In the Inter-American Court's jurisprudence the "object and purpose" appears to play the most important role among the different means of interpretation. |
Как представляется, в судебной практике Межамериканского суда «объект и цель» играют наиболее важную роль среди различных средств толкования. |
He further remarked that the Government had its own functioning judicial system, and should therefore not be asked to cooperate with the Court. |
Он заметил далее, что правительство располагает своей собственной функционирующей судебной системой, и поэтому его не следует просить сотрудничать с Судом. |
To support the judicial and institutional activities of the Special Court, a number of offices were established within the Registry which are now fully operational. |
Для обеспечения судебной и организационной деятельности Специального суда в структуре Секретариата был создан ряд подразделений, которые теперь работают в полную силу. |
The enforcement of laws on women's civil, social, economic and political rights in Azerbaijan is guaranteed by the judicial system of general jurisdiction and the Constitutional Court. |
Применение законодательства по гражданским, социально-экономическим и политическим правам женщин обеспечивается в Азербайджане судебной системой общей юрисдикции и Конституционным Судом. |
It is gratifying to note the increased use of the Court by States over recent years, and in order to meet this growing demand and fulfil its judicial responsibilities, the Court has taken further steps in the review period to improve its judicial efficiency. |
Приятно отметить, что за последние годы государства стали чаще обращаться к Суду, и для удовлетворения растущего спроса и выполнения своих судебных обязанностей Суд в течение рассматриваемого периода предпринимал дальнейшие шаги по повышению эффективности своей судебной работы. |
The increased use of the Court is strong evidence that the level of confidence in the Court is extremely high, for the reason that it can trusted to be impartial and effective. |
Повышенный спрос на услуги Суда является весомым доказательством того, что уровень доверия к Суду чрезвычайно высок, поскольку он завоевал репутацию беспристрастной и эффективной судебной инстанции. |
Women have also acceded to the highest ranks of the judiciary, presiding over a division of the Court of Cassation and over a number of courts, and serving as a member of the Constitutional Court. |
Кроме того, женщины достигли высших эшелонов судебной власти: они представлены на должностях руководителя отдела Кассационного суда и председателей ряда судов, а также в составе Конституционного суда. |
The creation of this post would put the current members of the Department in a better position to cope with the increase in its legal duties relating to cases before the Court, and enable them to provide the Court with timely assistance in its judicial activities. |
Создание этой должности поможет нынешним сотрудникам Департамента лучше справляться с увеличением числа его правовых обязанностей, связанных с делами, находящимися в производстве в Суде, и позволит им оказывать Суду своевременную помощь в его судебной деятельности. |
In addition, the Parliament has not yet adopted laws crucial to reforming the judicial system, notably the legislation creating the Constitutional Court, the Court of Cassation and the State Council. |
К тому же парламент еще не принял законы, имеющие принципиальное значение для реформирования судебной системы, в частности законодательство о создании конституционного суда, кассационного суда и государственного совета. |
The Court had further considered that it could not examine the petition for annulment, since the legislation providing for this remedy, namely the Judiciary Organization Act, did not apply to the Constitutional Court. |
Что касается ходатайства об отмене решения суда, то суд счел, что это требование не может быть рассмотрено ввиду того, что регламентирующий эту процедуру Органический закон о судебной власти к Конституционному суду не применяется. |
Mr. Owada (President of the International Court of Justice) responded that, in accordance with the jurisprudence of the Court, competing claims of jurisdiction in such cases were not regarded as mutually exclusive but parallel. |
Г-н Овада (Председатель Международного Суда) говорит, в соответствии с судебной практикой Суда встречные претензии относительно юрисдикции в таких случаях рассматриваются не как взаимоисключающие, а как параллельные. |
We are satisfied that the Court has continued to make progress in its judicial work, considering in particular that in the early stages of its life the Court has had to take difficult decisions that will serve as precedents for many years to come. |
Мы удовлетворены тем, что Суд продолжал добиваться успехов в своей судебной деятельности, особенно с учетом того, что на ранних этапах своего существования ему приходилось принимать сложные решения, которые на много лет вперед станут прецедентами в его работе. |
Thus, while the Court will bring alleged perpetrators of international crimes to justice where national authorities are unable or unwilling to do so, the Court has also catalysed the development of national capacities to meet this obligation. |
Из этого следует, что, хотя Суд будет привлекать виновных в совершении международных преступлений к судебной ответственности, когда национальные власти не способны или не желают поступать таким образом, он также стал катализатором развития национального потенциала по выполнению этого обязательства. |
Chairing of Judges' deliberations and preparation of draft Judgements, Decisions and Opinions and Orders of the Court; formulating proposals for the Rules of Procedure and Practice Directions of the Court and writing periodic Reports of the Trial Chamber. |
Выполнение функций председателя на совещаниях по подготовке проектов постановлений, решений, заключений и судебных приказов; подготовка предложений по правилам процедуры и практических директив Суда, а также составление периодических отчетов Судебной камеры. |
The Court of Cassation, the Council of State and the Audit Court became the highest courts in the systems of ordinary courts, administrative courts and control of public finances respectively. |
Кассационный суд, Государственный совет и Счетная палата стали высшими органами судебной власти соответственно по судебным, административным вопросам и вопросам контроля за государственными финансами. |
On October 6, 2010 Prof He Weifang gave a speech at Stockholm University, concerning reform of Chinese Court Organization Law and freedom of speech. |
6 октября 2010 года профессор Хэ Вэйфан выступил с речью в Стокгольмском университете, посвященной реформе Закона о судебной организации Китая и свободе слова. |
Between 2016 and 2017, he prepared the Assembly's proposal on an Investment Court System (ICS) for arbitrating in commercial disputes between states and foreign investors. |
На период с 2016 по 2017 год подготовил предложение Ассамблеи по инвестиционной судебной системы (ИС) для урегулирования коммерческих споров между государствами и иностранными инвесторами. |
This act establishes procedures for 'Office of Court Administration to: |
Этот закон устанавливает для Канцелярии судебной администрации процедуры: |
Pre-trial detention establishments in the Slovak Republic: Source: Corps of the Prison and Court Guard of the Slovak Republic. |
Места предварительного заключения в Словацкой Республике: Источник: Управление тюремной и судебной охраны Словацкой Республики. |
The introduction of the Constitutional Court has also made a significant contribution to the transformation of the values that underpin the judicial system in South Africa. |
Создание Конституционного суда также явилось значительным вкладом в процесс преобразования ценностей, лежащих в основе судебной системы в Южной Африке. |
The Constitutional Court of Uzbekistan is the body of the judicial branch which considers cases on the constitutionality of acts of the legislative and executive branches. |
Конституционный суд Республики Узбекистан является органом судебной власти по рассмотрению дел о конституционности актов законодательной и исполнительной власти. |
2.5 A ruling was issued on his appeal by the Third Division of the Court of Murcia in a judgement on 7 May 1996. |
2.5 Седьмого мая 1996 года по его апелляции было принято решение Третьей судебной палатой Мурсии. |
Documents not directly related to the Court's judicial activities |
Документы, непосредственно не касающиеся судебной деятельности Суда |
Judicial protection is, in principle, also permitted with respect to the provisions on the enforcement of criminal sanctions: an administrative dispute before the RS Administrative Court. |
В отношении исполнения уголовных наказаний в принципе также существует возможность судебной защиты возбуждение административного спора в Административном суде Республики Словении. |
The future Constitutional Court of South Africa will have the final jurisdiction regarding matters pertaining to the interpretation, protection and enforcement of the interim constitution at all levels of government. |
Будущий Конституционный суд Южной Африки будет являться последней судебной инстанцией по вопросам, относящимся к толкованию, защите и соблюдению временной конституции на всех уровнях управления. |