Consequently, many have pointed out that dís is probably the original term for the valkyries (lit. "choosers of the slain"), which in turn would be a kenning for dís. |
Следовательно, многие отмечали, что идизы, вероятно, первоначальный термин для обозначения валькирий (буквально «те, кто выбирает убитых»), которые, в свою очередь, являются кеннингом для идиз. |
Consequently, it is suggested that these distorted features can make a pricing strategy based on incurring losses in the short term (e.g. dumping through predatory pricing) a sustainable strategy for certain firms. |
Следовательно, как полагают, эти искаженные параметры могут превратить ценовую стратегию, допускающую убытки в краткосрочной перспективе (например, демпинг путем временного снижения цен с целью вытеснения конкурентов), в постоянную стратегию для некоторых компаний. |
Consequently, they also have the highest near- to medium-term emissions reduction potential, the highest financial and technological mitigation and adaptation capabilities and generally also the lowest vulnerability to environmental impacts, both as a result of their high income levels and high capabilities for adaptation. |
Следовательно, они обладают также самым высоким потенциалом сокращения выбросов в ближайшем или среднесрочном плане, самыми большими финансовыми и техническими возможностями смягчения и адаптации и, как правило, самой низкой уязвимостью к экологическому воздействию в результате характерных для них высоких уровней дохода и больших способностей к адаптации. |
Consequently, some analysts suspect a "hidden opposition vote," such as occurred in Nicaragua in 1990, when Violeta Chamorrro won the presidency, or in Mexico in 2000, when Vicente Fox emerged victorious. |
Следовательно, некоторые аналитики подозревают наличие «скрытого голоса оппозиции», как это произошло в Никарагуа в 1990 году, когда Виолета Чаморро победила на президентских выборах, или в Мексике в 2000 году, когда Висенте Фокс одержал победу. |
Consequently, the Special Rapporteur would consider the opportunity of reporting annually on the situation of balance/imbalance in this regard, and may evaluate the possibility of intervening as and when necessary in the light of any gross instance occurring in any national jurisdiction. |
Следовательно, Специальный докладчик мог бы рассмотреть возможность подготовки ежегодных докладов о положении, связанном с балансом/дисбалансом в этом отношении, а также изучить возможность вмешательства в случае необходимости, когда в какой-либо национальной юрисдикции для этого возникнет серьезный повод. |
Consequently, only the Council itself is competent to determine whether or not its resolutions are of such a nature and effect as to provide a lawful basis for the "no-fly zones" and for the actions that have been taken for their enforcement. |
Следовательно, лишь сам Совет компетентен определять, носят ли или нет его резолюции такой характер и имеют ли они или нет такие последствия, которые бы давали законную основу для установления «бесполетных зон» и для действий, которые принимались с целью обеспечения их соблюдения. |
Consequently, "the total number of posts" cannot be defined independently of its components "filled posts" and "vacant posts".f |
Следовательно, общее количество должностей не может определяться в отрыве от таких компонентов этой категории, как заполненные должности и вакантные должностиf. |
Consequently, of the $25 billion invested by the private sector in developing countries, to date Southern Asia has not been the recipient of any private investment and less than $250 million has gone to the African continent. |
Следовательно, из 25 млрд. долл. США, инвестируемых частным сектором в развивающихся странах, до настоящего времени страны Южной Азии вообще не получили частных инвестиций, а в страны африканского континента поступило менее 250 млн. долл. США7. |
"Consequently, all we are confronted with here is a difference in legal technique; in the Far Eastern Charter the irrelevance of a 'declaration' of war is established in express terms; in the Nuremberg Charter the same result is achieved by way of omission. |
Следовательно, все, с чем мы здесь сталкиваемся, - это различие в юридической методике; в Уставе для Дальнего Востока безотносительность "объявления" войны выражена прямо; в Нюренбергском уставе тот же результат достигается посредством отсутствия упоминания. |
Consequently, problems arise when the assets and liabilities of an SPE are not in the same instrument category: they may cause distortions to the percentage shares accounted for by debt and non-debt generating financing. |
Следовательно, проблемы возникают в том случае, когда активы и пассивы СЮЛ не относятся к одной и той же категории инструментов: они могут приводиться к искажению процентного соотношения финансирования, ведущего и не ведущего к возникновению задолженности. |
Consequently, certificates obtained on this basis cannot be recognized on the Rhine unless a service record is presented certifying that the holder has the four years' experience required by the Rhine Licensing Regulations. |
Следовательно, удостоверения, полученные на этой основе, могут быть признаны действительными для плавания по Рейну лишь при представлении служебной книжки, подтверждающей, что ее обладатель действительно имеет четырехлетний стаж плавания, как того требуют Рейнские правила. |
Consequently, under the former programme area, only activities in support of general environmental policy and programmes, environmental research, and environmental education and training are included. |
Следовательно, к программной области "Национальные учреждения и административный потенциал" отнесены только те виды деятельности, которые осуществляются в поддержку общей экологической политики и программ, экологических исследований и обучения и профессиональной подготовки в экологической области. |
Consequently, the results of the constant-mortality variant can be compared with those of the medium variant to assess the effect that changing mortality has on other demographic parameters. |
Следовательно, результаты варианта с неизменным уровнем смертности можно сравнивать с результатами варианта со средним уровнем для оценки воздействия, которое изменение показателей смертности будет оказывать на другие демографические показатели. |
Consequently, consumption tended to fall behind output until the gap was so large that consumption could finally grow at the same rate as output. |
Следовательно, потребление имеет тенденцию к отставанию от производства до тех пор, пока разрыв не становится настолько большим, что потребление может наконец расти такими же темпами, как и объем производства. |
Consequently, a DU projectile of given mass has a smaller diameter than an equivalent lead projectile, with less aerodynamic drag and deeper penetration due to a higher pressure at point of impact. |
В результате снаряд из обеднённого урана имеет меньший диаметр, чем эквивалентный по массе снаряд из другого металла, а следовательно и меньшее аэродинамическое сопротивление и глубже проникает в цель из-за более высокого удельного давления в момент попадания. |
Consequently, the State party's responsibility is not primarily engaged due to the evictions themselves, but rather due to the subsequent failure of the authorities to provide the authors with adequate redress in relation to those evictions. |
Следовательно, основная ответственность государства-участника связана не с самими выселениями, а с последующим необеспечением властями предоставления авторам надлежащего возмещения в связи с этими выселениями. |
Consequently, there is an increase in the steepness of the change in the coefficient of reflection close to the critical angle and a reduction in the signal to noise ratio, which increases the accuracy of defining the desired critical angle. |
Следовательно, мы получаем увеличение крутизны изменения коэффициента отражения вблизи критического угла и улучшение отношения сигнал-шум, что повышает точность определения искомого критического угла. |
Consequently, we cannot do without the people themselves if we are ever to find out how much and what they are suffering - for the very simple reason that it is the people themselves that we are interested in. |
Следовательно, без их помощи невозможно понять глубину и причины их страданий уже потому, что интересуют нас именно конкретные люди. |
Consequently, should an investment treaty set out a lower standard of transparency to that in the Rules on Transparency, that lower standard would prevail under such an interpretation (see also below, para. 101). |
Следовательно, если в международном инвестиционном договоре изложен менее высокий стандарт прозрачности, чем в Правилах о прозрачности, то согласно такому толкованию преимущественную силу будет иметь менее высокий стандарт. |
Consequently, and in the light of the foregoing, while there is no rule explicitly establishing the position of the Convention in the domestic legal order, it may be concluded without any doubt that: |
Следовательно, с учетом всего вышесказанного, несмотря на отсутствие нормы, которая бы прямо оговаривала, какое место в системе внутреннего права отводится Конвенции, можно однозначно заключить, что: |
Consequently, PMD of 20 million m3 of methane increases coal yield by 450,000 t, which, even allowing 25% for the cost of degassing, represents a saving of 18 billion roubles; |
Следовательно, заблаговременный каптаж 20 млн. м3 газа обеспечивает дополнительную добычу 450 т угля, что даже при 25 % вкладе дегазации приносит 18 млрд. руб. |
Consequently, in pure legal theory, failure to exhaust local remedies may or may not be grounds for exoneration from international responsibility, according to the circumstances, but it will always constitute a complete bar to the bringing of an international claim. |
Следовательно, сугубо в теоретико-правовом плане неисчерпание местных средств правовой защиты может быть, а может и не быть основанием для освобождения от международной ответственности, в зависимости от обстоятельств, однако оно всегда будет полностью исключать возможность предъявления международной претензии». |
Consequently, in the absence of migration, urban areas would be more advanced in the process of population ageing than rural areas and would have lower child-dependency ratios and higher old-age dependency ratios than rural areas. |
Следовательно, при отсутствии миграции городские районы были бы в большей степени подвержены процессу старения населения, нежели сельские и им были бы свойственны более низкая доля несовершеннолетних иждивенцев и более высокая доля иждивенцев пожилого возраста, чем сельским районам. |
Consequently, more attention must be paid in all areas of development cooperation to the special needs of the least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States, African countries, middle-income countries, low-income countries and countries emerging from conflict. |
Следовательно, во всех областях сотрудничества в целях развития необходимо уделять больше внимания особым потребностям наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран, малых островных развивающихся государств, африканских стран, стран со среднем и низким уровнем дохода и стран, переживших конфликт. |
Consequently it applies to requests made to Cyprus by: all other country-members to the European Convention, and countries of the Commonwealth designated by a decision of the Council of Ministers according to its Article 4. |
Следовательно он применяется к тем просьбам, с которыми к Кипру обращаются: - страны Содружества, названные в решении Совета Министров, принятом в соответствии со статьей 4 Закона. Странами Содружества, названными в решениях Совета министров, являются следующие: |