political] organs do see fit to ask for an advisory opinion, they must expect the Court to act in strict accordance with its judicial function. «когда эти [политические] органы считают необходимым запросить консультативное заключение, они должны ожидать, что Суд будет действовать в строгом соответствии со своей судебной функцией.
The legal force and effect of a General Assembly resolution adopted by the General Assembly "within the framework of its competence" is therefore well established in the Court's jurisprudence. Юридическая сила и действие резолюции Генеральной Ассамблеи, принятой «Генеральной Ассамблеей в рамках ее компетенции», следовательно, прочно укрепились в судебной практике Суда.
The Ombudsman investigated "maladministration", including illegality at the EU level (institutions, bodies, offices and agencies, with the exception of the Court of Justice in its judicial role) with the aim to achieve win-win outcomes. Омбудсмен расследовал неправомерные действия администрации, включая незаконные действия на уровне ЕС (институты, органы, учреждения и агентства, за исключением суда в его судебной роли) с целью достижения результатов, отвечающих интересам обеих сторон.
Some examples of the many initiatives that the Tribunal conducted are online legal research training for law students, and two similar trainings for members of the Rwandan judiciary at the Institute for Legal Practice and Development and the Huye Intermediate Court. К числу примеров многочисленных инициатив, которые осуществил Трибунал, относится сетевая подготовка для студентов-юристов по правовым исследованиям и два аналогичных учебных курса для сотрудников судебной системы Руанды в Институте юридической практики и развития и в суде промежуточной инстанции Уйе.
The reviewers took note of relevant jurisprudence of the Court of Cassation and observed that a more precise definition of "official duty", either in legislation or in jurisprudence, would facilitate the successful prosecution of the offence. Эксперты, проводившие обзор, приняли к сведению соответствующую судебную практику Кассационного суда и отметили, что успешному уголовному преследованию в связи с данным преступлением способствовало бы более точное определение понятия "должностных обязанностей", будь то в законодательной области или в судебной практике.
Moreover, the International Court of Justice, in its 2010 judgment in Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), had provided an international jurisprudential basis for most aspects of the issue. Более того, Международный Суд в своем решении 2010 года по делу Амаду Садио Диалло (Республика Гвинея против Демократической Республики Конго) создал зиждущуюся на международной судебной практике базу для рассмотрения большинства аспектов этого вопроса.
They also underscored the value of hybrid or mixed courts, such as the Special Court for Sierra Leone; by combining international support with support from the national judicial system, such courts held perpetrators to account while developing national legal systems. Страны КАНЗ также подчеркивают ценность гибридных или смешанных судов, таких как Специальный суд по Сьерра-Леоне; за счет сочетания международной поддержки с поддержкой со стороны национальной судебной системы такие суды обеспечивают предание виновных суду, одновременно развивая национальные правовые системы.
However, on 23 May 2000, the author decided to lodge a new application, this time under the Luxembourg Convention of 20 May 1980, seeking the recognition and enforcement of the Cagliari Court's ruling of 2 November 1999 in the Austrian system. Однако 23 мая 2000 года автор решил подать новое ходатайство, на этот раз со ссылкой на Люксембургскую конвенцию от 20 мая 1980 года, в целях признания и выполнения, в рамках австрийской судебной системы, решения суда Кальяри от 2 ноября 1999 года.
At the same time, in order to enhance the independence of the judiciary, judges' salaries were increased, pursuant to an act of 8 May 2007 amending and supplementing the Courts and Judges Act and the Constitutional Court Act. Наряду с этим, в целях повышения независимости судебной системы, на основании Закона "О внесении изменений и дополнений в Закон о судах и судьях и Закон о Конституционном суде" от 8 мая 2007 года была повышена заработная плата судей.
There is no doubt that this will be a precedent for the application of affirmative action and a minimum quota when selecting and appointing members of the National Judiciary Council, the Constitutional Court and the higher and lower courts. Несомненно, этот опыт станет прецедентом при осуществлении мер позитивного действия и применения минимальных квот в процессе отбора и назначения членов Совета по судебной службе, Конституционного суда, заполнения вакантных мест членов верховных и других судов.
The Committee welcomes the information provided by the State party, according to which the Court of Cassation had ruled that any judicial act concerning a defendant would be declared null and void if it had not been translated into the defendant's mother tongue. Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о том, что, согласно постановлению Кассационного суда, любой акт судебной власти, касающийся истца, объявляется недействительным в том случае, если он не был переведен на его родной язык.
The Government hopes that the work of the Court in general, and of Prosecutor Moreno-Ocampo in particular, will benefit the Colombian judicial system, mainly in fulfilling its primary obligation to investigate, prosecute and punish those responsible for such crimes, and to prevent impunity. Правительство надеется на то, что работа Суда в целом и Прокурора Морено-Окампо в частности будет содействовать более эффективному функционированию судебной системы Колумбии, главным образом в выполнении ее главной обязанности по расследованию, привлечению к ответственности и наказанию виновных в такого рода преступлениях и борьбе с безнаказанностью.
The Court, however, also took into consideration the lack of legal capacity of Bayelsa State to enter into international relations and "other possible relevant factors", such as the functions entrusted to the member State and the views of the Federal judiciary. Однако Суд принял во внимание отсутствие правоспособности у штата Байелса вступать в международные отношения и "другие возможные релевантные факторы", например функции, возложенные на входящий в состав государства штат, а также мнение федеральной судебной власти.